Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

Работа №38681

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы79
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
567
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ В ЛИНГВИСТИКЕ И ЛИНГВОДИДАКТИКЕ 6
1.1. Свойства и функции лингвистических корпусов 6
1.2. История использования лингвистических корпусов 11
1.3. Параллельные корпусы текстов и область их функционирования 17
1.4. Параллельные корпусы текстов в обучении языку 19
1.5. Понятие параллельного текста 21
1.6. Выравнивание параллельных текстов 23
1.7. Программы для выравнивания параллельных текстов 26
ГЛАВА 2. Лингвистический анализ особенностей русского языка с помощью параллельных текстов 30
2.1. Семантический анализ многозначных слов русского языка с помощью
русско-китайского параллельного подкорпуса Национального корпуса русского языка 30
2.2. Использование параллельных текстов для анализа переводческих
трансформаций 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
Список использованной литературы

В современном мире технологий и прогресса внедрение информационных систем в разные сферы науки и повседневной жизни общества происходит ускоряющимися темпами. Это относится и к сфере гуманитарных знаний и особенно заметно в лингвистике, филологии, где применение информационных технологий и ресурсов даёт возможность шире раскрыть и изучить разные грани этих наук.
Актуальность темы исследования определяет то обстоятельство, что параллельные тексты, в том числе представленные в виде специализированных информационных систем - корпусов параллельных текстов, являются эффективным средством обучения иностранному языку. Научный интерес представляет теоретическое обоснование и практическая реализация методики применения параллельных текстов в обучении русскому языку как иностранному носителей китайского языка.
Целью магистерской диссертации является исследование возможностей лингвистического анализа параллельного текста для обучения русскому языку как иностранному.
В связи с поставленной целью, были определены задачи диссертации:
1) рассмотреть основные понятия корпусной лингвистики;
2) выявить основные возможности использования параллельных текстов в обучении языку;
3) проанализировать специальные компьютерные программы выравнивания параллельных текстов;
4) осуществить семантический анализ многозначных слов русского языка в сравнении с китайским с помощью русско-китайского параллельного подкорпуса Национального корпуса русского языка;
5) создать параллельный текст рассказа А.П.Чехова «Ванька» и его перевода на китайский язык, выполнить анализ переводческих трансформаций.
Проблема исследования - использование параллельных текстов в качестве средства обучения русскому языку как иностранному.
Методологическую основу диссертации составили труды таких исследователей, как Кокорева А.А., Сысоев П.В., Ушакова Н.В., Курчева Е. П., Гришина Е.А., Сибирцева В.Г., Богданова С.Ю. и т.д.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в использовании материалов русско-китайского подкорпуса Национального корпуса русского языка для семантического анализа многозначных слов русского языка в сравнении с китайским языком.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней обоснованы возможности и методика использования параллельных текстов в обучении русскому языку как иностранному.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов и материалов в преподавании русского языка как иностранного для носителей китайского языка.
Объект исследования нашей диссертации - параллельные тексты художественных произведений на русском и китайском языке.
Предмет исследования нашей диссертации - методика применения параллельных текстов в обучении русскому языку как иностранному носителей китайского языка.
Структура исследования состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Первая глава посвящена раскрытию основных понятий корпусной лингвистики, истории использования лингвистических корпусов. Также рассматривается понятие параллельных текстов, проблемы их выравнивания
и составления на их основе параллельного корпуса. Осуществляется анализ программ ABBYY Aligner и LF Aligner.
Во второй главе проведен семантический анализ многозначных слов русского языка в сравнении с китайским с помощью русско-китайского параллельного подкорпуса Национального корпуса русского языка и анализ переводческих трансформаций в переводе на китайский язык рассказа А.П.Чехова «Ванька» на основе созданного параллельного текста.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Внедрение информационных технологий в гуманитарную сферу с каждым годом всё больше привлекает внимание лингвистов, филологов, педагогов, что дает возможность развития информационных систем и ресурсов в данной сфере. Особенно актуально создание параллельных корпусов, которые, в дальнейшем, можно использовать в исследовательских, обучающих и других целях.
