Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Специфика перевода аббревиатур с английского языка на русский

Работа №37947

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы56
Год сдачи2019
Стоимость6500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
868
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 2
Глава 1. Понятия аббревиатуры и аббревиации 6
1.1 Основные признаки аббревиации 5
1.2 Отличия аббревиатур английского языка 12
Глава 2. Основные категории теории перевода 20
2.1 Перевод как вид деятельности 19
2.2 Способы перевода английских аббревиатур 19
2.3 Виды переводческих трансформаций 23
Глава 3. Анализ перевода английских аббревиатур на русский язык 34
3.1 Способы перевода английских аббревиатур на русский язык 33
3.2 Трансформации при переводе английских аббревиатур на русский язык 46
Заключение 45
Список литературы 52

Новые тенденции в развитии многих современных языков заключаются в расширении способов экономии времени и облегчения контактов между людьми. Одно из широко распространенных особенностей развития языков - это явление аббревиации (сокращений), которые в даже лингвистическом плане остаются все еще недостаточно изученными, а в теории перевода до сих пор иногда рассматриваются в контексте перевода «непереводимой» лексики.
Для переводчика сложность состоит в том, что в каждом языке складывается своя система аббревиации. Новые аббревиатуры часто сложно понять самим носителям языка, а переводчику неоткуда узнать их значение. Многие сокращения являются частью научной терминологии, и их сложно понять даже при понимании контекста. Далеко не все аббревиатуры отражены в словарях, что также затрудняет их перевод на другой язык.
Зачастую за аббревиатурами скрываются реалии другой страны. В этом случае перед переводчиком стоит непростая задача не только перевести ту или иную аббревиатуру с одного языка на другой, но и предоставить реципиенту перевода полную (и корректную) информацию о скрывающейся за ней реалии. Английский язык отличается редкой любовью к сокращениям слов, что ставит перед переводчиком непростую проблему перевода английских аббревиатур на русский язык.
Число английских аббревиатур растет, каждый год появляются новые аббревиатуры, и нужно уметь переводить их даже при отсутствии аббревиатуры в словаре. Этот факт и объясняет актуальность выбранной темы исследования.
Возникновение сокращенных слов объясняется необходимостью экономии времени, стремлением передать максимально большое количество информации. Сокращения и аббревиатуры стали распространяться с изобретением телеграфа, когда стоимость сообщения стала зависеть от его длины. Сегодня аббревиация широко распространена в русском языке (ВВП,
ЮАР, ЮНЕСКО, ФИФА), а в английском языке аббревиатуры вообще являются необходимой частью любой статьи в СМИ, электронного письма, научной статьи, деловой переписки. В каждой сфере свои аббревиатуры.
Целью нашей работы является изучение специфики перевода аббревиатур с английского языка на русский.
Объектом настоящего исследования является перевод с английского языка на русский язык.
Предметом анализа являются особенности перевода аббревиатур с английского языка на русский.
Для осуществления поставленной цели были определены следующие задачи:
1. Выделить основные признаки аббревиации.
2. Изучить отличия аббревиатур английского языка.
3. Рассмотреть перевод как вид деятельности.
4. Рассмотреть способы перевода английских аббревиатур на русский язык.
5. Рассмотреть виды переводческих трансформаций при переводе с английского языка на русский язык.
6. Проанализировать основные способы перевода английских аббревиатур на русский язык.
7. Изучить трансформации при переводе английских аббревиатур на русский язык.
Среди методов исследования, использованных при написании работы, можно выделить общенаучные методы. Говоря об общенаучных методах, можно назвать анализ, синтез, сравнение, метод сплошной выборки. Они были использованы для обработки информации, содержащейся в различных источниках.
Материалом исследования послужили аббревиатуры англоязычных статей СМИ и их перевод, найденный на сайте ИноСМИ. Всего было рассмотрено 11 статей с их переводом. Тематика статей выбиралась произвольно, среди материала статьи в сфере экономики, политики, социальной жизни, новых информационных технологий и т.д. Общее количество проанализированных аббревиатур превышает 80 штук.
