Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования комплимента в межкультурной коммуникации 7
1.1. Этические нормы речевой культуры, или речевой этикет 12
1.2. Функция комплимента как речевого этикетного жанра в языке 14
Глава 2. Национальная специфика речевого этикета при создании комплимента в русском и арабском языках 18
2.1. Роль комплимента в русском языке в процессе коммуникации 22
2.2. Особенности создания комплиментов в арабском языке 25
2.3. Виды комплиментов в русской и арабской лингвокультуре 28
Заключение 37
Список литературы
Как известно, язык отражает «характер» народа, которому он принадлежит. Пословицы, выражения и прочие элементы языка помогают нам лучше узнать, как видят мир люди, которые говорят на этом языке. Другой, даже более важной, функцией языка является коммуникация, связь между людьми. То, как люди взаимодействуют друг с другом, уже давно во многом зависит от того, как они между собой общаются, какие слова и коды общения употребляют. В разных культурах для людей разной степени близости могут также существовать разные правила общения. Однако нет никаких сомнений в том, что комплимент - это неотъемлемая часть любой языковой культуры. Люди во всём мире остро нуждаются в поддержке и одобрении со стороны других людей. Но у различных народов, в силу тех или иных причин, сложились разные представления о красоте, удовольствии и других, как положительных, так и отрицательных эмоциях. Чтобы лучше понять эту разницу, мы в данном исследовании обратимся к материалу лексики комплиментов в русском и арабском языке, и сопоставим, в чём похожи, а в чём различны взгляды русских и арабов на такие чувства, как похвала, красота и любовь.
Говоря кому-то комплименты, мы таким образом высказываем своё восхищение, похвалу и одобрение манер, внешности или правильно высказанной мысли собеседника. Почти всегда комплименты приносят положительные эмоции, потому что в каждом человеке есть немного самолюбия и тщеславия. Комплименты необходимы, они помогают создать атмосферу хорошего настроения.
Комплимент должен быть правдивым и естественным, ненавязчивым и не нести скрытый негативный подтекст. Если не разбрасываться словами налево и направо, а высказывать доброжелательное отношение к собеседнику, это придаст разговору необходимую непринуждённость.
Обычно принимать любой комплимент стоит весьма осторожно, так как в высказываемых приятных словах может быть скрыта мнимая любовь. Если в комплименте чувствуется издёвка, претензия или недосказанность, то он становится пошлым и обидным. Женщина, услышав приятные слова от мужчины, в то же время, не должна поддаваться лести.
В современных исследованиях по риторике комплимент входит в систему жанров эпидейктической речи. Однако существует очень мало фундаментальных исследований, дающих представление о комплименте как о риторическом жанре и о его специфике, а также работ по сравнению проявления этого жанра в выбранных нами языкам, что обуславливает актуальность данного исследования.
Цель данной работы - выявить специфику речевой структуры комплимента как риторического жанра в русском и арабском языках.
Объектом данного исследования стал комплимент, как один из неотъемлемых компонентов современной коммуникации, средство гармонизации межличностного взаимодействия в рамках культур носителей выбранных нами языков.
Предметом исследования являются основные особенности комплимента как риторического жанра в русском и арабском языках.
Материалом исследования послужили современные комплименты русского языка, а также различные формы комплиментов и обращений, содержащих данный элемент, арабского языка. В ходе работы были использованы такие источники, как толковые словари арабского и русского языков, арабско-русские и русско-арабские словари, материалы сайтов, посвящённых изучению и сравнению данных языков, комплименты, принятые у русскоязычной и арабоязычной молодежи в интернет-общении (социальные сети VK, Facebook и Instagram).
В качестве предпосылки к данной работе принято положение о том, что комплимент отражает основные особенности национального характера, находящие свое отражение в риторическом идеале, компонентом которого является комплимент, а также определяется возрастом адресанта и адресата комплимента.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что освещаются малоизвестные аспекты функционирования этикетной лексики русского языка в многонациональной среде. В данном исследовании выявлены факторы, под действием которых русскоязычное этикетное общение претерпевает некоторые структурные и эмотивные изменения в соответствии с объективностью национально-русского двуязычия.
Практическая ценность работы заключается в том, что материал, рассмотренный в ней, может быть использован в курсах коммуникативноречевых дисциплин, риторики и культуры речи в качестве иллюстративного материала.
Методы исследования. Выявление частного, индивидуального и общего, национального наиболее ярко достигается путем сравнения, поэтому в данной работе использован именно сопоставительный анализ. Данное исследование проводилось с использованием таких методов как:
1) метод сплошной выборки;
2) структурный анализ;
3) семантический анализ.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые определяется речевой статус комплимента с позиций метакоммуникации, речевого этикета, и фатической коммуникации. В том числе впервые систематизируются функции комплимента в диалогической речи, а также детально описывается его деструктивная функция.
Структура данной работы включает в себя Введение, 2 главы, Заключение и список использованной литературы.