В ходе выполнения магистерской диссертации были получены следующие результаты:
1. Параллельный текст — это своего рода общий, объединенный документ, состоящий из версий текста на первоначальном и конечном языках. Для создания параллельного текста производится выравнивание текстов с помощью определенных программ. Наиболее популярной на сегодняшний день является программа для выравнивания ABBYY Aligner, которая основана на выравнивании по предложениям. Выравнивание параллельных текстов с помощью таких программ создает материальную базу для составления параллельных корпусов.
2. Знакомство с компьютерными программами и умение ими пользоваться не только в исследовательских, но и в обучающих целях во многом способствует нетривиальному, творческому построению обучения русскому языку как иностранному. Обращение к корпусам и коллекциям текстов расширяет и углубляет знания о языке, формирует у обучающихся адекватные профессиональные компетенции.
3. Параллельные корпусы являются полезным ресурсом при обучении языку. В нашей ситуации, в обучении русскому языку как иностранному, ведутся большие работы по разработке параллельных корпусов, основанных на русском и китайских языках. Целью их создания является внедрение таких технологий в учебно-образовательный процесс для более качественного и продуктивного усвоения учащимися разных языков, а также определенных программ.
4. При составлении русско-китайского параллельного корпуса текстов следует учесть и особенности перевода текстов с русского на китайский язык или наоборот. Переведенный текст должен в полном объеме передать содержание, смысл и идею оригинала. При переводе необходимо учесть все особенности научного стиля и виды переводческих трансформаций.
Таким образом, создание русско-китайского параллельного корпуса текстов дает возможность изучать как язык на продвинутом уровне. Если на начальном этапе обучения языкам и понимания смысла изучаемого предмета важны коммуникативные и смешанные методы обучения языку, то для получения более глубоких знаний в определенной сфере элемент сознательного сопоставления очень важен. Кроме того, корпусный подход дает возможность шире анализировать и исследовать языковые особенности, устранять ошибки и выявлять общие закономерности развития определенного языка. К тому же, такая система образования пропагандирует национальное развитие, сохранение языковой культуры и дает возможность роста, обогащения, усовершенствования языка на данном этапе развития науки, общества и жизни в целом.



1. Агафонова Л.И. Некоторые вопросы использования корпусных технологий как фактора повышения качества обучения иностранным языкам / Л.И. Агафонова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2009. - № 87. - С. 80-88.
2. Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. В двух книгах. /
B. М. Алексеев - М.: Московская литература, 2002. - 574 с.
3. Рейтинговая система контроля как способ оптимизации процесса обучения: сб. материалов Всероссийской конференции. / ред. кол.: Л.М. Камышин. - 2002.
4. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. / А.Н. Баранов - М.: Москва, 2001. - 256 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частичной теории перевода). / Л.С. Бархударов - М.: Международные отношения, 1999. - 240 с.
6. Басинская, М.В. Корпусный подход в изучении неологизмов / М.В. Басинская // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2013. - № 20(680). - С. 74-86.
7. Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Белоручев. - 1999. - 35 с.
8. Богатская Е.Ю. Курс лекций по теории перевода / Е.Ю. Богатская,
C. В. Невольникова // Журнал иностранные языки в школе. - 2011. - № 6. - C. 5-27.
9. Богданова С.Ю. Исследование слова и предложения
компьютерными методами: цели и перспективы / С. Ю. Богданова // Журнал иностранные языки в школе. - 2012. - № 5. - C. 9-24.
10. Богданова С. Ю. Возможности корпусной методологии в решении лингвистических задач / С. Ю. Богданова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2012. - № 2s (18). - С. 47
53.
11. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. / Л.И.Борисова - М.: ВЦП, - 2000. - 350 с.
