Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ КЛИШЕ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АНАЛИТИЧЕСКИХ СТАТЬЯХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК СРЕДА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КЛИШЕ 6
1.1. Особенности публицистического стиля текста 6
1.1.2. Понятие аналитической статьи 7
1.1.3. Понятие клише и штампа. Особая функция клише в современном языке 11
1.2. Специфика экономических терминов в английском языке и способы их перевода 15
1.3. Способы перевода клише 24
Выводы по Главе 1 27
ГЛАВА II АНАЛИЗ СПЕЦИФИКИ ПЕРЕВОДА КЛИШЕ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ 28
2.1. Общая характеристика клише 28
2.2. Поиск словарных соответствий для клише в экономическом дискурсе. Переводческий анализ 32
2.3. Анализ специфики и способов перевода экономических клише в аналитических статьях 35
Выводы по Главе II 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46
ПРИЛОЖЕНИЯ 49
📖 Введение
Современные публицистические статьи становятся все более индивидуальными. Каждый автор стремится к созданию уникального текста, используя собственные особенности изложения, средства выражения своей точки зрения и мыслей. Тем не менее, многим авторам не удается избежать использования привычных и давно известных устойчивых выражений и фразеологизмов, которые уже не воспринимаются читателем как новое и оригинальное утверждение и часто называются штампами или клише. Профессиональные журналисты склонны считать, что использование клише и штампов доказывает неспособность автора создавать новый, оригинальный и креативный текст, и подобные рода статьи часто подвергаются жесткой критике со стороны редакторов и знатоков публицистической литературы. Например, журналист и редактор сайта BestApp.menu Гулим Амерханова считает, что распространенные клише разумнее заменять на простые слова, так как остроумие, выраженное затертым речевым клише или штампом, вовсе не свидетельствует о профессионализме автора.
Противоположная точка зрения принадлежит современным лингвистам и лексикологам, таким как В.В. Виноградов, В.Н. Ярцева, Д.Э. Розенталь, которые в своих исследованиях доказывают, что клише, в отличие от штампов, не вызывают у слушателя резко негативных ассоциаций, а, напротив, способны
донести эмоциональную и эмфатическую нагрузку высказывания наилучшим образом.
Перевод публицистических статей, содержащих в себе клише и штампы, также является проблемой, так как переводчик должен передать значение устойчивого выражения, неизвестного реципиента переводного текста. Невзирая на стереотипное негативное отношение к использованию клише, мы можем очень часто встретить такие единицы в современных статьях, а значит, они нуждаются в переводе, а именно, описании процесса перевода и решения переводческих проблем при работе с такого рода единицами.
Объект нашего исследования — экономические клише в англоязычных аналитических статьях.
Предмет исследования - перевод экономических клише в современной публицистической литературе.
Целью данного исследования является исследование специфики перевода клише экономического дискурса с английского языка на русский в аналитических статьях.
Цель, объект и предмет исследования обусловили постановку следующих
задач:
- изучить основные свойства и характеристики публицистического стиля текста;
- рассмотреть понятие клише и описать основные трудности и способы перевода;
- провести переводческий анализ клише;
- сформулировать выводы о тенденциях и особенностях перевода клише.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: переводческий анализ, дефиниционный анализ, метод сплошной выборки.
Материал исследования - выборка объемом 100 единиц из 9 аналитических статей на теме «Экономика», опубликованных на англоязычных новостных сайтах.
Структуру работы составляют введение, основная часть, состоящая из двух глав, заключение, список использованной литературы и приложение.
В первой главе рассматриваются основные характеристики публицистического стиля, а также аналитической статьи. Также в ней изучено понятие клише, сопоставление понятий клише и штампа, основные черты экономического клише как лексической единицы. Описаны распространенные способы перевода клише.
Анализ перевода клише с английского языка на русский описан во второй главе нашей работы. В ней представлены общая характеристика выборки исследования, описание процедуры переводческого анализа и лингвопереводческой характеристики выборки.
Завершают работу заключение, список использованной литературы и приложение, в котором приводятся единицы выборки и варианты их перевода в виде таблицы, а также дианграмма.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (11 апреля 2019 года) в секции «Вопросы специализированного перевода». Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Итоговой научно - образовательной конференции студентов Казанского университета.
✅ Заключение
Публицистический текст с точки зрения перевода также представляет большой научный интерес, так как перевод клишированных, метафоричных и фразеологических единиц может вызывать трудности и необходимость в переводческих трансформациях.
Мы провели исследование, направленное на описание специфики перевода английских публицистических клише в экономическом дискурсе на русский язык. На основе научно -теоретического обоснования проблемы изученной литературы мы провели переводческий анализ 100 единиц клише, отобранных из 9 публицистических статей, опубликованных на сайтах различных новостных интернет-ресурсов.
По результатам переводческого анализа мы пришли к выводу, что нередко публицистические клише уже имеют устоявшийся эквивалент в словаре, при этом переводные варианты в большинстве случаев также являются клише в языке перевода. Однако существует большая группа клише, которые представляют трудность для переводчика: для их перевода необходимо либо выбирать переводной вариант, либо создавать эквивалент самостоятельно.
В результате исследования нам удалось сделать вывод, что наиболее продуктивным способом перевода публицистических клише является
калькирование. Это обусловлено побудительной и информативной составляющей клише, употребляемых в текстах такого типа. Наибольшая эквивалентность достигается при максимальном выполнении прагматической задачи сочетания, заложенной автором и семантикой. Также оптимальными вариантами перевода были названы описательный перевод и переводческая трансформация.
Наряду с калькированием, описательным переводом и трансформацией клише нашей выборки были переведены при помощи транслитерации и транскрипции, но назвать эти способы продуктивными не представляется возможным из-за низких числовых показателей использования данных способов перевода. Но и эти способы перевода имеют место быть, так как в некоторых случаях являются единственными возможными.
Подводя итог нашему исследованию, важно отметить, что публицистические клише, как и публицистический текст в целом, обладают рядом особенностей и специфических черт, которые необходимо обязательно учитывать в процессе перевода, а также подвергать дальнейшим лингвистическим исследованиям с целью разработки своего рода модели перевода «непереводимых» клишированных сочетаний и более детальной классификации способов перевода публицистических клише.



