Введение 2
Глава I. Архаизмы как лексический пласт 5
1.1. Процесс архаизации лексики. Состав устаревших слов 5
1.2. Стилистические функции устаревших слов в художественной речи 13
Выводы по I главе 19
Глава II. Особенности и трудности перевода архаизмов на материале произведений У. Шекспира 22
2.1. Классификация архаизмов 22
2.2. Особенности и стиль языка У. Шекспира 29
2.3. Специфика перевода архаизмов в произведениях У. Шекспира 32
Выводы по II главе 47
Заключение 48
Библиографический список 51
Народы воспринимают картину мира, сквозь призму родного языка и во многом это обуславливается формированием культурно-обусловленных явлений или восприятие реалий, которые являются характерными именно для языка и это проявляется в различных сферах деятельности человека-носителя ИЯ.
Для наиболее успешной работы переводчику нужны не только хорошие знания стилистики, фонетики, лексики ИЯ, грамматики, но также и фоновые знания, касающиеся культуры и истории ИЯ, что обуславливается его профессионализмом.
Темой квалификационной работы является: «Архаизмы как языковая категория». Эта квалификационная работа посвящена проблеме перевода архаизмов в тексте художественного произведения. Данный пласт лексики охватывает большое количество лексических единиц - выражений и слов: от названий разных предметов относящихся к повседневному обиходу до описания разных обрядов, торжеств, праздников, и целых эпох.
Актуальность данной темы обусловлена сложностью передачи безэквивалентной лексики, в частности архаизмов, при переводе художественных текстов. Частыми ошибками, совершаемыми при переводах, в результате которых теряется колорит, национальные особенности, авторские характеристики и другие тонкости, формирующие неповторимость художественных произведений для читателей.
Цель работы заключается в исследовании особенностей передачи архаического компонента при переводе художественного текста, основанных на теории переводческих трансформаций, а также их дальнейшего применения как главного средства достижения эквивалентности при художественных переводах текстов, на материалах художественного произведения.
Данная цель предопределяет постановку следующих задач:
- изучить разные имеющиеся классификации архаизмов, а именно предложенных В.Н. Комиссаровым, Т.А. Казаковой, В.С. Виноградовым и другими;
- установить основные виды перевода архаичной лексики и трудности, возникающие при этом;
- определить стилистические функции устаревших слов в художественной литературе, на материалах сонетов У. Шекспира;
- рассмотреть наиболее частотные примеры использования архаизмов при переводе художественного текста, на примере сонетов У. Шекспира;
- сделать выводы о проделанной работе.
Теоретическая база исследования представлена трудами Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Г.О. Винокура, В.С. Виноградова, А.В. Федорова, И.С. Алексеевой, в которых широко и всесторонне исследованы проблемы перевода, в том числе и безэквивалентной лексики.
Материалом для лингвопереводческого анализа послужил сборник сонетов У. Шекспира.
Объектом исследования являются безэквивалентная лексика - архаизмы. Предметом исследования - их передача при переводе художественного произведения.
При написании дипломной работы использовались такие методы:
- метод дистрибутивного анализа (при изучении контекстного окружения устаревших лексических единиц);
- приём сплошной выборки (при отборе историзмов и архаизмов из художественного произведения).
Методологические основы работы составили труды российских советских и зарубежных авторов, лингвистов.
В переводоведении существуют научные труды, посвященные этому вопросу, в частности, большое внимание переводу безэквивалентной лексики уделяется в работах В.Н. Комиссарова, Т.А. Казаковой, К.В. Миньяр- Беларучева, И.С. Алексеевой, и др.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Перевод художественного текста - это особая форма речевой деятельности, которая является инструментом культурного освоения мира, расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры.
Однако из-за различий в культурах переводчика и автора текста возникают различия между оригиналом и переводом. Важным видом коммуникации является обмен информацией между людьми, которые говорят на разных языках, и между теми, кто имеет совершенно разные культуры, религии. Однако межкультурная коммуникация невозможна без участия посредника, а именно переводчика, который способен воспринимать информацию на одном языке и передавать ее другим.
Поэтому возникают конкретные трудности при передаче исторического и национального колорита текста оригинала, особое внимание нужно уделить следующим элементам: языковому материалу, форме и содержанию. Вот с этого момента возникают вопросы к проблематике перевода устаревшей лексики. Устаревшие слова делятся на две группы: историзмы и архаизмы. В данной работе нами был сделан основной акцент на архаизмы.
Архаизмы - слова, грамматическая форма которых устарела и вышла из общего потребления, однако они имеют аналог в современном языке. Существуют различные типы устаревших слов: собственно лексические, лексико-морфологические, грамматические, семантические. Основная задача переводчика состоит в том, чтобы передать средствами языка перевода атмосферу, эмоциональность и информационный потенциал, заложенный в тексте языка оригинала; у переводчика есть право выбора, он может использовать два способа перевода, во-первых, как можно сильнее приблизиться к тексту оригинала, то есть использовать устаревшие слова своего языка, как аналог устаревших слов языка текста оригинала, так называемый способ «историзации». Во-вторых переводчик может отступить от исторической модели текста оригинала и перевести современным языком, то есть адаптировать текст оригинала для современного читателя, избегая устаревшие слова, или заменяя их современными аналогами, такой способ называется «модернизацией». Однако мы считаем, что наиболее успешным способом перевода устаревших слов является так называемая «золотая середина», то есть объединение вышеупомянутых способов - «историзации» и «модернизации».
