Тема: МЕТОНИМИЯ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Стилистические особенности художественного текста 6
1.1. Специфика языка художественного текста 6
1.2. Метонимия и специфика её употребления в литературном тексте 12
Глава 2. Метонимия как переводческая стратегия 23
2.1. Употребление метонимии в качестве переводческой стратегии 23
2.2. Особенности перевода метонимии в произведениях английских
писателей 31
Заключение 41
Список литературы
📖 Введение
Перевод выполняет важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литературы и культур. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.
Художественная литература очень интересна сама по себе. А перевод таких произведений еще более интересная и увлекательная работа. Это - один из самых сложных и трудоемких процессов. Работая с такими текстами, - можно точно сказать: “Это трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память” и при этом ни капли не ошибиться со сказанным.
Как раз самой главной сложностью в переводе таких текстов и является передача не только смысла, но также и всей красоты языка и речи оригинала. Для того чтобы добиться такой красоты высказываний авторы в своих произведениях используют огромное количество стилистических приемов. Одним из них как раз и является метонимия. Метонимия очень широко используется как в художественных, публицистических текстах, так и в разговорной речи. Использование метонимии является одним из самых популярных приемов в художественной литературе, а сама метонимическая группа представляет собой обширный материал для изучения.
Очень часто переводчики при переводе зарубежной литературы на родной язык, и, наоборот также используют различные стилистические приемы для того, чтобы добиться не менее красочного эффекта. Это можно отнести к “переводческой стратегии”.
Цель данной дипломной работы - доказать, что использование стилистического приема “метонимия” - является одной из “универсальных переводческих стратегий”.
Сформулированная цель предполагает решение ряда задач:
1. Проанализировать специфику языка художественного текста и рассмотреть нюансы его перевода;
2. Проанализировать стилистический прием “метонимия” и нюансы употребления данного приема в литературных текстах;
3. Рассмотреть термин “переводческая стратегия” с точек зрения различных авторов и специфику употребления стилистического приема “метонимия” в качестве “универсальной переводческой стратегии”;
4. Рассмотреть в исследуемых произведениях прием “метонимия” и сравнить оригинал с языком перевода.
Для достижения цели были использованы теоретические материалы по дисциплинам “Стилистика английского языка”, “Теория перевода”, разработанных такими авторами, как: Н. А. Дудик, И. В. Арнольд, Т. А. Казакова, И. А. Солодилова, Л. А. Латыпова, В. Н. Комиссаров и др.; а также ряд работ, связанных с основами перевода и переводоведением. Данные пособия широко используются при изучении иностранных языков и могут быть полезны в освоении и развитии практических навыков перевода с английского языка на русский и наоборот, научить студентов сознательно подходить к художественному тексту как к целому.
Тема перевода литературных текстов была актуальна с давних времен. Она актуальна и в современном мире - в наше время.
Практическая ценность дипломной работы определяется возможностью использования ее данных в качестве дополнительного теоретического материала на дисциплинах, таких как “Стилистика”, “Литература стран изучаемого языка”, “Практика художественного перевода” и т.д.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении формулируются цели и задачи; обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальность, теоретическая и практическая значимость.
В 1 главе рассматривается специфика языка художественного текста, описание стилистического приема “метонимия”, а также специфика употребления данного приема в литературном жанре.
Во 2 главе речь идет о стилистическом приеме “метонимия”, как о переводческой стратегии. В данной главе представлены: анализы нескольких произведений различных авторов с целью выявления в них метонимии, сопоставление оригиналов, написанных на английском языке и вариантов их перевода на русский язык, особенности перевода данного приема.
В работе были рассмотрены и проанализированы 33 примера использования метонимии.
В заключении подведены итоги всей дипломной работы, сформулированы выводы.
В списке использованной литературы предоставлен список используемого теоретического материала различных авторов и художественной литературы, использованной в качестве материала для исследования.
✅ Заключение
1. Была изучена специфика языка художественного текста и рассмотрены нюансы его перевода;
2. Был изучен стилистический прием “метонимия” и нюансы употребления данного приема в литературных текстах;
3. Также были рассмотрены основные разновидности метонимии - причинно - следственная и обстоятельственная.
В практической части было рассмотрено следующее:
1) Термин “переводческая стратегия” с точек зрения различных авторов;
2) Специфика употребления стилистического приема “метонимия” в качестве “универсальной переводческой стратегии” с рассмотрением примеров;
3) Отдельно рассмотрены примеры из нескольких литературных произведений, их сопоставление на языке оригинала и перевода с последующим выявлением в них приема “метонимия” и стратегии его использования.
