Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ Э.М. РЕМАРКА

Работа №37993

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы56
Год сдачи2019
Стоимость6500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
640
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Переводческая трансформация как средство достижения эквивалентности при переводе
1.1 Понятие «переводческая трансформация». Обзор классификаций переводческих трансформаций.
1.2 Типология грамматических трансформаций (категориально -
морфологическая трансформация, синтаксическая трансформация).
Выводы по главе 1.
Глава 2. Использование грамматических трансформаций при переводе художественного текста.
2.1 Анализ использования грамматических трансформаций в романе Э.М. Ремарка «Три товарища».
2.2 Анализ использования грамматических трансформаций в романе Э.М. Ремарка «Ночь в Лиссабоне»
Выводы по главе 2
Заключение.
Список использованной литературы


Переводческие трансформации - довольно распространенное явление в лингвистике, они играют важную роль при передаче смысла с одного языка на другой. В данной работе рассматривается проблема использования переводческих трансформаций в художественном тексте.
Считается, что художественный перевод, несомненно, сложнее, чем другие виды перевода, где информация, может передаваться специальными терминами и точными вычислениями, где нельзя дать волю художественному разнообразию.
Таким образом, перевод художественного текста требует творческого подхода. Но возможно ли возможно воспроизводить текст с исходного языка, не нарушая его первоначальную структуру, или наилучшим переводческим решением будет прибегнуть к переводческим трансформациям для улучшения качества перевода и восприятия его читателем на принимающем языке.
Данный вопрос поднимается лингвистами и переводчиками довольно часто, до сих пор эта проблема носит дискуссионный характер, и их мнения порой расходятся. Большинство считает, что использование трансформаций необходимо, другие же ратуют за сохранение исходного текста, то есть они призывают оставлять грамматическую и лексическую структуру текста нетронутой, как в оригинале.
Данная работа посвящена изучению переводческих трансформаций. С этой целью была проработана теоретическая литература, в которой дается определение понятия «переводческая трансформация», представлены различные классификаций, мотивированность и мера их использования, в частности, в художественной литературе. Акцент сделан на использовании грамматических трансформаций, а именно, синтаксических.
Несмотря на то, что процесс функционирования синтаксических трансформаций при переводе с одного языка на другой, освещается в специальной литературе достаточно широко, и по данной теме имеется достаточное количество научных статей, но до сих пор нет единого мнения по самой сущности трансформации. Большое внимание вопросу использования переводческих трансформаций уделяется в работах В.Н Комиссарова, Л.К.Латышева, Л.С. Бархударова, Н.К Гарбовского, Я.И Рецкера, З.Е. Роганова, А.В.Федорова и многих других.
Актуальность темы выпускной квалификационной работы обусловлена неослабевающим интересов ученых и практикующих переводчиков к проблеме функционирования грамматических трансформаций. При переводе художественного текста в арсенале переводчика много способов и приемов, благодаря которым достигается адекватность перевода. Грамматические трансформации, в нашем случае речь идет о синтаксических межъязыковых преобразованиях, являются важнейшим «инструментом» переводчика. Анализ функционирования синтаксических трансформаций при переводе романов Э.М.Ремарка позволяет проследить «создание» художественного текста на русском языке.
Объектом исследования являются переводческие трансформации. Предмет исследования - особенности использования синтаксических переводческих трансформаций при переводе художественных текстов.
Цель - раскрыть природу синтаксических переводческих трансформаций, выступающих средством достижения адекватности перевода художественного текста.
Задачи:
- рассмотреть понятия перевода и переводческих трансформаций;
- дать общую характеристику трансформаций при переводе;
- определить виды переводческих трансформаций;
- показать и сравнить примеры использования синтаксических трансформаций при переводе художественных текстов
При написании и изучении темы выпускной квалификационной работы использовались описательный и сравнительно-сопоставительный методы.
Отбор примеров осуществлялся с помощью сплошной и целенаправленной выборки, в результате чего было отобрано более 500 примеров, из которых проанализировано детально 70. Материалом исследования послужили романы Эрих Марии Ремарка «Drei Kameraden», его перевода на русский язык «Три товарища» (пер. Швайбера И.М, 2016 г.), «Die Nacht von Lissabon» и его перевода на русский язык «Ночь в Лиссабоне» (предоставленный сайтом em-remarque.ru).
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. В первой главе рассматриваются понятия перевода и переводческой трансформации как основного способа достижения эквивалентного и адекватного перевода. Также исследуются типы переводческих трансформаций.
Вторая глава посвящена анализу примеров использования трансформаций при переводе художественных текстов.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В современном переводоведении «переводческие трансформации» являются ключевым понятием. И в наши дни, когда перевод все чаще волнует умы лингвистов, мы с уверенностью можем говорить о таком явлении, как «переводческие трансформации» и о пользе их использования.
В данной работе раскрыт потенциал использования переводческих трансформации на примере синтаксических трансформаций как самостоятельного явления. Материалом исследования являются романы известного немецкоязычного писателя Э.М.Ремарка.
Изучив и проанализировав многочисленные труды различных авторов, посвященных художественному переводу можно сделать вывод, что единого определения художественного перевода нет. На наш взгляд более точно дает определение В.Н.Комиссаров. И так, по его мнению, художественным переводом называется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в создании на языке перевода аналогичного произведения, способного оказывать то же художественно-эстетическое воздействие, что и текст оригинала.
При написании работы, нами была определена сущность перевода, выявлены особенности, и трудности перевода синтаксических трансформаций, подробно рассмотрены и изучены переводческие трансформации на примере художественных текстов.
Без использования трансформаций невозможно достигнуть адекватности и эквивалентности перевода. Поскольку художественный перевод является сложным творческим процессом, в нем используются различные всевозможные переводческие трансформации, такие как: стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, лексические и грамматические. По мнению большинства авторов из всех трансформаций наиболее важными являются лексические и грамматические трансформации.
Так как акцент в нашей работе был сделан на грамматические (синтаксические) трансформации, были выделены следующие типы: синтаксическое уподобление, членение предложения, объединение предложений, грамматические замены.
Нельзя так же не отметить, что в художественном переводе используются такие переводческие трансформации, как: объединение и членение предложений, добавления и опущения. Таким образом, мы пришли к выводу, что в процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа.
Во второй главе работы нами были рассмотрены примеры использования трансформаций в двух романах Эрих Марии Ремарка. При проведении исследования было выявлено, что наиболее используемая трансформация, больше известная как «объединение двух предложений» пользуется популярностью у переводчика именно по той причине, что соединяет в себе смысл, разделенный в немецком языке и не всегда понятный и привычный для русского говорящего читателя. То что, немецкий автор посчитал нужным разделить на два или три предложения, в представлении переводчика, кажется ему одним целым.
Нельзя не отметить тот факт, что анализ переводов данного произведения нам помог детально изучить тему лексических и грамматических трансформаций. Примеры их использования в переводе романа показывают целостность и комплексность перевода.
Также мы убедились, что переводческие трансформации не всегда используются в чистом виде, и иногда употребляются в комплексе из нескольких трансформаций, что обеспечивает более полный и адекватный перевод.