Умение переводчика корректно использовать языковые средства, а именно устаревшие слова, не только не вредит перевода, но и просто необходимо, незаменимо при переводе художественных текстов прошлых веков, так как это важнейшее средство художественного воздействия и важный арсенал выражения содержания текста оригинала.
Таким образом, воссоздание атмосферы «старины» предусматривает не только определение соответствующей языковой эпохи, но и тщательный подбор вербальных средств, которые переводчик использует при переводе художественного произведения. У. Шекспир выдающийся английский поэт и драматург XVI века. В его творениях демонстрируется вся картина эпохи английского Возрождения. Драматург ввел большое количество новых слов, которые сохранились в английском языке до сих пор. Он придумал и создал очень много составленных прилагательных. Хотя богатство языка У. Шекспира не только в количестве слов, но и в большом количестве значений, в которых он использовал слова. В результате исследования мы классифицировали архаизмы по лексическим, морфологическим и семантическим признакам.
Анализ текстов перевода показал, что архаизмы можно перевести тремя способами:
- устаревшие слова текста оригинала воссоздаются устаревшими словами в тексте перевода;
- устаревшие слова не воссоздаются в тексте перевода, они заменяются аналогами современного литературного языка. Поэтому теряется исторический колорит;
- переводчик использует архаичные формы слов в тексте перевода там, где их нет в оригинальном тексте, таким образом, сохраняя колорит художественного текста, используя компенсацию, как вид переводческой трансформации.
В результате проведенного анализа с использованием метода выборки были определены группы и подгруппы, к которым относятся архаизмы, приведенные из сонетов У. Шекспира.
В ходе исследования мы дали общую характеристику сонета, раскрыли особенности языка Шекспира, провели анализ сонетной лексики и пришли к выводу: сонет У. Шекспира - совершенно особенная, отличная от
классического сонета форма. Уникальность шекспировских сонетов в их простоте и естественности, богатстве образов и художественных приемов. Именно это объясняет неповторимое индивидуальное своеобразие каждого из стихотворений.
1. Акопова, А.А. Образ и художественный перевод / А.А. Акопова. - Ереван : Изд-во АН Армянской ССР, 1985. - 149 с.
2. Аникст, А Поэмы, сонеты и стихотворения Шекспира. Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах [Текст] / А. Аникст. - Том 8. - М. : Искусство, 1960. - 594 с.
3. Анисимов, И.И. Из истории английского реализма / И.И. Анисимов. - М. : Издательство Академии наук, 1941. - 243 с.
4. Аракин, В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин - М. : ФИЗМАТЛИТ, 2003. - 272 с.
5. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М. : Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
6. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. - М. : Изд-во Ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. - 224 с.
7. Винокур, Г.О. О языке исторического романа / Г.О. Винокур. - М. : Высшая школа, 1991. - 448 с.
8. Григорьева, А.Д. Об основном словарном фонде / А.Д. Григорьева. - Киев, 1954. - 68 с.
9. Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка / Т.А. Знаменская. - М.
: Едиториал УРСС, 2005. - 208 с.
10. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика [Текст] / А.О. Иванов. - СПб. : СПбГУ, 2006.
11. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М. : Прогресс, 1990. - 254 с.
12. Лесных, Е.В. К вопросу о классификации устаревшей лексики / Е.В. Лесных // Русский язык. Лингвистические наблюдения. - Липецк, 2000.
13. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? / Ответственный редактор М.Я. Блох. - М. : «Готика», 1999. - 176 с.
14. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М. : Воениздат, 1980. - 236 с.
15. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр- Белоручев. - М. : Изд-во «Московский лицей», 1996. - 208 с.
16. Морозов, М.М. Избранные статьи и переводы / М.М. Морозов. - М. : 1954. - 269 с.
17. Мюллер, В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь [Текст] / сост. С.И. Карантиров. - М. : ООО «Дом Славянской книги», 2007.
18. Некрасов, Н.А. Произведения / Н.А. Некрасов. - М. : Художественная литература, 1969. - 112 с.
19. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - 5-е изд., перераб. и дополн. - М. : Флинта: Наука, 2011. - 320 с.
20. Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 тт / А.С. Пушкин. - М. : Гослитиздат, 1959.
21. Современный толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. - М. : РИДЕРЗ ДАЙЖЕСТ, 2004. - С. 185.
22. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / ред. М.Н. Кожина. - М. : Флинта: Наука, 2006. - 255 с.
23. Томахин, Г.Д. Реалии в языке и культуре / Г.Д. Томахин // ИЯШ. - 1997. - №3. - С. 13-18.
24. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] / А.В. Федоров. - М. : Высшая школа, 1968.
25. Фет, А.А. Стихотворения [Текст] / А.А. Фет. - М. : Правда, 1983.
26. Andrew, Zurcher. Spenser and Archaism. Gonville and Caius College,
Cambridge, 2005. [Электронный ресурс] - URL:
http: //www. english. cam. ac. uk/ceres/haphazard/extra/language/archaism. html (дата
обращения: 18.05.2019).
27. Margaret, J.-M. Sonmez. Archaisms in ‘The Rime of the Ancient Mariner’ /
Cardiff Corvey: Reading the Romantic Text, Issue 9, December 2002. [Электронный ресурс] - URL: /www.cf.ac.uk/encap/corvey/ articles/cc09_n02.html (дата обращения: 19.05.2019).
28. Shakespeare, W. Romeo and Juliet/ W. Shakespeare. - Qayton. : Prestwick House, 2003. - 111 р.