Апробация. Основные положения дипломной работы изложены в выступлении, представленном на международной конференции «Наука и культура: новый взгляд» (18-5-2018, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Институт филологии и межкультурной коммуникации).
Подводя итог нашей работы, мы хотим отметить наиболее значимые, на наш взгляд, результаты. В ходе исследования мы узнали определение комплимента, его роль и функции в русском и арабском языках. Изучение работы прошлых лет позволило нам познакомиться с историей изучения данного вопроса. В процессе отбора и сравнения комплиментов русского и арабского языков нами были замечены следующие особенности и сделаны выводы:
1) функции комплимента в выбранных нами языках обладают сильным сходством;
2) в обоих языках преобладают комплименты, выраженные прилагательными, преимущественно качественными;
3) в обоих языках имеется значительное количество комплиментов, выраженных сравнением;
4) комплименты арабского языка чуть чаще выражаются посредством метафоры, чем в русском языке;
5) большая доля комплиментов может быть переведена с одного языка на другой, сохраняя свой смысл, что, однако, не распространяется на комплименты, идея которых каким-либо образом связана с традициями, обычаями региона. В данной связи мы делаем вывод о косвенном влиянии природы и географии региона, а также его культуры и истории, на формирование чувства прекрасного у представителей того или иного культурного ареала.
Завершая работу, хочется еще раз отметить, что комплимент - это неотъемлемая часть процесса коммуникации подавляющего большинства существующих в наше время культур, и умение правильно пользоваться данным элементом, особенно в современности, в рамках тесного взаимодействия представителей разных культур, является крайне важным и полезным, следовательно, выбранная нами тема продолжает быть актуальной и в дальнейшем ее изучение должно развиваться.
1. Ахмедова Р.Б. Представление как грамматическая форма речевого этикета (на материале современного английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. - Ташкент, 1989. - 21с.
2. Ахмед Мухаммед Салех. Контрастивные особенности семантики несвободной сочетаемости русских единиц, выражающих эмоции: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М.,1993.- 24с.
3. Арабский разговорник и словарь. 2-е изд., испр. - М.: Живой язык, 2005. - 224 с.
4. Арабский разговорник и словарь. - М.: изд-во Живой язык,2016. - С. 160-180.
5. Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков). [Электронный ресурс].
- Режим доступа: URL:
http: //www.km.ru/referats/E5E4B9AA873E4820A67136A800A3 8784. (Дата
обращения 10.04.2019).
6. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров - эстетика словесного творчества. - М., 1979. - С. 237-280.
7. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ // Том 1. - М.: Из-во АН СССР, 1963.- 340 с.
8. Бриченкова Е.С. Прецедентные высказывания в русскоязычном политическом дискурсе и их место в преподавании русского языка как иностранного: диссертация ... кандидата педагогических наук: 13.00.02 / Бриченкова Елена Сергеевна; [Место защиты: Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина]. - М., 2007. - 214 с.
9. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
10. Володина М.Н., Язык средств массовой информации. М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. - 760с.
11. Вольникина С.В. Речевой жанры похвалы и комплимента в бытовой сфере общения и коммуникативной среде телевизионного ток-шоу, автореф. Дис... канд.фил.наук, Красноярск, 2009.
12. Воркачев С. Г. Постулаты лингвоконцептологии / С. Г. Воркачев // Антология концептов. - М.: Гнозис, 2007. - С. 10-11.
13. Воронцова Т.А. Речевой этикет и проблема коммуникации, "Вестник Удмурского университета", серия "Филологические науки" вып. 2. - Ижвеск, 2003. - С. 115-122.
14. Введенская А.А., Павлова А.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи / А.А. Введенская, А.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. Ростов: Феникс, 2001.-544 с.
15. Галимова З.Ф. Тактики комплимента и похвалы в конструировании "положительного образа" женщины - собеседницы (на материале ток- шоу). - Ижевск, 2009.
16. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.
17. Головин Б.Н. Основы культуры речи. - 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1988(а). - 335с.
18. Дружилов С.А. Критерии эффективности профессионалов в условиях совместной деятельности // Объединенный научный журнал, 2001, № 22. - С. 44-45.
19. Дементьев В.В. Фатические речевые жанры / В.В. Дементьев: Вопросы языкознания, № 1, 1999. .С. 37-55.
20. Ермакова, О.Н. К построению типологии коммуникативных неудач / О.Н. Ермакова, Е.А. Земская // Русский язык в его функционировании. - М.: Наука, 1993. - 345с.
21. Жуков Ю.М. Методы диагностики и развития коммуникативной компетентности / Ю.М. Жуков // Общение и оптимизация совместной деятельности. М.,1991. М.: Изд-во МГУ, 1987. - 210 с.
22. Жуков Ю.М., Петровская Л А., Растянников П. В. Диагностика и развитие компетентности в общении / Ю.М. Жуков, Л.А. Петровская, П.В. Растянников. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1990. - 96 с.
