Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ КЛИШЕ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АНАЛИТИЧЕСКИХ СТАТЬЯХ

Работа №38458

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы57
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
629
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК СРЕДА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КЛИШЕ 6
1.1. Особенности публицистического стиля текста 6
1.1.2. Понятие аналитической статьи 7
1.1.3. Понятие клише и штампа. Особая функция клише в современном языке 11
1.2. Специфика экономических терминов в английском языке и способы их перевода 15
1.3. Способы перевода клише 24
Выводы по Главе 1 27
ГЛАВА II АНАЛИЗ СПЕЦИФИКИ ПЕРЕВОДА КЛИШЕ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ 28
2.1. Общая характеристика клише 28
2.2. Поиск словарных соответствий для клише в экономическом дискурсе. Переводческий анализ 32
2.3. Анализ специфики и способов перевода экономических клише в аналитических статьях 35
Выводы по Главе II 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46
ПРИЛОЖЕНИЯ 49

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена проблеме перевода экономических клише в публицистических текстах с английского языка на русский. Актуальность исследования связана с постоянным и активным развитием публицистического стиля текста, а также обильным использованием клише в таких текстах.
Современные публицистические статьи становятся все более индивидуальными. Каждый автор стремится к созданию уникального текста, используя собственные особенности изложения, средства выражения своей точки зрения и мыслей. Тем не менее, многим авторам не удается избежать использования привычных и давно известных устойчивых выражений и фразеологизмов, которые уже не воспринимаются читателем как новое и оригинальное утверждение и часто называются штампами или клише. Профессиональные журналисты склонны считать, что использование клише и штампов доказывает неспособность автора создавать новый, оригинальный и креативный текст, и подобные рода статьи часто подвергаются жесткой критике со стороны редакторов и знатоков публицистической литературы. Например, журналист и редактор сайта BestApp.menu Гулим Амерханова считает, что распространенные клише разумнее заменять на простые слова, так как остроумие, выраженное затертым речевым клише или штампом, вовсе не свидетельствует о профессионализме автора.
Противоположная точка зрения принадлежит современным лингвистам и лексикологам, таким как В.В. Виноградов, В.Н. Ярцева, Д.Э. Розенталь, которые в своих исследованиях доказывают, что клише, в отличие от штампов, не вызывают у слушателя резко негативных ассоциаций, а, напротив, способны
донести эмоциональную и эмфатическую нагрузку высказывания наилучшим образом.
Перевод публицистических статей, содержащих в себе клише и штампы, также является проблемой, так как переводчик должен передать значение устойчивого выражения, неизвестного реципиента переводного текста. Невзирая на стереотипное негативное отношение к использованию клише, мы можем очень часто встретить такие единицы в современных статьях, а значит, они нуждаются в переводе, а именно, описании процесса перевода и решения переводческих проблем при работе с такого рода единицами.
Объект нашего исследования — экономические клише в англоязычных аналитических статьях.
Предмет исследования - перевод экономических клише в современной публицистической литературе.
Целью данного исследования является исследование специфики перевода клише экономического дискурса с английского языка на русский в аналитических статьях.
Цель, объект и предмет исследования обусловили постановку следующих
задач:
- изучить основные свойства и характеристики публицистического стиля текста;
- рассмотреть понятие клише и описать основные трудности и способы перевода;
- провести переводческий анализ клише;
- сформулировать выводы о тенденциях и особенностях перевода клише.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: переводческий анализ, дефиниционный анализ, метод сплошной выборки.
Материал исследования - выборка объемом 100 единиц из 9 аналитических статей на теме «Экономика», опубликованных на англоязычных новостных сайтах.
Структуру работы составляют введение, основная часть, состоящая из двух глав, заключение, список использованной литературы и приложение.
В первой главе рассматриваются основные характеристики публицистического стиля, а также аналитической статьи. Также в ней изучено понятие клише, сопоставление понятий клише и штампа, основные черты экономического клише как лексической единицы. Описаны распространенные способы перевода клише.
Анализ перевода клише с английского языка на русский описан во второй главе нашей работы. В ней представлены общая характеристика выборки исследования, описание процедуры переводческого анализа и лингвопереводческой характеристики выборки.
Завершают работу заключение, список использованной литературы и приложение, в котором приводятся единицы выборки и варианты их перевода в виде таблицы, а также дианграмма.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (11 апреля 2019 года) в секции «Вопросы специализированного перевода». Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Итоговой научно - образовательной конференции студентов Казанского университета.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Постоянно развивающийся публицистический стиль текста, наполненный эмоционально окрашенной, информативной и побудительной лексикой, служит для воздействия на людей через СМИ и требует постоянного исследования и изучения лингвистами.
Публицистический текст с точки зрения перевода также представляет большой научный интерес, так как перевод клишированных, метафоричных и фразеологических единиц может вызывать трудности и необходимость в переводческих трансформациях.
Мы провели исследование, направленное на описание специфики перевода английских публицистических клише в экономическом дискурсе на русский язык. На основе научно -теоретического обоснования проблемы изученной литературы мы провели переводческий анализ 100 единиц клише, отобранных из 9 публицистических статей, опубликованных на сайтах различных новостных интернет-ресурсов.
По результатам переводческого анализа мы пришли к выводу, что нередко публицистические клише уже имеют устоявшийся эквивалент в словаре, при этом переводные варианты в большинстве случаев также являются клише в языке перевода. Однако существует большая группа клише, которые представляют трудность для переводчика: для их перевода необходимо либо выбирать переводной вариант, либо создавать эквивалент самостоятельно.
В результате исследования нам удалось сделать вывод, что наиболее продуктивным способом перевода публицистических клише является
калькирование. Это обусловлено побудительной и информативной составляющей клише, употребляемых в текстах такого типа. Наибольшая эквивалентность достигается при максимальном выполнении прагматической задачи сочетания, заложенной автором и семантикой. Также оптимальными вариантами перевода были названы описательный перевод и переводческая трансформация.
Наряду с калькированием, описательным переводом и трансформацией клише нашей выборки были переведены при помощи транслитерации и транскрипции, но назвать эти способы продуктивными не представляется возможным из-за низких числовых показателей использования данных способов перевода. Но и эти способы перевода имеют место быть, так как в некоторых случаях являются единственными возможными.
Подводя итог нашему исследованию, важно отметить, что публицистические клише, как и публицистический текст в целом, обладают рядом особенностей и специфических черт, которые необходимо обязательно учитывать в процессе перевода, а также подвергать дальнейшим лингвистическим исследованиям с целью разработки своего рода модели перевода «непереводимых» клишированных сочетаний и более детальной классификации способов перевода публицистических клише.


