Тема: Перевод молодёжного сленга
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Сленг как объект современного языковедения 6
1.1 Определение и этимология молодёжного сленга в языкознании 6
1.2 Классификация сленга в современном английском языке 13
1.3 Общие сходства молодёжного и игрового сленгов 22
Выводы к главе 1 24
Глава 2. Анализ молодёжного сленга английского языка 25
2.1 Способы образования сленгизмов 26
2.2 Классификация молодёжного сленга английского языка 27
2.2.1 Группа, характеризующая внешность и характер 28
2.2.2 Группа, описывающая эмоциональную сферу поведения
человека 31
2.2.3 Группа, раскрывающая пол и социально-ролевые отношения..35
2.2.4 Группа, отражающая финансовые отношения 36
2.3 Специфика перевода сленговых аббревиатур английского языка 38
Выводы к главе 2 45
Заключение 47
Библиография 48
Приложение 51
📖 Введение
1) Активная жизнь молодёжи, развитие компьютерных технологий, влияние СМИ и интернета. Наблюдая за таким явлением, как сленг, можно определить, насколько интенсивно и в каком векторе развивается культура у молодёжи в пространстве общества в целом. Ведь словарь английского языка постоянно увеличивается и необходимо определить роль сленга в повседневной речи.
2) Терминологическая недифференцированность сленга. Несмотря на активное исследование сленга, в современной лингвистике нет единства трактовки данного термина, не определены его специфические характеристики и свойства, позволяющие отличить сленг от таких, например, языковых явлений, как арго, жаргон, диалект, социолект, интержаргон. Исследование самого сленга, его лексическое значение, к сожалению, носит не широкий формат, и способствует этому не только его юмористический, нестандартный и даже выходящий за рамки приличия уровень. Нежелание погружаться и публиковать исследования по этой теме является хорошим примером девиации в современной лингвистике.
Научная новизна заключается в исследовании распространения сленга, его разновидностей и его роли в молодёжных сферах общества. В работе предпринята попытка изучить рифмованный сленг, который нередко встречается в современной английской речи. Кроме того, найдены схожие черты между молодёжным и компьютерным сленгом.
Цель работы: раскрыть основные особенности сленга, выявить роль молодёжного сленга в системе английского языка и выявить трудности его перевода.
Для того, чтобы достичь поставленную цель необходимо выполнить следующие задачи:
1. Охарактеризовать предмет сленга и его роль в языке;
2. Изучить происхождение и источники сленга;
3. Определить классификацию сленга;
4. Выявить причины возникновения молодёжного сленга;
5. Проанализировать достоинства и недостатки современного сленга в целом;
6. Установить влияние английского молодёжного сленга на культуру;
7. Рассмотреть особенности и трудности перевода сленговых единиц с английского на русский языки.
Объектом магистерской диссертации является молодёжный сленг английского языка.
Апробация результатов работы. Полученные основные и практические результаты опубликованы в сборнике статей по результатам V Международной научно-практической конференции «Теоретические и практические проблемы развития современной гуманитарной науки» (БашГУ, г. Уфа, май 2019).
Теоретическая значимость работы заключается в том, что подведённые итоги и изученный материал могут быть использованы в положениях переводоведения при решении теоретических задач.
Практическая значимость заключается в применение в методических пособиях и практических курсах, для проведения лекций, семинарских занятий по стилистике, лексикологии английского языка и в практике перевода и преподавания английского языка.
Гипотеза проведенного исследования заключается в предположении, является ли сленг неотъемлемой частью английского языка и оказывает ли сленг особое влияние на формирование молодежной речи.
В диссертации использованы синхронический и диахронический подходы к исследованию темы. Для решения поставленных задач в данной работе использованы следующие методы: метод сплошной выборки, дескриптивный метод, описательный метод, когнитивный метод, компонентный анализ, сравнительный анализ.
Структура и объём магистерской диссертации. Диссертация текста состоит из введения, двух глав с последующими выводами, заключения, библиографии и приложения. Введение посвящено описанию структуры и аппарата исследования. Первая глава описывает понятие сленга, историю возникновения и классификацию сленга, описывает его статус в современном английском языке и языковедении в целом, выделяет концепцию общего сленга и жаргона. В главе мы раскрываем структурную специфику сленга, рассматриваем рифмующийся сленг, повседневный сленг и интернет-сленг, с которыми каждый из нас сталкивается в обычной жизни, связь компьютерного и молодёжного сленга. В рамках второй главы выявляются трудности перевода молодёжного сленга, с которыми может столкнуться переводчик. Заключение приводит теоретические и практические результаты. В библиографии предоставляется перечень литературных источников, словарей и интернет-порталы. Приложение включает в себя глоссарий молодёжного английского сленга.
✅ Заключение
Мы заметили, что американский сленг носит более шуточный характер, в то время как в британском много вульгаризмов, ругательств, и переводчики пытались наиболее адекватно передать. Сюда же можно отнести недостаточный учет ситуационных факторов речи, что также приводит к необоснованному занижению или завышению стилистической экспрессии. В целом, мы можем сказать, что сниженная лексика остается малоизученным пластом английского языка и несет в себе сложности при переводе, так как в российской литературной традиции мало развит перевод сниженной лексики.
Главная задача заключается в поиске семантически и стилистически равноценно приемлемых единиц в оригинале с направленностью на ту аудиторию, на которую рассчитан сам текст. Поэтому особенно важным является знание самих сленговых лексем, их значений в другом языке, также, как и их семантических и стилистических особенностей, стиля и образной системы переводимого тексты в целом.
Из проведённого исследования мы сделали вывод, что сленг отличается прагматичностью, высокой экспрессией и смысловой нагрузкой. Мы заметили, что передача сленгизмов на русский язык происходит исходя из ситуативного фактора, а не принадлежности к тому или иному жанровому регистру. Переводчик может переводить одно и то же слово совершенно разными методами, что обуславливается многогранностью этого лексического пласта.
Таким образом, молодёжный сленг - это явление языковое и общественное. Это некодифицированная подсистема современного языка, каким образом и в какой степени языковые явления соотносятся с изменениями в социальной жизни общества.



