Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В РОМАНАХ Т. ПРАТЧЕТТА

Работа №18750

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы76
Год сдачи2017
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
501
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРА И ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА 6
1.1. Подходы к определению языковой картины мира 6
1.2. Особенности национальной языковой картины мира 10
1.3. Методы описания национальной языковой картины мира 15
1.4. Параметры описания лингвокультуры 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 31
ГЛАВА 2. ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В РОМАНАХ T. ПРАТЧЕТТА 33
2.1. T. Пратчетт как представитель британской лингвокультуры 33
2.2. Типология национально специфических языковых средств в романах
T. Пратчетта 38
2.3. Реализация стереотипных представлений о британской культуре через
призму романов Т. Пратчетта 51
2.4. Репрезентация культурных параметров Г. Хофстеде в романах T. Пратчетта 58
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68


Любая человеческая деятельность неизменно связана с мыслительными процессами, которые воплощаются в языковую форму через те или иные понятия. Концепты и категории, составляющие концептосферу человека, образуют языковую картину мира индивида, которая, имея общие черты у различных представителей одной лингвокультуры, может быть охарактеризована как национальная языковая картина мира.
Актуальность и выбор темы данного исследования обусловлены, с одной стороны, интересом современной лингвистики к проблеме описания языковой картины мира в целом, а с другой - возросшим интересом к изучению различных аспектов национальной специфики языковой картины мира на материале работ конкретных авторов, в частности, являющихся яркими представителями определенных лингвокультур.
Целью работы выступает выявление, анализ и описание способов отражения национальной специфики языковой картины мира в романах Т. Пратчетта.
Гипотеза состоит в том, что в текстах, созданных Т. Пратчеттом как представителем британской культуры, отражена и выражена при помощи определенных средств национальная специфика британской языковой картины мира.
Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач:
1) проанализировать подходы к определению языковой картины мира;
2) представить особенности и составляющие национальной языковой картины мира;
3) рассмотреть методы описания национальной языковой картины мира;
4) изучить различные параметры описания лингвокультур;
5) описать типологию лингвокультурных единиц и проанализировать лингвистические средства, отражающие национальную специфику языковой картины мира в романах Т. Пратчетта;
6) изучить репрезентацию стереотипных представлений о Великобритании посредством лингвистических средств, представленных в романах Т. Пратчетта;
7) описать лингвистические средства репрезентации особенностей британской лингвокультуры в романах T. Пратчетта через культурные параметры Г. Хофстеде.
Для достижения поставленной цели в ходе работы применены следующие методы: анализ научной литературы, описательный метод и метод историко-культурного и контекстуального анализа.
Объектом магистерского исследования является национальная специфика языковой картины мира определенной лингвокультуры.
Предметом являются способы репрезентации национальной специфики языковой картины мира в романах британского писателя T. Пратчетта.
Теоретическую базу составили труды российских и зарубежных лингвистов в области изучения картины мира: Ю.Д. Апресяна, И.Л. Бурича, А. Вержбицкой, А. Зализняка, Г.В. Колшанского, О.А. Корнилова,М.В. Пименовой, З.Д. Поповой, Б.Л. Серебренникова, И.А. Стернина,Е.С. Яковлевой, Ф. Боаса, Э. Сепира, Б. Уорфа, а также B.Z. Mahon, W.D. Whitney, S. Sato; в области изучения культурно-коммуникативной вариативности: Л.В. Куликовой, G. Hofstede, E. Hall, R. Lewis; в области изучения концептуализации знаний: Н.Ф. Алефиренко, С.А. Аскольдова, Н.Н. Болдырева, А.А. Залевской, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой,Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, З.Д. Поповой, Е.Е. Слышкина, Е.С. Степанова, И.А. Стернина, М.А. Тесленко, а также S.A. Gelman, R.W. Langacker, E. Rosch.
Материалом для исследования способов репрезентации национальной языковой картины мира послужили три первых романа британского писателя T. Пратчетта из цикла «Городская Стража», а именно «Guards! Guards!», «Men at Arms», «Feet of Clay», общим объемом около 280 тысяч слов.
Теоретическая значимость данного исследования видится в возможности описания национально-культурного своеобразия национальных языковых картин мира различных лингвокультур и использования представленной методики исследования для изучения и описания способов, отражающих национальные языковые картины мира представителей различных лингвокультур.
Практическая значимость заключается в возможности использования материалов, наблюдений и выводов в преподавании курсов «Теория межкультурной коммуникации» и равным образом в спецкурсах, посвященных проблемам идентификации различий лингвокультур.
