ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. НАУЧНЫЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ГЕНДЕРНОГО ФАКТОРА В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 6
1.1 Понятие «гендер» в научной лингвистической литературе 6
1.2 Г ендерный фактор в речи 10
1.3 Влияние личности переводчика на языковые особенности переводного
текста 17
Выводы по I главе 24
Глава II. ГЕНДЕРНЫЙ ФАКТОР В ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА "НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ" (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА Р. РАЙТ-КОВАЛЕВОЙ И М. НЕМЦОВА) 26
2.1. Стилистические особенности переводного текста 26
2.2. Синтаксические особенности переводного текста 32
2.3 Лексические особенности переводного текста 39
Выводы по II главе 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
В конце 60-х - начале 70-х годов XX в. в лингвистику впервые был введен термин «гендер». Данный термин использовался для описания «женщин» в сравнении с «мужчинами» с точки зрения социологии, культурологии и психологии. В 80-е понятие «гендер» стало рассматриваться как проблема исследований мужественности и женственности, и лишь в 90-е начинает свое развитие направление, изучающее психические и физиологические особенности, обозначаемые как мужские, т.е. маскулинность и ее проявления в различных языках. Таким образом, совокупность культурных и социальных норм, которые приписываются человеку в зависимости от его пола, образуют понятие «гендер».
Актуальность темы исследования обуславливается важностью изучения гендерных особенностей перевода с использованием сравнительного анализа перевода двух деятелей переводческой деятельности принадлежащих к разным биологическим полам. Актуальность исследования также определяется вкладом в изучение современной гендерной лингвистики и рассмотрением гендерных особенностей при переводе.
Объектом исследования выступает текст оригинала романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и перевод романа, выполненный М.В. Немцовым и Р.Я. Райт-Ковалевой.
Предметом исследования являются особенности проявления гендерного фактора в переводе романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
Целью данного исследования является выявление на основе сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода гендерных особенностей перевода с английского на русский. Для достижения цели, поставленной в выпускной квалификационной работе, были определены следующие задачи:
1. изучить понятие «гендр» в качестве лингвистического феномена, и основные подходы формулировки понятия;
2. систематизировать и установить гендерные характеристики в языке и их способы выражения;
3. рассмотреть характеристику речевого поведения женщин и мужчин;
4. выявить роль влияния личности переводчика на конечный результат перевода;
5. рассмотреть особенности и способы перевода сленгизмов в произведении J. D. Salinger “The Catcher in the Rye” и двух его переводов Р.Я. Райт-Ковалевой и М.В. Немцовым на русский язык;
6. выделить частоупотребляемые виды приемов перевода в произведении J. D. Salinger “The Catcher in the Rye” и двух его переводов Р.Я. Райт-Ковалевой и М.В. Немцовым на русский язык.
Для достижения цели исследования и решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: описательный метод, включающий приемы лингвистического сопоставления, наблюдения, интерпретации и обобщения выбранных единиц; метод сплошной выборки; сопоставительный метод, позволяющий выявить различия при гендерном переводе и включающий в себя анализ текста.
В качестве методологической и теоретической базы исследования выступили труды как отечественных лингвистов (Е. И. Горошко, О.А. Воронина, О.Л. Каменская, Е.А. Земская, И.И. Халеева и др.), так и зарубежных лингвистов (Б. Уорф, Т.Г. Ренц, Р. Лакофф). Материалом исследования послужили 44 примера оригинала произведения J. D. Salinger “The Catcher in the Rye” и 88 примеров перевода М.В. Немцова и Р.Я. Райт- Ковалевой, общее количество примеров составило 132.
Научная новизна данного исследования обусловлена предпринятыми попытками изучить и описать, как гендерная принадлежность переводчика влияет на адекватность перевода конкретного англоязычного произведения, которое ранее не подвергалось подобному анализу.
Теоритическая значимость данной работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты и выводы, могут быть использованы для дальнейшего исследования гендерного фактора в переводе художественной литературы.