12. Вейзе А.А. Практическое пособие по обучению реферативному переводу / А.А. Вейзе, А.В. Конышева - Минск, МГЛУ, 1997. - 56 с.
13. Влахов С.С., Непереводимое в переводе / С.С. Влахов,
С.В.Флорин. - М.: Р.Валент, 1998. - 360 с.
14. Волков С.С. Экспертная система «Русский текст XIX века», / С.С. Волков, А.С. Герд, О.Н. Гринбаум, В.П.Захаров, И.П.Панков. - М.: Москва, 2001. -46 с.
15. Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика / Н.Д. Гальскова, Н.Д. Гез - Н. И. М.: Академия, 2007.- 336 с.
16. Ганиева И.Ф. Об использовании корпусов в лингвистических исследованиях / И.Ф. Ганиева // Вестник Башкирского университета. - 2007. - Т. XII. - № 4. - С. 104-106.
17. Голденков М. Осторожно - Hot Dog! / М. Голденков. - М.: ЧеРо, 2001.-272 с.
18. Горина О.Г. Применение методов корпусной лингвистики для определения контекстно-специфических слов и коллокаций / О.Г. Горина // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. -2011.-№ 3(7).-С. 27-36.
19. Гришина Е.А. Национальный корпус русского языка как источник сведений об устной речи / Е.А. Гришина // Журнал речевые технологии. - Москва, 2008. - № 3. - С. 23-26.
20. Демина Н.А. Учебник китайского языка. Страноведение Китая / Н.А. Демина, Канцзи Чжу. - М.: Восточная литература РАН, 1998. - 351 с.
21. Дикарева С.С. Корпусная Web-дидактика: принципы и перспективы / С.С. Дикарева, О.Г. Чернявская. - М.:Симферополь, 2013. - 355с.
22. Захаров В.П. Корпусная лингвистика / В.П. Захаров - М.:СПб, 2005. - 15-27 с.
23. Квашнина, О.С. Вопросы использования корпусных данных и методов в обучении иностранному языку / О.С. Квашнина // : Журнал Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 8-2 (26). - С. 81-83.
24. Кленин И.Д. Лексикология китайского языка: учеб. пособие. / И.Д. Кленин, В. Щичко. М.: Восточная книга, 2013. - С. 20-53.
25. Кокорева А.А. Методика обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов (английский язык, направление подготовки экономика) / А.А. Кокорева // Журнал иностранные языки в школе. - 2011. - № 9. C. 21-43.
26. Кокорева А.А. Корпус параллельных текстов в обучении иностранному языку / А.А. Кокорева // Вестник ТГУ. - 2013. - №. 2 (118). - С. 57-62.
27. Кокорева А.А. Алгоритм обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов / А.А. Кокорева // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2013. - № 3 (119). - С. 78-83.
28. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров - М.: Международные отношения, 2000. - 176 с.
29. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров - М.: Международные отношения, 1999. - 215 с.
30. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
31. Курдюмов В.А. Истоки и современное состояние динамической концепции языка / В.А. Курдюмов - 1999. - 21 с.
32. Латышев Л.К. Проблемы перевода / Л.К.Латышев - 1998. - 33 с.
33. Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К.Белоручев - М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.
34. Москвина Т.Н. Методы и подходы корпусной лингвистики в исследованиях семантики диалектной лексики / Т.Н. Москвина // Журнал Современные проблемы науки и образования. - 2014. - № 6. - С. 1269.
35. Мустайоки А. Роль корпусов в лингвистических исследованиях и преподавании языков / А. Мустайоки // Национальный корпус русского язык: сб. материалов международной конференции, 2007. - 60с.
36. Нагель О.В. Корпусная лингвистика и ее использование в компьютеризированном языковом обучении / О.В. Нагель // Журнал Язык и культура. - 2008. - № 4. - С. 53-59.
