Тема: ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РОМАНА ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. НАУЧНЫЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ГЕНДЕРНОГО ФАКТОРА В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 6
1.1 Понятие «гендер» в научной лингвистической литературе 6
1.2 Г ендерный фактор в речи 10
1.3 Влияние личности переводчика на языковые особенности переводного
текста 17
Выводы по I главе 24
Глава II. ГЕНДЕРНЫЙ ФАКТОР В ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА "НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ" (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА Р. РАЙТ-КОВАЛЕВОЙ И М. НЕМЦОВА) 26
2.1. Стилистические особенности переводного текста 26
2.2. Синтаксические особенности переводного текста 32
2.3 Лексические особенности переводного текста 39
Выводы по II главе 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
📖 Введение
Актуальность темы исследования обуславливается важностью изучения гендерных особенностей перевода с использованием сравнительного анализа перевода двух деятелей переводческой деятельности принадлежащих к разным биологическим полам. Актуальность исследования также определяется вкладом в изучение современной гендерной лингвистики и рассмотрением гендерных особенностей при переводе.
Объектом исследования выступает текст оригинала романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и перевод романа, выполненный М.В. Немцовым и Р.Я. Райт-Ковалевой.
Предметом исследования являются особенности проявления гендерного фактора в переводе романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
Целью данного исследования является выявление на основе сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода гендерных особенностей перевода с английского на русский. Для достижения цели, поставленной в выпускной квалификационной работе, были определены следующие задачи:
1. изучить понятие «гендр» в качестве лингвистического феномена, и основные подходы формулировки понятия;
2. систематизировать и установить гендерные характеристики в языке и их способы выражения;
3. рассмотреть характеристику речевого поведения женщин и мужчин;
4. выявить роль влияния личности переводчика на конечный результат перевода;
5. рассмотреть особенности и способы перевода сленгизмов в произведении J. D. Salinger “The Catcher in the Rye” и двух его переводов Р.Я. Райт-Ковалевой и М.В. Немцовым на русский язык;
6. выделить частоупотребляемые виды приемов перевода в произведении J. D. Salinger “The Catcher in the Rye” и двух его переводов Р.Я. Райт-Ковалевой и М.В. Немцовым на русский язык.
Для достижения цели исследования и решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: описательный метод, включающий приемы лингвистического сопоставления, наблюдения, интерпретации и обобщения выбранных единиц; метод сплошной выборки; сопоставительный метод, позволяющий выявить различия при гендерном переводе и включающий в себя анализ текста.
В качестве методологической и теоретической базы исследования выступили труды как отечественных лингвистов (Е. И. Горошко, О.А. Воронина, О.Л. Каменская, Е.А. Земская, И.И. Халеева и др.), так и зарубежных лингвистов (Б. Уорф, Т.Г. Ренц, Р. Лакофф). Материалом исследования послужили 44 примера оригинала произведения J. D. Salinger “The Catcher in the Rye” и 88 примеров перевода М.В. Немцова и Р.Я. Райт- Ковалевой, общее количество примеров составило 132.
Научная новизна данного исследования обусловлена предпринятыми попытками изучить и описать, как гендерная принадлежность переводчика влияет на адекватность перевода конкретного англоязычного произведения, которое ранее не подвергалось подобному анализу.
Теоритическая значимость данной работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты и выводы, могут быть использованы для дальнейшего исследования гендерного фактора в переводе художественной литературы.
Материалы и результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы преподавателям и лекторами в качестве материала для курсов по дисциплинам: языкознание, социолингвистика, гендерная лингвистика и теория и практика перевода, этим и обуславливается практическая значимость данного исследования.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Апробация результатов исследования. Работа была апробирована на итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского (Приволжского) федерального университета 10 апреля 2019 года в форме доклада на тему «Стилистические особенности перевода романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». По результатам конференции к публикации были представлены тезисы, опубликованные в сборнике научных статей “Terra Linguae”.
✅ Заключение
Влияние гендерного фактора заключается скорее в стереотипах мужского и женского языка, а также в тенденциях употребления и чертах, в большей мере свойственных женщинам, чем мужчинам, а не в строгих различиях между женской и мужской речью.
Опираясь на исследования лингвистов, мы предприняли попытку выявить особенности в речевом поведении мужчин и женщин при переводе художественного произведения Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» двумя переводчиками М.В. Немцовым и Р.Я. Райт-Ковалевой.
На основании сопоставительного анализа англоязычного произведения рассказов и его «мужского» и «женского» переводов на русский язык, мы пришли к выводу, что гендерный фактор является одной из существенных характеристик личности, который учитывает как природный, так и социальный пол человека и который не может не влиять на процесс и результат перевода.
Гендерный подход в переводоведении еще недостаточно изучен. Однако учет гендерного фактора, как и других личностных характеристик переводчика, необходим для создания адекватного и точного перевода.
Практические исследования в выпускной квалификационной работе проводились на материале художественного текста, так как именно в таком типе текстов личность переводчика в большей степени влияет на выбор языковых средств и на перевод в целом. Личность переводчика оказывает существенное влияние на продукт перевода. Читатель получает текст,
пропущенный сквозь призму личности переводчика, задача которого не только верно понять текст, но и адекватно передать специфику оригинала.
Благодаря сравнительному анализу нам удалось выявить особенности перевода Р.Я. Райт-Ковалевой и М.В. Немцова. У каждого из них выявлены излюбленные приемы и характерные особенности при переводе: Р.Я. Райт- Ковалева часто использует такие приемы как: членение, объединение предложений, тем самым она сохраняет стиль авторского текста - ясность, краткость, лаконичность. Р.Я. Райт-Ковалева предпочитает отстраненный перевод, не стараясь приблизить текст к оригиналу. Р.Я. Райт-Ковалева часто использует генерализацию. Также из-за временного отрезка, в который Р.Я. Райт-Ковалева производила перевод произведения Дж. Сэлинджера, она чаще опускала реалии американской жизни и интерпретировала их для советских читателей.
М.В. Немцов в свою очередь часто пренебрегал приемами членения и объединения предложений, однако его переводы не казались громоздкими. М.В. Немцов в своем переводе старался максимально приблизиться к оригиналу, передавая при этом все реалии американской жизни, чувства и смысл, заложенные автором в тексте оригинала.
В данной выпускной квалифицированной работе мы провели сравнительный анализ перевода произведения Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». В данной работе было проанализировано 44 примера оригинала произведения Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и 88 примеров перевода произведённых Р.Я. Райт-Ковалевой и М.В. Немцовым.
Сравнительный анализ текстов помог выявить ряд отличий между «мужскими» и «женскими» переводами, что в основном подтвердило теоретические исследования. Переводчик в какой-то степени не просто воспроизводит текст на другом языке, но создает его заново, и в данном случае в переводе может быть заметна языковая личность переводчика, одной из сторон которой является гендерный фактор.
В результате проведенного исследования мы убедились, что проблема гендерного перевода заслуживает того пристального внимания, которое ей сейчас уделяется, и дальнейшего изучения. Нельзя отрицать тот факт, что различия женского и мужского перевода действительно существуют, их можно заметить как на лексическом, так и на синтаксическом уровне. Не смотря на то, что эти различия не всегда столь очевидны, невозможно утверждать об однозначности данной теории, все же стоит, говорить о некоторых тенденциях особенностей мужского и женского перевода.