Материалы и результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы преподавателям и лекторами в качестве материала для курсов по дисциплинам: языкознание, социолингвистика, гендерная лингвистика и теория и практика перевода, этим и обуславливается практическая значимость данного исследования.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Апробация результатов исследования. Работа была апробирована на итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского (Приволжского) федерального университета 10 апреля 2019 года в форме доклада на тему «Стилистические особенности перевода романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». По результатам конференции к публикации были представлены тезисы, опубликованные в сборнике научных статей “Terra Linguae”.
Таким образом, обобщение исследований как зарубежных, так и отечественных ученых показало, что гендер является фактором, проявляющимся с неодинаковой интенсивностью, вплоть до полного его исчезновения в ряде коммуникативных ситуаций. Гендер рассматривается как социокультурный конструкт, создаваемый в ходе коммуникативного взаимодействия.
Влияние гендерного фактора заключается скорее в стереотипах мужского и женского языка, а также в тенденциях употребления и чертах, в большей мере свойственных женщинам, чем мужчинам, а не в строгих различиях между женской и мужской речью.
Опираясь на исследования лингвистов, мы предприняли попытку выявить особенности в речевом поведении мужчин и женщин при переводе художественного произведения Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» двумя переводчиками М.В. Немцовым и Р.Я. Райт-Ковалевой.
На основании сопоставительного анализа англоязычного произведения рассказов и его «мужского» и «женского» переводов на русский язык, мы пришли к выводу, что гендерный фактор является одной из существенных характеристик личности, который учитывает как природный, так и социальный пол человека и который не может не влиять на процесс и результат перевода.
Гендерный подход в переводоведении еще недостаточно изучен. Однако учет гендерного фактора, как и других личностных характеристик переводчика, необходим для создания адекватного и точного перевода.
Практические исследования в выпускной квалификационной работе проводились на материале художественного текста, так как именно в таком типе текстов личность переводчика в большей степени влияет на выбор языковых средств и на перевод в целом. Личность переводчика оказывает существенное влияние на продукт перевода. Читатель получает текст,
пропущенный сквозь призму личности переводчика, задача которого не только верно понять текст, но и адекватно передать специфику оригинала.
Благодаря сравнительному анализу нам удалось выявить особенности перевода Р.Я. Райт-Ковалевой и М.В. Немцова. У каждого из них выявлены излюбленные приемы и характерные особенности при переводе: Р.Я. Райт- Ковалева часто использует такие приемы как: членение, объединение предложений, тем самым она сохраняет стиль авторского текста - ясность, краткость, лаконичность. Р.Я. Райт-Ковалева предпочитает отстраненный перевод, не стараясь приблизить текст к оригиналу. Р.Я. Райт-Ковалева часто использует генерализацию. Также из-за временного отрезка, в который Р.Я. Райт-Ковалева производила перевод произведения Дж. Сэлинджера, она чаще опускала реалии американской жизни и интерпретировала их для советских читателей.
М.В. Немцов в свою очередь часто пренебрегал приемами членения и объединения предложений, однако его переводы не казались громоздкими. М.В. Немцов в своем переводе старался максимально приблизиться к оригиналу, передавая при этом все реалии американской жизни, чувства и смысл, заложенные автором в тексте оригинала.
В данной выпускной квалифицированной работе мы провели сравнительный анализ перевода произведения Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». В данной работе было проанализировано 44 примера оригинала произведения Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и 88 примеров перевода произведённых Р.Я. Райт-Ковалевой и М.В. Немцовым.
Сравнительный анализ текстов помог выявить ряд отличий между «мужскими» и «женскими» переводами, что в основном подтвердило теоретические исследования. Переводчик в какой-то степени не просто воспроизводит текст на другом языке, но создает его заново, и в данном случае в переводе может быть заметна языковая личность переводчика, одной из сторон которой является гендерный фактор.