37. Пахолкова И.А. Применение корпусной лингвистики в
этимологических исследованиях / И.А. Пахолкова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2013. - № 13 (673). - С. 131-142.
38. Потапова, Р.К. Основные тенденции развития многоязычной корпусной лингвистики / Р. К. Потапова // Журнал Речевые технологии. - 2009. - № 2. - С. 92-114.
39. Пахолкова И. А. Применение корпусной лингвистики в
этимологических исследованиях / И.А. Пахолкова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2013. - № 13 (673). - С. 131-142.
40. Райскина В.А. Современные методы корпусной лингвистики при анализе текста (на примере корпуса BFM) / В.А. Райскина, О.А. Дубнякова // Журнал Актуальные вопросы современной науки. - 2015. - № 40. - С. 146-154.
41. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. / Я.И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2004. - 32 с.
42. Решетов А.М. Значение трудов членов Российской Духовной Миссии в Пекине для этнографии. В кн.: «Православие на Дальнем Востоке.
275-летие Российской Духовной Миссии в Китае» / А.М. Решетов. - М.:СПб., 1993.
43. Рязанова Е.А. Методика формирования грамматических навыков речи студентов на основе лингвистического корпуса: автореф. дис ... канд. пед. наук. / Е.А. Рязанова. - Рязань, 2012. -45 с.
44. Рязанова, Е.А. Использование языкового лингвистического корпуса в формировании грамматических навыков речи в языковом ВУЗе / Е.А. Рязанова // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2012. - № 10(114). - С. 159-165.
45. Садовникова О.Э. Прямое и косвенное использование корпусов в зарубежной лингводинамике / О.Э. Садовникова // Журнал «Magister Dixit» - 2013.- № 2(06).- С. 152-161.
46. Сибирцева В.Г. Технология использования параллельного подкорпуса Национального корпуса русского языка и коллекций текстов в обучении иностранным языкам / В.Г. Сибирцева // Журнал Иностранные языки в школе. - 2012. - № 6. - С. 5-19.
47. Сорокин С.Ю. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры / С.Ю. Сорокин - М.: Гнозис, 2003. - 160 с.
48. Сысоев П.В. Лингвистический корпус, корпусная лингвистика и
методика обучения иностранным языкам / П.В.Сысоев. // Журнал
Иностранные языки в школе. - 2010. - № 10. - С. 12-21.
49. Сысоев П.В. Дидактические свойства и функции современных информационных и коммуникационных технологий / П.В.Сысоев. // Журнал Иностранные языки в школе. - 2010. - № . - С. 5-13.
50. Сысоев П.В. Обучение студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов / П.В.Сысоев // Журнал Иностранные языки в школе. - 2010. - № 6. - С. 5-11.
51. Сысоев П.В. Лингвистический корпус в методике обучения иностранным языкам / П.В. Сысоев // Журнал Язык и культура. - 2010. - № 1 (9).- С. 99-111.
52. Сысоев П.В. Информатизация языкового образования: основные направления и перспективы / П.В. Сысоев // Журнал Иностранные языки в школе. - 2012. - № 2. -С. 2-9.
53. Сысоев П.В. Информатизация языкового образования: основные направления и перспективы (окончание) / П.В. Сысоев // Журнал Иностранные языки в школе. - 2012. - № 3. - С. 2-9.
54. Сысоев П.В. Информационные и коммуникационные технологии в лингвистическом образовании. / П.В. Сысоев. - М.: Либроком, 2013. - 264 с.
55. Сысоев П.В. Дидактические свойства и функции современных информационных и коммуникационных технологий // Журнал Иностранные языки в школе. - 2012. № 6. С. 12-21.
56. Ушакова Н.В. Применение корпусов текстов в обучении иностранному языку / Н.В. Ушакова, Е. П. Курчева // Журнал иностранные языки в школе. - 2009. - № 4. - 78 с.