1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - Спб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.- 352 с.
2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. М.: Изд. иностр. Лит-ры, 1955. - 416 с.
3. Барченков А. А. Клише и штампы в языке английской газеты: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981. 24 с.
4. Брандес М.П., Провоторов В.И. - Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков); Учеб. Пособие. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.
5. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. 1978. - 367 с.
6. Виноградов Н.С. Введение в переводоведение — М.:Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.- 224 с.
7. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. Изд. 3 -е, испр., - М.; Р.Валент, 2001. -184 с.
8. Грушко Е. А.; Медведев Ю. М. Современные крылатые слова и выражения. М., 2000. - 539 с.
9. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики (1968). - 251 с.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. - 192 с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин- тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
12. Кочетков В.В.; Шапошников В.Н. Заметки о современных клише и ходячих выражениях // Рус. Речь. 1998. №6.
13. «Кругосвет». Универсальная электронная энциклопедия.
14. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. 1976. - 378 с.
15. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2005. - 279 с.
16. Лебедев Л.П., Клауд М.Дж. Язык научного общения. Русско-английский словарь. М.: Астрель, 2009. - 378 с.
17. Маляревич М. Г. К вопросу использования речевых клише в диалогической речи // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - 228 с.
18. Мельникова М.В. Англо-русский словарь словосочетаний и клише для специалиста-исследователя/ Перм. гос. техн. ун-т. Пермь, 2000. - 272 с.
19. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное, М.: Флинта, 2003. - 320 с.
20. Новоженова З.Л. Клише и штампы в публицистическом тексте как проблема перевода. Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика Выпуск № 3, том 12.М.: 2012, с 13-19.
21. Огнева К.Л. Специфика информационно-аналитического типа текстов публицистического стиля современного русского литературного языка // Современная лингвистика: теория и практика: Материалы IX Южно
Российской научно-практ. конф.: в 2 ч. Ч. 2. - Краснодар: КВВАУЛ, 2009. с. 195 — 199.
22. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Изд. 4-е, доп. М.: ИТИ Технологии, 2008. - 944 с.
23. Ремизова Н. И. Роль речевых клише в коммуникативном акте // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. Краснодар, 1994. с. 32-36.
24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: «Р.Валент», 2010. - 244 с.
25. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2001. - 448 с.
26. Скляревская Г.Н. Толковый словарь русского языка конца ХХ века. 1998. - 701 с.
27. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. - М.: Аспект Пресс, 2002. - 350 с.
28. Ткачёва Л.Б. Основные закономерности английской терминологии: Монография. - Томск: ТГУ, 1986. - 198 с.
29. Abbyy Lingvo. Электронный словарь.
30. Macmillian Dictionary. Англо-русский словарь онлайн.
31. Multitran. Онлайн словарь
32. Partridge Eric. A Dictionary of Cliches. London: Routledge, 1981 (1940). - 261 с.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