Тема: ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ В ЛИНГВИСТИКЕ И ЛИНГВОДИДАКТИКЕ 6
1.1. Свойства и функции лингвистических корпусов 6
1.2. История использования лингвистических корпусов 11
1.3. Параллельные корпусы текстов и область их функционирования 17
1.4. Параллельные корпусы текстов в обучении языку 19
1.5. Понятие параллельного текста 21
1.6. Выравнивание параллельных текстов 23
1.7. Программы для выравнивания параллельных текстов 26
ГЛАВА 2. Лингвистический анализ особенностей русского языка с помощью параллельных текстов 30
2.1. Семантический анализ многозначных слов русского языка с помощью
русско-китайского параллельного подкорпуса Национального корпуса русского языка 30
2.2. Использование параллельных текстов для анализа переводческих
трансформаций 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
Список использованной литературы
📖 Введение
Актуальность темы исследования определяет то обстоятельство, что параллельные тексты, в том числе представленные в виде специализированных информационных систем - корпусов параллельных текстов, являются эффективным средством обучения иностранному языку. Научный интерес представляет теоретическое обоснование и практическая реализация методики применения параллельных текстов в обучении русскому языку как иностранному носителей китайского языка.
Целью магистерской диссертации является исследование возможностей лингвистического анализа параллельного текста для обучения русскому языку как иностранному.
В связи с поставленной целью, были определены задачи диссертации:
1) рассмотреть основные понятия корпусной лингвистики;
2) выявить основные возможности использования параллельных текстов в обучении языку;
3) проанализировать специальные компьютерные программы выравнивания параллельных текстов;
4) осуществить семантический анализ многозначных слов русского языка в сравнении с китайским с помощью русско-китайского параллельного подкорпуса Национального корпуса русского языка;
5) создать параллельный текст рассказа А.П.Чехова «Ванька» и его перевода на китайский язык, выполнить анализ переводческих трансформаций.
Проблема исследования - использование параллельных текстов в качестве средства обучения русскому языку как иностранному.
Методологическую основу диссертации составили труды таких исследователей, как Кокорева А.А., Сысоев П.В., Ушакова Н.В., Курчева Е. П., Гришина Е.А., Сибирцева В.Г., Богданова С.Ю. и т.д.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в использовании материалов русско-китайского подкорпуса Национального корпуса русского языка для семантического анализа многозначных слов русского языка в сравнении с китайским языком.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней обоснованы возможности и методика использования параллельных текстов в обучении русскому языку как иностранному.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов и материалов в преподавании русского языка как иностранного для носителей китайского языка.
Объект исследования нашей диссертации - параллельные тексты художественных произведений на русском и китайском языке.
Предмет исследования нашей диссертации - методика применения параллельных текстов в обучении русскому языку как иностранному носителей китайского языка.
Структура исследования состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Первая глава посвящена раскрытию основных понятий корпусной лингвистики, истории использования лингвистических корпусов. Также рассматривается понятие параллельных текстов, проблемы их выравнивания
и составления на их основе параллельного корпуса. Осуществляется анализ программ ABBYY Aligner и LF Aligner.
Во второй главе проведен семантический анализ многозначных слов русского языка в сравнении с китайским с помощью русско-китайского параллельного подкорпуса Национального корпуса русского языка и анализ переводческих трансформаций в переводе на китайский язык рассказа А.П.Чехова «Ванька» на основе созданного параллельного текста.
✅ Заключение
В ходе выполнения магистерской диссертации были получены следующие результаты:
1. Параллельный текст — это своего рода общий, объединенный документ, состоящий из версий текста на первоначальном и конечном языках. Для создания параллельного текста производится выравнивание текстов с помощью определенных программ. Наиболее популярной на сегодняшний день является программа для выравнивания ABBYY Aligner, которая основана на выравнивании по предложениям. Выравнивание параллельных текстов с помощью таких программ создает материальную базу для составления параллельных корпусов.
2. Знакомство с компьютерными программами и умение ими пользоваться не только в исследовательских, но и в обучающих целях во многом способствует нетривиальному, творческому построению обучения русскому языку как иностранному. Обращение к корпусам и коллекциям текстов расширяет и углубляет знания о языке, формирует у обучающихся адекватные профессиональные компетенции.
3. Параллельные корпусы являются полезным ресурсом при обучении языку. В нашей ситуации, в обучении русскому языку как иностранному, ведутся большие работы по разработке параллельных корпусов, основанных на русском и китайских языках. Целью их создания является внедрение таких технологий в учебно-образовательный процесс для более качественного и продуктивного усвоения учащимися разных языков, а также определенных программ.
4. При составлении русско-китайского параллельного корпуса текстов следует учесть и особенности перевода текстов с русского на китайский язык или наоборот. Переведенный текст должен в полном объеме передать содержание, смысл и идею оригинала. При переводе необходимо учесть все особенности научного стиля и виды переводческих трансформаций.
Таким образом, создание русско-китайского параллельного корпуса текстов дает возможность изучать как язык на продвинутом уровне. Если на начальном этапе обучения языкам и понимания смысла изучаемого предмета важны коммуникативные и смешанные методы обучения языку, то для получения более глубоких знаний в определенной сфере элемент сознательного сопоставления очень важен. Кроме того, корпусный подход дает возможность шире анализировать и исследовать языковые особенности, устранять ошибки и выявлять общие закономерности развития определенного языка. К тому же, такая система образования пропагандирует национальное развитие, сохранение языковой культуры и дает возможность роста, обогащения, усовершенствования языка на данном этапе развития науки, общества и жизни в целом.