57. Фильченко А. Ю. Корпусная лингвистика и использование корпусных методов при документации исчезающих языков, лингвистических исследованиях и преподавании иностранных языков / А.Ю. Фильченко, В.М. Лемская. - М.: Томск: Изд-во ТГПУ, 2007. - 60 с.
58. Чернякова Т.А. Использование лингвистического корпуса в обучении иностранному языку / Т.А. Чернякова // Журнал Язык и культура. -
2011. - № 4(16).- С. 127-132.
59. Чернякова Т.А. Методика формирования лексических навыков студентов на основе лингвистического корпуса: автореф. дис. ... канд. пед. наук. / Т.А. Чернякова. - М.: Кемерово, 2012. -148 с.
60. Шилихина К.М. Использование корпусов в исследованиях дискурса / К.М. Шилихина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2014. - № 3. - С. 21-26.
61. Aijmer K., Altenberg B., Johansson M. Language in contrast: Papers from a symposium on text- based cross-cultural studies. Lund, 1996. P. 12-28.
62. Baker M. The role of corpora in investigating the linguistic behavior of professional translators // International Journal of Corpus Linguistics. 1999. № 4. P. 281-298.
63. Johansson S. On the role of corpora in cross- linguistic research // Corpora and cross-linguistic research. Amsterdam, 1999. P. 3-24.
64. Aijmer K., Altenberg B., Johansson M. Language in contrast: Papers from a symposium on text-based cross-cultural studies. Lund: Lund University Press, 1996.
65. Baker M. The role of corpora in investigating the linguistic behavior of professional translators // International Journal of Corpus Linguistics. 1999. No 4. P. 281-298.
66. Johansson S. On the role of corpora in cross-linguistic research // Corpora and cross-linguistic research. Amsterdam : Rodopi, 1999. P. 3-24.
67. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge : Cambridge University Press, 2001.
68. Michael Barlow ParaConc: A Parallel Concordancer
69. s*i шжядахш» -1981.
70. ®¥, m^, «шшхшаяшшм» (±шхш 2 №>- 2010
71. -2002
72. «Шё1Ш^«ШШЙ» -2012
73. «ЖЯгШй» -2001
74. твжажяю!»!» -1999
75. «Л^» -1996
76. Щ 'Ш'Ш ? «^^Ж» - 1983
Интернет-ресурсы
77. Соснина, Е.П. Корпусная лингвистика и корпусный подход в
обучении иностранному языку [электронный ресурс] / Е.П. Соснина. - 2015. Режим доступа:
[http://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/literature/articles/corpus_linguistics_langu age_teaching/; дата обращения 20.05.2016]
78. Соснина Е.П. Параллельные корпусы в обучении языку и
переводу / Е. П. Соснина. -
URL:http://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/literature/articles/corpus_linguistics_l anguage_teaching/ (дата обращения: 15.5.2019).
79. Ушакова, Т.А. Читаем параллельные тексты (подробное описание методики чтения параллельных текстов) [электронный ресурс] / Т.А. Ушакова. Режим доступа: (http://www.study.ru/support/lib/note107.html; дата обращения 21.05.2019).
80. Добровольский Д. О. Корпус параллельных текстов как инструмент анализа литературного перевода / Д. О. Добровольский. - URL:http://www.dialog-21.ru/Archive/2003/Dobrovolskij.htm/ (дата обращения:
21.5.2019) .
81. Чернявская О.Г. Параллельные юридические тексты в работе переводчика / О.Г. Чернявская. - URL:http://retro.crimea.edu/publications.html/
(дата обращения: 25.5.2019). 82. Национальный корпус русского языка URL
http://www.ruscorpora.ru/old/ 83. ABBYY
lingvolive URL
http: / /www. lingvopro. abbyyonline. com/en
84. Alternativeto - URL: https://alternativeto.net/software/lf-aligner/
85. «Грамота.ру» - URL: http://gramota.ru/


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