Апробация работы была осуществлена в 2017 году на международной научно-практической конференции молодых исследователей «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека», проходившей в институте филологии и языковой коммуникации СФУ.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Целью работы выступило выявление, анализ и описание способов отражения национальной специфики языковой картины мира в романах Т. Пратчетта. В нашем исследовании мы рассмотрели национальную специфику языковой картины мира, которая была определена, как исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Любая человеческая деятельность неизменно связана с мыслительными процессами, которые воплощаются в языковую форму через те или иные понятия. Концептуализация - это осмысление поступающей информации, мысленное конструирование предметов и явлений, которое приводит к образованию определенных представлений о мире. Мы придерживаемся философского подхода к понятию лингвокультурного концепта, и определяем его как то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, и то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее. Национальная языковая картина мира всегда характеризуется национально- культурной спецификой, поскольку формируется под влиянием исторических событий, географических условий и этнопсихологических особенностей отдельных народов. Национальная языковая картина мира изучается с различных позиций, но мы придерживаемся описательного подхода, применяя также культурно-исторический метод и метод контекстуального анализа в рамках междисципларного исследования.
В нашем исследовании было рассмотрено творчество Т. Пратчетта, как представителя британской культуры, обладающей своими характерными чертами и особенностями. Гипотезой явилось представление о том, что в текстах, созданных Т. Пратчеттом как представителем британской культуры, отражена и выражена при помощи определенных средств национальная специфика британской языковой картины мира, и эта гипотеза нашла подтверждение в данном исследовании.
В первых трех романах цикла «Городская Стража», используемых в качестве материала для исследования, были выявлены языковые средства, отражающие национальную специфику языковой картины мира британцев. В романах Т. Пратчетта можно наблюдать многократное проявление типичных для британской культуры и языка лингвокультурных единиц, в том числе традиционных британских имен собственных (Emma, Edward); системы мер и денежных единиц (mile, foot, penny); исконных английских историзмов (thou, mon) и архаизмов (pray, speakest); национальных реалий, имеющих британский национальный колорит (sheepdog, thistle); прецедентных феноменов, хорошо известных всем представителям британской национально-культурной общности (to pull the sword from the stone); бранной лексики, пришедшей из английского языка (bloody, oik). Также были представлены лингвистические средства реализации культурных параметров Г. Хофстеде, характерных для британской культуры, и способы отражения в контекстах романов некоторых стереотипных представлений о Великобритании через различные языковые средства.
На основе нашего исследования можно сделать вывод, что национальная специфика британской языковой картины мира репрезентируется в текстах, созданных Т. Пратчеттом, как представителем британской культуры. Национальная специфика языковой картины мира находит свое отражение в национально специфических языковых средствах лексического уровня, свойственных для употребления или понимания британцами с исторической и культурной точек зрения; в описании автором прецедентных феноменов и стереотипных представлений, прослеживаемых на уровне ближайшего контекста и на уровне смысловых отрывков исследуемых романов, где стереотипизация выступает важным способом выражения британской национальной языковой картины мира; а также в реализации культурных параметров Г. Хофстеде, характерных для британской культуры, через лексические и стилистические средства. Данные способы репрезентируют национальную специфику языковой картины мира в романах британского писателя T. Пратчетта.
Перспективой дальнейшего исследования видится возможность описания своеобразия национальных языковых картин мира различных лингвокультур и использования представленной методики исследования для изучения и описания лингвистических средств, отражающих национальные особенности представителей различных лингвокультур.



1. Алефиренко Н.Ф. Проблема вербализации концепта: Теоретическое исследование. Волгоград: Перемена, 2003. 96 с.
2. Апресян В.Ю. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы Языкознания. М.: 1995. Вып. 1. С. 57 - 59.
3. Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянской культуры, 2006. 912 с.
4. Арутюнова Н.Д. Введение. Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 3 - 7.
5. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. М.: 1995. С. 3 - 19.
6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
7. Архипов И.К. Картина мира, живой язык и классификация его системы // Вопросы романо-германской филологии (лексикология, грамматика и текстология). Пятигорск, 1994. С. 3 - 7
8. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М.: Academia, 1997. С. 267 - 279.
9. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 448 с.
10. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. 123 с.
11. Болдырев Н.Н. Языковые категории как формат знания // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. Вып. 2. С. 5 - 17.
12. Бурич И.Л. Философия современного естествознания. М.: Аспект,2007. 321 с.
13. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М.: УРСС, 2004. 232 с.
14. ВасляеваЕ.В. Об основных аспектах картины мира в калмыцком языке (на материале эпоса «Джангар») // Материалы Северо-Кавказской региональной научной конференции молодых ученых, аспирантов и студентов «Перспектива - 2001» Нальчик, 2001. Т.1. С. 33.
15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Наука, 1990. 1038 с.
16. Вержбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
17. Вержбицкая А. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека. // Вопросы языкознания. 2000. Выл. 6. С. 33 - 38.
18. Вержбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Рус. яз. в науч. освещении. 2002. Вып. 2. С. 6 - 34.
19. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М.: ОЛМА Медиа Групп, 1994. 75 с.
20. Воркачев С.Г. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования. Монография. Под общ. ред. проф. С.Г. Воркачева. Волгоград: ВолГУ, 2003. 400 с.
21. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. М.: Рос. ун-т дружбы народов, 1996. 170 с.
22. Воротников Ю.Л. Слова и время. М.: Наука, 2003. 167 с.
23. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. С. 54 - 68.
24. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Советский писатель, 1988. 416 с.
25. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: общие вопросы. М.: Советский писатель, 1988. 448 с.
26. Гердер И.Г. Трактат о происхождении языка. М.: URSS, 2007.
88 с.
27. Голубева Е.В. К национально-культурной специфике языковой картины мира // Материалы международной научной конференции «Россия -
Азия: становление и развитие национального самосознания», Улан-Удэ: 2005. С. 125.
28. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1984.
29. Гуревич П.С. Культурология. М.: Знание, 1996. 288 с.
30. Гуревич П.С. Философия человека (лекция 5) // Личность. Культура. Общество. Междисциплинарный научно-практический ж-л социальных и гуманитарных наук. М.: 2006. Вып. 2.
31. Джеммер М. Эволюция понятий образа мира пер. с англ. под ред. Л.И.Пономарева. М.: Наука, 1985. 384 с.
32. Ерофеев Я.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. М.: 1825-1853,1982. 320 с.
33. Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь: ТГУ, 2001. 271 с.
34. Зализняк А.А. Из заметок о любительской лингвистике. М.: Русскш Миръ, 2010. 240 с.
35. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.:2002. 477 с.
36. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания // Методология современной психолингвистики: Сборник статей. Москва, Барнаул: изд-во Алт. ун-та, 2003. 9 с.
37. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 264 с.
38. Касевич В.Б. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: 2001. 38 с.
39. КолеваД. Культурологические идеи. Социальная и культурная динамика. Киев: София, 1993. 76 с.
40. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 108 с.
41. Корнеева Т.А. О роли стереотипов и предрассудков в процессе межкультурной коммуникации // Культурология, культура и искусство в современном российском социуме: сборник научных статей по итогам Всероссийской научно-практической конференции «Культурология в социальном измерении. Кемерово: Изд-во КемГУКИ, 2008. Т.1. С. 50 - 56.
42. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.
43. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. 270 с.
44. Красных В.В. Культура, культурная память и лингвокультура: их основные функции и роль в культурной идентификации // Вестник Центра международного образования Московского гос. ун-та. Серия «Филология. Культурология. Педагогика. Методика». М.: 2012. Вып. 3. С. 47 - 50.
45. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд- во Моек. гос. ун-та, 1996. 245 с.
46. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004. 555 с.
47. Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме: монография. Красноярск, 2006. 392 с.
48. Кучмаева И.К. Культура как способ общения // Труды ЕАСК. М.: Мир культуры, 2000. Вып. 2. С. 3 - 7.
49. Ларина Т.В., Озюменко В.И. Отражение английского коммуникативного поведения в художественном тексте // Человек. Язык. Искусство. Материалы Международной научно-практической конференции. М.: МИГУ, 2001. С. 126 - 129.
50. Ларина Т.В. Сквернословия в английской коммуникации //Социальные варианты языка: Материалы международной научной конференции 25-26 апреля 2002 года. Нижний Новгород: НЕЛУ, 2002. С. 90 - 93.
51. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Либроком, 2014. 216 с.
52. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Академия, 1997. С. 280 - 287.
53. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. М.: Мысль, 1983. 279 с.
54. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. М.: Тетрасистемс, 2001. 266 с.
55. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: Флинта: Наука, 2007. 296 с.
56. Моль А. Социодинамика культуры. М.: 1973. С. 39.
57. Опарина Е.О., Сандомирская И.И. Фразеология и коллективная культурная идентичность // Profilowanie w jezyku i w tekscie. Lublin: 2003. C. 373 - 379.
58. Осипов В. Британия шестидесятых. М.: 1987. 208 c.
59. Пименова М.В. Концепты внутреннего мира (русско-английские соответствия). СПб.: 2001. 497 с.
60. Пищальникова В.А. Национальная специфика картины мира и ее репрезентация в языке // Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII междунар. симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации: тез. докл. М.: 2000. С. 189 - 190.
61. Пожидаева Е.В. Пути формирования и развития национальной лингвокультуры питания (на примере английского языка) // Вестник Костромского гос. ун-та им.Н.А. Некрасова. Кострома: 2012. Т.18. Вып. 5. С. 84 - 87.
62. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. 415 с.
63. Попова З.Д., Стернин И.А. Языковое сознание и другие виды сознания // Язык. История. Культура. Кемерово: Комп. «Графика», 2003. С. 17 - 21.
64. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток - Запад, 2007. 314 с.
65. Постовалова В.И. Наука о языке в свете идеала цельного знания // Язык и наука конца XX века. М.: Наука, 1998.
66. Радченко О.А. Язык как миросозидание. М.: Едиториал УРСС, 2005. 312 с.
67. Розенталь Д. Э., ТеленковаМ.А. Словарь трудностей русского языка. М.: Рольф, Айрис-пресс, 1998. 576 с.
68. Сепир Э., Боас Ф., Уорф Б. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс - Универе», 1993. 123 с.
69. Серебренников Б.Л. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 87 - 88.
70. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. Волгоград: Перемена, 2004. 252 с.
71. Сорокин Ю.А. Этнопсихолингвистика, М.: Наука, 1988. 192 с.
72. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка.
Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: 1985. 335 с.
73. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М.: 1998. 784 с.
74. Ступин Л.П., Игнатьев КС. Современный английский речевой этикет. М.: 1980. 143 с.
75. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический,
прагматический и лингвокультурологической аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
76. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 263 с.
77. Тернопол Т.В. Бытие в языке. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011.343 с.
78. Тесленко М.А. «Концепт». Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Академия, 2005. 483 с.
79. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранные языки в школе. 1980. Вып. 6. С. 47 - 50.
80. Убийко В.И. Концептосфера человека в семантическом пространстве языка. Одесса: 2004. 40 с.
81. Федоров М.А. Принципы системного подхода в определении понятий «культура», «концепт» и «язык». Улан-Удэ: Изд-во Бурятского гос. ун-та, 2012. 104 с.
82. Федоров М.А. Язык как феномен культуры // Вестник Иркутского гос. тех. ун-та. 2013. Вып. 6. С. 291 - 295.
83. Чавчавадзе Н.З. Человек - культура - ценности. // Вопросы философии. М.: 1981. Вып. 6. С. 66.
84. Чернышев С.В. Стереотипы об Англии // Филология и лингвистика. 2016. Вып. 2. С. 39 - 42.
85. Широносова В.С. О некоторых способах вербализации национально компонента языковой картины мира (на материале австралийской баллады) // Иностранные языки. Герценовские чтения: Материалы всероссийской межвузовской научной конференции, 23-24 апреля 2012 г. СПб.: издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2012. С. 186 - 188.
86. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. 202 с.
87. Юзефович Н.Г. Картины мира: лингвокультурологический аспект // Индустрия перевода. 2013. Вып. 1. С. 363 - 368.
88. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. 344 с.
89. Cheepen C., Monaghan J. Spoken English: a practical guide. London and New York: Printer Publishers, 1990. 215 p.
90. Gelman S.A., Legare C.H. Concepts and Folk Theories. Michigan: University of Michigan, 2011. 137 p.
91. Goldstein J.H. Handbook of Humor Research. New York, Berlin, Heidelberg, Tokyo: Springer-Verlag, 1983. 251 p.
92. Gudykunst W., Ting-Toomey S. Culture and Interpersonal Communication. Beverly Hills CA: Sage Series. Sage Publications, 1990.
93. Hall E.T. Beyond Culture. Garden City; New York: Anchor Press, 1976. 256 p.
94. Hofstede, G. Culture’s Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills CA: Sage Publications, 1984.
95. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. 2nd edition. London and New York: Longman, 1994.
96. Langacker R.W. Grammar and Conceptualization. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1999. 427 p.
97. Lewis D.R. "When Cultures Collide: Leading across Cultures". Nicholas Brealey International: 1996.
98. Mahon B.Z., Caramazza A. Concepts and Categories: A Cognitive Neuropsychological Perspective. Massachusetts: Harvard University, 2008. 227 p.
99. Rosch E. Principles of categorization. // Cognition and Categorization. New Jersey: Lawrence Erlbaum Publishers, 1978. P. 23 - 37.
100. Sato S. Bunka, Kotoba, Kyoiku (Culture, Words, Education). Tokyo: Akashi Shoten, 2008. 68 p.
101. Sifianou M. Politeness phenomena in English and Greece. Oxford University Press, 1992. 254 p.
102. Steinthal H. Grammatik, Logik, Psychologie. Berlin: 1855. 331 p.
103. Triandis R.C. Culture and social behavior. New York: McGraw-Hill, 1994. 171 p.
104. Whitney W.D. Oriental and Linguistic Studies. Massachusetts: 1874.274 p.
105. Wodak R. et al. The discursive construction of national identity. 2nd edition. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd, 2009. 276 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