1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.
2. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е. В Бреус. - М.:УРАО, 2002. - 208 с.
3. В.С Виноградов. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
4. Гак В.Т., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык [Текст] / В.Т Гак, Б.Б Григорьев. - - М.: Интердиалект, - 2000. - 456 с.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода [Текст] : учебник / Н.К Гарбовский. - М.: Издательство Московского Университета, 2004. - 544 с.
6. Клишин А.И. Практика перевода английских текстов. Пособие для всех [Текст] / А.И Клишин. - М.: Издательский дом «Андра», 2003. - 96 с.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) [Текст] : Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз / В.Н Комиссаров - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
8. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. [Текст] / В. Н Комиссаров.- М.: ЛКИ, 2007. - 165 с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. [Текст] : Учебное пособие / В. Н Комиссаров. - Москва: Изд-во ЭТС. — 2001. — 424 с.
10. Латышев Л.К. Технология перевода. [Текст] / Л.К Латышев. - М.: НВИ - Тезаурус, 2000. - 280 с.
11. Левый И. Искусство перевода. [Текст] / И. Левый. - М.: Прогресс, 1974. - 394 с.
12. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. [Текст] / З.Д. Львовская М., 1985. - 183с.
13. Паршин А. Теория и практика перевода. [Текст] / Паршин А. - СПБ.: СГУ, 1999. - 202 с
14. Пищальникова В.А. Введение в психопоэтику. [Текст] / В.А.Пищальникова, Ю.А Сорокин. - Барнаул: Изд-во Алтайск. унта, 1993. - 209 с.
15. Попович, А. Проблемы художественного перевода. [Текст] / А. Попович- М.: Высш. школа, 1980. - 199 с.
16. Пугачева, О.Е. Личность переводчика в художественном переводе (на материале романа Ф. Саган «Legardeducoeur» и его переводов) / О.Е. Пугачева // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2014. - №12. - С. 110-111.
17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И.Ермоловича. [Текст] / Я.И. Рецкер. - М.: «Р.Валент», 2004. - 240с.
18. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу [Текст] / Я.И. Рецкер. - М.: Наука, 1960. - 388 с.
19. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. [Текст] / З.Е. Роганова. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1961 - 306 с
20. Торопцев И. С. Словопроизводственная модель. [Текст] / И. С Торопцев. - Воронеж: ВГУ. - 1980. - 148 с.
21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. [Текст] / А.В Федоров.- М.: Высшая школа. - 1983. - 303 с.
22. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков. [Текст] / М.Я Цвиллинг. - Ленинград: Наука, 1977. - 330 с.
23. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. [Текст] / В.И. Шаховский. - Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1987. - 192 с.
24. Шрайбер И.М. Три товарища / Эрих Мария Ремарк; [пер.с нем. И.Шрайбера]. [Текст] / И.М. Шрайбер. - М.,: Издательство АСТ, 2016. - 380 с.
25. Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский [Текст] / В. Е. Щетинкин - М., 1987. - 160 с.
26. Иванов А.С. «Евангелие от Ремарка» (новые книги Э.М. Ремарка и
о Э.М. Ремарке): // Блог посвящен знаменитому и легендарному немецкому писателю Эриху Мария Ремарку. - 2013г [Электронный ресурс] - URL: http://erihremark.blogspot.com/2013/04/blo g
post 5935.html . (Дата обращения: 26.04.2019).
27. Ремарк Э.М. «Ночь в Лиссабоне»: // Ремарк Эрих Мария. - 2012 —
2019 [Электронный ресурс] - URL: http://www.em-
remarque.ru/work/noch-v-lissabone.html. (Дата обращения: 18.04.2019)
28. Юсупов О.Н. Анализ проблемы стиля в художественном переводе:
// Индекс Открытых Академических Журналов. - 2013 - 2017 [Электронный ресурс]. URL: http://oaji.net/articles/2016/743-
1467702546.pdf
29. Ремарк Э.М. Ночь в Лиссабоне. Роман. На нем.яз. [Текст] / Э.М. Ремарк. - М.: Менеджер. 2006. - 336 с.
30. Remarque, E.M. Drei Kameraden. /E.M. Remarque // M., - Verlag fur fremdsprache Literatur, 1963. - 462 S.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