Структура работы обоснована поставленными задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Английский язык имеет тенденцию быть лаконичным; в нем много (на самом деле, гораздо больше, чем в русском) различных сокращений. «Сокращениями» или «аббревиатурами» называют процесс сокращения слова или словосочетания, при котором образуется новая лексическая единица. Видов аббревиатур достаточно много, есть и смешанные формы сокращений, и поэтому здесь много путаницы. Выделяются аббревиатуры, они произносятся по буквам (ВВС, ВВП, США), акронимы, которые читаются как одно слово (ФИФА). Но есть также сложные слова (автосервис), и произвольные сокращения слов (Питер или различные разговорные слова).
В настоящее время в английском языке создается большое количество аббревиатур и сокращений. Аббревиатуры (сокращения) в английском языке - это особый способ словообразования, получивший широкое распространение в ХХ веке. В любом тексте на английском языке немало сокращений, традиционно множество аббревиатур используются в научных текстах, аббревиация используется при создании новых терминов, особенно в сфере экономики и компьютерных технологий.
Помимо аббревиатур, которые зафиксированы в словарях, в английском языке есть и нестандартные аббревиатуры, которые возникают как разговорные аббревиатуры (lab, math). Еще одной тенденцией современного английского языка является создание аббревиатур, которые выглядят и читаются как обычные слова, они представляют собой отдельную группу.
Аббревиатуры - сложный объект перевода вследствие их разнообразия. В целом, при их переводе применяются классические приемы перевода - транслитерация, транскрипция, подбор аналога, описательный перевод, заимствование, калькирование. Но в некоторых случаях даже этих приемов перевода недостаточно, и приходится прибегать к переводческим трансформациям.
Проведенный анализ 11 статей и их переводов на русский язык показал, что есть ряд способов переводить аббревиатуры.
Наиболее часто используется регулярное соответствие; многие аббревиатуры существуют давно или употребляются на каждом шагу, и поэтому они закрепились в английском языке и понятны всем, кто хорошо знает английский язык. Переводчики не могут не знать подобные аббревиатуры, и единственной сложностью является решение, поймут ли читатели перевода русскую аббревиатуру, или лучше написать словосочетание полностью.
Распространенным способом перевода является транскрипция. Это несложный прием перевода, хотя выгляди иногда не слишком благозвучно. Видимо, поэтому переводчики часто указывают в скобках исходное английское написание аббревиатуры.
В случае аббревиатуры, которая называет новый технический термин, переводчик часто просто оставляет в тексте исходную аббревиатуру английского языка. Так в русский язык входят новые термины: TCI/IP, Wi-Fi и др.
Также используется замена на полное написание; этот прием часто применяется при переводе общественно-политических текстов, в которых встречаются малоизвестные читателям в России реалии, обозначенные аббревиатурами.
Применяется описательный перевод, когда передается значение сокращения: СЕО / генеральный директор и т.д.
Также переводчик может применять прием генерализации или приблизительного перевода. Если значение реалии не так важно, то можно применить прием приблизительного перевода. Читатели, которые хорошо знают реалии стран английского языка, могут увидеть неточность в переводе, но большинство читателей этого не заметят, зато поймут общий смысл понятия, пусть и приблизительно. Если точный смысл аббревиатуры понятен по контексту, можно применить прием генерализации, чтобы не придумывать способ точно перевести сокращение на русский язык.
В заключении можно сделать выводы:
- в лингвистике пока нет полного понимания того, что такое «аббревиатура»;
- в английском языке больше аббревиатур, по сравнению с русским языком;
- при переводе английских аббревиатур используются разнообразные приемы перевода;
- для перевода английских аббревиатур нужно знать реалии страны перевода;
- целью переводчика является передача смысла текста, для достижения этой цели можно пожертвовать деталями смысла.