Основываясь на результатах проделанной работы можно прийти к следующим выводам:
1) Использование различных стилистических приемов и их подвидов в оригинальных текстах является первоначальной целью авторов этих произведений, для того, чтобы создать стилистически окрашенный эффект, влияющий на восприятие читателей;
2) Термин “Переводческая стратегия” не имеет точного объяснения в учебниках, связанных с переводами и отсутствует в переводческих толковых словарях, но среди различных лингвистов существует большое количество точек зрения, связанных с этим термином;
3) Наряду с другими стилистическими приемами - прием “метонимия” широко используется в различных художественных произведениях. Порой он является универсальным и при написании текста и при переводе, так как в обоих случаях выражения получаются стилистически окрашенными и позволяют читателям насладиться красотой того или иного выражения, а самое главное - при использовании этого приема можно дать представление о человеке, месте, действии используя минимум слов;
4) Метонимия в текстах употребляется не только в качестве существительного, но часто и в качестве других частей речи (глагол, прилагательное);
5) Художественный перевод, несомненно, является одним из сложных и трудоемких процессов и дает переводчику во время работы возможность работать творчески;
6) Нередко переводчику приходится “мыслить стратегически”, подбирая нужные слова, и нередко - использовать идентичные стилистические приемы или делать перефразирование оригинала, для того чтобы текст в полной мере был понятен читателям;
7) Для того, чтобы понять все нюансы языка художественного стиля и отличия - нужно читать больше художественной литературы на разных языках;
8) Для того, чтобы переводить тексты такого стиля - недостаточно одного знания языка - нужно изучать специальные дисциплины, связанные с переводами;
9) Для того, чтобы в полной мере понять нюансы употребления стилистических приемов - нужно изучать дисциплины, связанные со стилистикой и лексикологией.
Можно смело сказать, что литературный перевод - это вызов для переводчика, проверка его способностей и умений. Кроме того, при литературном переводе на переводчике лежит немалая доля ответственности за то, как читатель воспримет иностранного автора, и не раз случалось так, что неудачный перевод преграждал хорошему писателю дорогу к сердцам читателей.
Если при переводе технических статей и руководств проблема передачи исходной авторской “интонации” не возникает, то при литературном переводе она выдвигается на первый план. Особенно это проявляется в текстах, отличающихся своеобразным, оригинальным языком и манерой изложения, которые весьма не просто адекватно воспроизвести при переводе. В такой ситуации переводчику приходится тщательно лавировать между двумя крайностями: буквальный “бездумный” перевод даёт на выходе фактически подстрочник, неинтересный и нечитаемый текст. С другой стороны, перевод может привести к тому, что переводчик внесет в текст слишком много своей собственной манеры письма и тем самым затмит собой автора. Бывает и так, что субъективное восприятие переводчика, его представление о том, что имел в виду автор и как следует понимать переводимое произведение, искажает текст до такой степени, что его с трудом бы узнал и сам автор.
Конечно, среди переводчиков существуют разные взгляды на вопрос о том, насколько переводчик может изменять переводимый литературный текст и где пролегает та грань, за которой голос переводчика заглушает голос автора. Есть сторонники строго буквального перевода, есть те, кто считают более важным передать авторскую интонацию, даже если для этого порой придется пожертвовать точностью. Общий совет здесь дать сложно, и каждому переводчику приходится решать самому, как он будет переводить (хотя, конечно, посоветоваться с редактором и узнать мнение заказчика будет отнюдь не лишним). Но можно сказать, что в любом случае стоит следить за собой, не отрываться слишком далеко от оригинала, и если уж выбрана определенная манера перевода, то крайне желательно соблюдать ее во всем тексте, чтобы сохранить единство стиля.
Особенно трудно приходится переводчику литературных текстов, когда автор прибегает к словесным играм и каламбурам, и здесь опять встает вопрос - переводить буквально, снабдив текст комментарием с расшифровкой смысла выражения или же заменить его схожей игрой слов и переносных значений на русском языке. Например, читая отрывки из оригинала “Алисы в стране чудес”, наполненного играми со смыслами и двойными значениями слов, было интересно заметить, насколько отличался оригинальный текст от привычного перевода, настолько привычного, что даже и мысли не было о том, что на английском языке эти каламбуры должны звучать совсем по - другому.
Чтобы подготовиться к таким случаям, полезно читать больше литературы на языке оригинала, это даст представление об особенностях речи разных слоев общества, а также об устойчивых выражениях и идиомах, как современных, так и ушедших в прошлое. При этом можно читать параллельно с переведенным текстом, чтобы посмотреть, как другие переводчики справлялись с этими проблемами.
Другая серьёзная проблема, возникающая при литературном переводе, состоит в том, что зачастую после долгого и вдумчивого чтения иностранных текстов переводчик начинает строить фразы не по - русски - строить предложения по той схеме, которая принята в иностранном языке, и буквально переводить фразеологические обороты (что порой приводит к комичным ситуациям). Лучший способ избежать этого - много читать по- русски, желательно - художественную и публицистическую классику, научную и научно-популярную литературу, написанную хорошим языком.
Хотелось бы еще раз повторить одну фразу, звучавшую в данной работе ранее: - “Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского”. Действительно, только благодаря этой профессии мы с вами можем без затруднений наслаждаться творениями и красотой речи языка многих “рыцарей пера и бумаги”.