В результате проведенного исследования мы убедились, что проблема гендерного перевода заслуживает того пристального внимания, которое ей сейчас уделяется, и дальнейшего изучения. Нельзя отрицать тот факт, что различия женского и мужского перевода действительно существуют, их можно заметить как на лексическом, так и на синтаксическом уровне. Не смотря на то, что эти различия не всегда столь очевидны, невозможно утверждать об однозначности данной теории, все же стоит, говорить о некоторых тенденциях особенностей мужского и женского перевода.
1. Абубикирова Н.И. Что такое «гендер»? / Н.И. Абубикирова Общественные науки и современность. 1996. - № 6. - 125 с.
2. Ананиашвили Э.О. О сущности искусства художественного перевода / Э.О. Ананиашвили - Литература и перевод. М.: Наука, 1992.396 с.
3. Антинескул О.Л. Гендер как параметр текстообразования / О.Л. Антинескул. Пермь: Изд-во ПТУ, 2000. - 104 с.
4. Аристотель / Большая советская энциклопедия. 3-е изд. / Гл. ред. А.М. Прохоров. - М.: Советская Энциклопедия, 1970. - 314 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учебник для вузов / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
6. Артемьев А.И. Социология личности / А.И. Артемьев / изд. - М.: Изд-во Арбат XXI, 2001. - 256 с.
7. Баженова И. С. Гендерные аспекты невербальной коммуникации / И.С. Баженова - Общество и гендер: материалы Летней школы в Рязани 112 июля 2003 г. Рязань: Поверенный, 2003. - С. 24-32.
8. Баженова И.С. Экспрессия эмоций в контексте гендерных исследований / И.С. Баженова - Разноуровневые характеристики лексических единиц. Слово в тексте. Смоленск: СГПУ, 2001. - 199 с.
9. Бай Сэхун. Гендерный язык и культура в аспекте прагматики. Чанша: Изд-во «Хунаньское образование», 2000. - 224 с.
10. Бакушева Е.М. Социолингвистика и анализ речевого поведения мужчины и женщины в современном обществе / Е.М. Бакушева. - Рязань : РГПИ, 1992. - 212 С.
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международ, отношения, 1975.240 с.
12. Белкин А.И. Третий пол / И. Белкин. - М. : Олимп, 2000. - 289 с.
13. Бендас Т.В. Гендерная психология: учебное пособие / Т В. Бендас СПб. : Питер, - 431 с.
14. Бердяев Н.А. - 3-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1969. -
287 с.
15. Берн Ш. Гендерная психология / Ш. Берн. - СПб. : Прайм- ЕВРОЗНАК, 2002. - 320 с.
16. Болтенко Э.Н. Стереотип как основание гендерных исследований
в лингвистике [Электронный ресурс]. URL:
https://elibrary.ru/item.asp?id=21446904, дата обращения: 15.05.2019.
17. Бурукина О.А. Гендер в переводе: Проблема трансформации менталитета / О.А. Бурукина / Гендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы. Иваново: Юнона, 2000. - 63 - 72 c.
18. Бурукина О.А. Гендерный аспект перевода / О.А. Бурукина - Гендер как интрига познания: сб. ст. М.: Рудомино, 2000. [Электронный ресурс]. URL: http://www.owl.ru/library/002t.html, дата обращения: 3.05.2019.
19. Бурукина О.А. Личность переводчика в контексте гендерных исследований / О.А. Бурукина / Гендер: язык, культура, коммуникация. М.: МГЛУ, 1999. - С.25-26.
20. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О.А. Радченко. М., 1993. - 139 с.
21. Варданян Е. Введение в гендерные исследования: междисциплинарный курс / Е. Варданян. Ереван: АСОГИК, 2002. - 152 с.
22. Виноградов В.В. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. В. Виноградов. М.: Высш. шк., 1978. - 350 с.
23. Воронина О. А. Введение в гендерные исследования/ Материалы Первой Российской школы по женским и гендерным исследованиям М.,МЦГИ, 1997, С. 29 - 34.