23. Зарецкая, Е.Н. (2001): Риторика. Теория и практика речевой коммуникации. Академия народного хозяйства при Правительстве Российской Федерации. - М.: Дело. - 480 с.
24. Загоровская О.В. Образный компонент в значении слова /О.В. Загоров-ская // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака.-Воронеж, 1983.-С. 16-20.
25. Имад Карим Шаба. Сравнителный анализ русских и арабских единиц, 2013. - С. 241-250.
26. Ингхем Б. Арабские страны: Обычаи и этикет /Брюс Ингхэм, Дж.Файад; пер. с англ. Е. Космаковой. - М.: АСТ: Астрель, 2009. - 128с.
27. Иссерс О. С. Речевая тактика комплимента в разговорной речи // Речь города. Тезисы докладов Всероссийск. межвузовск. науч. конференции. - Омск, 1995.
28. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С. Иссерс. — Омск: Изд-во Омск. гос. ун-та, 1999. - 285 с
29. Казарян Л.Г. Речевой этикет и категории модальности / Л.Г. Казарян // Культура общения и ее формирование. - Воронеж: ВОИПКРО,1998. - С.16-17.
30. Кара-Мурза С.Г., Смирнов С.В. Манипуляция сознанием 2. - М.: Эксмо, 2009. - 528 с.
31. Караулов Ю.Н. Культура речи и языковая критика русский язык в эфире: проблемы и пути их решения / Ю.Н. Караулов // Материалы круглого стола. - М.: 2000. - 240 с.
32. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - С. 3-8.
33. Караулов. Ю. Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987. -
216 с.
34. Кашарин М.Ю. Средства манипуляции и речевой выразительности в статьях российских политиков // Итоговая научнообразовательная конференция студентов Казанского федерального университета 2013 года: сборник статей: [в 5 т.]. - Казань: Изд-во Казан. унта, 2013. Т.5. - с. 17-19.
35. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Русский речевой портрет. - М.: Просвещение, 1995. - с. 432.
36. Ковыршина, Н.Б. Арабские страны. Лингвострановедение. Начальный курс / Н.Б.Ковыршина. 2-е изд., испр. и доп. - М.:АСТ: Восток-Запад, 2006.
37. Колосова Е.И. Знак - единство формы и содержания // Тезисы докладов международной конференции «Знак: иконы, индексы, символы», посв. 70-летию со дня рождения проф. С.В. Воронина. - СПб: Филологический фак-т СПбГУ, 2005. - с. 36-38.
38. Красных. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. - М., 2002. - 284 с.
39. Крысин Л. Изучение современного русского языка - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.
40. Крысин Л. П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета. Русский язык в научном освещении. - № 1. - М., 2001. -с. 106.
41. Кузьмина Н.А. Интертекстуальный тезаурус языковой личности и методы его изучения // Интерпретатор и текст. Проблемы ограничений в интерпретационной деятельности. - Новосибирск, 2004. - 123 с.
42. Лебедев В.Г. Практический курс арабского языка. издательство - М.: Восток Запад, 2005. - 341 с.
43. Летнева И.И. Социокультурный аспект развития некоторых формул речевого этикета с точки зрения лингвистики и лингводидактики / И.И. Летнева // Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам. -Воронеж: ВГПУ, 2000. С. 131-132.
44. Маслова В. А. Лингвокультурология. Учеб. Пособие для студентов высш. учеб. заведений, 2-е изд., стереотип. / В.А.Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208 с.
45. Нестерова, Наталья Конкурс комплиментов и другие рассказы от первого лица / Наталья Нестерова. - М.: АСТ, Астрель, 2010. - 320 с.
46. Прохоров. Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. - М.: Флинта,2011.
47. Рыжова Л.П. Прагматический аспект единиц речевого этикета и лингво-дидактики / Л.П. Рыжова // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц. Тверь: ТГУ, 1993. - С. 72-80.
48. Свободная энциклопедия Википедия. Плавильный котёл.
[Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%EB%E0%E2%E8%EB%FC%ED%FB%E9_% EA%EE%F2%B8%EB (Дата обращения 02.05.2019).
49. Стернин И.А. Общение с мужчинами и женщинами / И.А. Стернин -Воронеж, 2001. 36 с.
50. Терминасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Терми-насова. - М., 2000. - 261 с.
51. Троицкая О. Г. Тендерные особенности коммуникации / О. Г. Троицкая // Проблемы межкультурной коммуникации. - Иваново, ИГХТУ,2000. - С. 374-386.
52. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура речи общения. - М.: Высшая школа, 1989. - С. 196.
53. Формановская Н.И. О речевом этикете / Н.И. Формановская М.: Русская словесность. №1, 2001 - С. 63-68.
54. Шмелёва, Т.В. Речевой жанр / Т.В. Шмелёва // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. - М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 573574.
55. Haslett 1989 - Haslett B. Communication and language acquisition within a cultural context // S. Ting-Toomey, F. Korzenny (eds.) Language, Communication and Culture: Current Directions. Newbury Park, CA: Sage, 1989.