24. Воронцов Д.В. Пол человека: биологический феномен или социокультурный конструкт? / Д.В. Воронцов / Гендерная психология: хрестоматия - Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 2010. - 114 с.
25. Ганиев В.Х. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур / В.Х. Ганиев. Ерева: Эпоха, 1973. - 389 с.
26. Гилмор Д.Д. Становление мужественности: культурные
концепты маскулинности / Д.Д. Гилмор. М.: Росспэн, 2005. - 259 с.
27. Горбова А. Трудности перевода: На хлебном поле между пропастью и обрывом. Журнал переплет. URL: http://vpereplete.org/2016/12/trouble-translation, дата обращения: 19.05.2019.
28. Горошко Е.И. Гендерная проблематика в языкознании / Е.И. Г орошко / Введение в гендерные исследования : учеб. пособие / под ред. И. Жеребкиной. - СПб.: Алетейя, 2001. - 179 с.
29. Г орошко Е.И. Особенности мужского и женского стиля письма / Преображение. Русский феминистский альманах. М., 1998. - №6. - С. 48 - 64.
30. Гукосьянц О.Ю. К вопросу о лингвистических маркерах гендерно й идентичностиженщин в англоязычных чатах и блогах и механизмах самопр езентации женщин ванглоязычной компьютерно опосредованной коммуника ции / О.Ю. Гукосьянц / Политическая лингвистика. - 2014. - № 2 (48). - С. 213-222.
31. Деррида Ж.Поля философии. / Деррида Ж. / Пер. с фр. Д. Кралечкина. - М.: Академический проект, 2012. - 376 с.
32. Дробышева Т.В. Художественный текст в гендерном аспекте / Т. В. Дробышева - Вестник Воронежского ун-та. Сер. Филология. Журналистика. - 2008. - № 1. - С. 34-37.
33. Земская Е.А. Особенности мужской и женской речи / Русский язык и его формирование / Е.А. Земская / под. ред. Е.А. Земской, Д.Н. Щмелева. М., 1993. - 194 с.
34. Кавинкина И.Н. Проявление гендера в речевом поведении носителей русского языка / И.Н. Кавинкина. Гродно: ГрГУ, 2007. -153 с.
35. Каменская О.Л. Гендергетика - междисциплинарная наука. / О.Л. Каменская / Тезисы докладов Второй Международной Конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация», МГЛУ, Москва, 22-23 ноября 2001 г., - М: МГЛУ, 2001. - С. 62-63 .
36. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи её изучения. / Ю.Н. Караулов / Язык и личность. М. ,1989. - 186 с.
37. Картушина Е.А. Гендерные аспекты фразеологии в массовой коммуникации: автореф. дис. канд. филол. наук / Е.А. Картушина. Ижевск: 2003. - 175 с.
38. Кирилина А.В. Гендерные аспекты массовой коммуникации / А.В. Кирилина / Гендер как интрига познания: сб. ст. М. : Рудомино, 2000. - С. 47-80 .
39. Кирилина А.В. Гендерные стереотипы, речевое общение и «деловая» лексика / А.В. Кирилина - Имидж женщины-лидера. - Иваново: 1998. - 185 с.
40. Кирилина А.В. Лингвистические гендерные исследования /
A. В. Кирилина, М.В. Томская / Отечественные записки. - 2005. - № 2 (22). - С. 22-43.
41. Клецина И.С. Гендерная социализация / И.С. Клецина. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 92 с.
42. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) /
B. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
43. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных / М. : Гнозис, 2003. - 176 с.
44. Лейбниц Г.В. / Большая советская энциклопедия / под ред. А.М. Прохоров - 3-е изд. - М.: , 1973 - С. 268-270.
45. Лотман Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. М.: Ис-во, 1970. - 384 с.
46. Лильестрем М. Введение: Поверх барьеров. [Электронный
ресурс]. URL: http: //kc gs. net.ua/gumal/gumal-13-03. pdf, дата обращения
25.05.2019.
47. Маркс Карл / Большая советская энциклопедия / под ред. А.М. Прохоров - 3-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 287 с.
48. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова - учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
49. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ / Л.А. Новиков. М.: ЛКИ, 2007. - 301 с.
50. Ольшанский И.Г. Гендерные исследования как одно из направлений социолингвистики / И.Г. Ольшанский - Проблем социолингвистики и многоязычия. - М., 1997. - 22-35 с.
51. Платон. Определения. - В кн.: Платон. Диалоги. М., 1986. -
433 с.
52. Потапов В.В. Современное состояние гендерных исследований в англоязычных странах / В.В. Потапов / Гендер как интрига познания. - М.: 2002. - 214 с.
53. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю.Е. Прохоров. М. : ИКАР, 1996. - 59 с.
54. Пушкарева Н.Л. Г ендерная лингвистика и исторические науки / Н.Л. Пушкарева / Этнографическое обозрение, 2001. №2. 31-40 с.
55. Пушкарева Н.Л. Гендерные исследования: рождение,
становление, методы и перспективы / Н.Л. Пушкарева / Вопросы истории. 1998. - № 6. - С. 76 -78.
56. Радченко О.А. Язык как миросозидание / О.А. Радченко / Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. Т.1.- М., 1997. - 276 с.
57. Ренц Т.Г. Гендерные проблемы перевода / Т.Г. Ренц / Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. Пятигорск: [б. и.], 2003. - С. 181-182.
58. Рубинштейн С.Л. / под ред. А.М. Прохоров - 3-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 347 с.
59. Сэлинджер Д.Д Ловец на хлебном поле: перевод с английского, Немцов М.В. 2007. Издательство Э, 2017. - 270 с.
60. Сэлинджер Д.Д. Над пропастью во ржи: перевод с английского, Райт-Ковалева Р.Я. 1955. М.: Эксмо - Пресс, 2000. - 269 с.
61. Траилина Е.В. Переводчик и гендер: вечное противостояние / Е.В. Траилина / Гендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы. Иваново: Юнона, 2000. - 63 с.
62. Уорф Б. Наука и языкознание / Б. Уорф / Новое в лингвистике. Вып.1. - М., 1960. - 129 с.
63. Флоренский П.А. Личность Сократа и лицо Сократа / Вопросы философии. - М., 2003. - № 8. - С. 194.
64. Халеева И.И. Гендер как интрига познания / И.И. Халеева / Гендер как интрига познания: сб. ст. М.: Рудомино, 2000. [Электронный ресурс]. URL: http://www.owl.ru/library/002t.html, дата обращения: 19.04.2019.
65. Халеева И.И. Гендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации / И.И. Халеева / Гендер: язык, культура, коммуникация : доклады I междунар. конф. - М., 2001. - С. 7-11.
Шевченко Т.И. Фонетика современного английского языка. / Т. И. / Теоретический курс. 5-е изд., испр. М.: Изд. центр "Академия", 2001. 288 с.
66. Шовгель Е.Н. Пол и его маркировка в речевой деятельности / Е.Н. Шовгель. Кривой Рог: МИЦ ЧЖП, 1996. - 197 с.
67. Ягубова М.А. Оценка в разговорной речи мужчин и женщин / М.А. Ягубова / Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. - Волгоград, 1998. - 54 с.
68. Янковская И.В. Отличительные черты женского политического дискурса / Янковская И.В. - Вестник МГЛУ. Выпуск 21, 2011. - 219 с.
69. Durkheim Е. The Rules of Sociological Method 8th edition, trans. Sarah A. Solovay and John M. Mueller, ed. George E. G.fatlin, 1964, - 13 р.
70. Key Mary Ritchie. Male Female Language. Metuchen, N.J.: The Scarecrow Press, 1975. - 213 p.
71. Labov W. Principles of linquistic Change, vol.1, Internal Factors. - Oxford: Blackwell Publishers Inc., 1994. - 572 p.
72. Lacoff R. Language and Woman's Place. - N. Y.: Harper and Row,
1975. - 269 p.