1. Акопова Э.Л. Безэквивалентные термины и способы их перевода
[Электронный ресурс]. - URL:
http://pglu.ru/upload/iblock/4if/uch_2/010_vi_00001 .pdf
2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка [Текст]: учеб. пособие. 2-е изд., перераб./ И. В. Арнольд. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 411 с.
4. Безрукова А. А. Аббревиатурные неологизмы-заимствования в русском языке [Текст] / А. А. Безрукова, К. Н. Прутнева, А. С. Васильевой // Русский язык новейшего времени: сб. статей. - Самара: Изд-во Сам. гос. Унта, 2004. - С. 53-58.
5. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Воениздат, 1972.
6. Влахов С., Флорин С. М. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. - 417 с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 554 с.
8. Герасименко Т.Л. и др. Особенности перевода безэквивалентной экономической лексики и аббревиатур делового английского языка // Рема. 2014. С. 112-114.
9. Горшунов Ю. В. Прагматика аббревиатуры: монография. М.: Прометей, 1999. - 220 с.
10. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1990.
11. Кленовая Н.В. Специализированный перевод: учебно- методический комплекс по курсу «Специализированный перевод» для студентов факультета лингвистики и перевода. - Магнитогорск: МаГУ, 2007. - 183 с.
12. Князев Н.А. Английские лексические новообразования в сфере компьютерных технологий: дис. ...канд. филол. наук. - Пятигорск, 2006. - 103 с.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 369 с.
15. Костерина О. Н. Лексические сокращения в современном английском языке: Структурный и прагматический аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. наук. С-Пб., 2005. - 23 с.
16. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.
17. Лашкевич О.М. Тенденции словообразования в современном английском языке // Вестник Удмуртского ун-та. Филологии. - №5(1). - 2007. - 258 с.
18. Лейчик В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. - М.: Всесоюзный центр переводов, 1990. - 80 с.
19. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: 1980. - 237 с.
20. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта ; Наука, 2003. - 320 с.
21. Ников В.А. Современный англо-русский словарь компьютерных и телекоммуникационных терминов. - М., Астрея, 2004. - 256 с.
22. Никулина Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. - М.: Прометей, 2004. - 412 с.
23. Особенности перевода безэквивалентной экономической лексики и аббревиатур делового письма / Т.Л. Герасименко, Т.М. Гулая и др. // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Сер. Филологические науки. - 2014. - Вып. 3. - С. 103-107.
24. Палкова А. В. Аббревиация как способ образования новых лексических единиц в сфере компьютерной техники и Интернета // Иностранные языки в экономических вузах России: Всероссийский научноинформационный альманах. С-Пб.: Изд-во С.-Петерб. гос. Ун-та экономики и финансов, 2014. - С. 66-80.
25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 442 с.
26. Сегаль М.М. Аббревиации и аббревиатуры в современном английском языке: дисс.... канд. филол. Наук. Ленинград, 1964.
27. Семенова М.Ю., Триноженко М.Д. Особенности саморедактирования и постпереводческого редактирования текстов // Приоритетные научные направления: от теории к практике: материалы междунар. науч.-практ. конф.; 16 мая 2015 г. - Нефтекамск: Наука и образование, 2015. - С. 114-116.
28. Сергеева Т.С. Аббревиатура в системе лексических сокращений // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, № 6 (24): в 2-х ч. Ч. II.
29. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/lingvistic/
30. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории / отв. ред. Т. Л. Канделаки. Изд. 2-е, стереотип. - М. : Едиториал ХРСС, 2003. - 506 с.
31. Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. - Т. 1. Теория термина: история и современное состояние. - М.: Московский Лицей, 1996. - 311 с.
32. Усечения в англоязычной прессе [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //www.bibliofond.ru/view.aspx?id=600341
33. Хасина Л.И. Место и специфика глагольных лексем и словосочетаний в отраслевой терминосистеме (на материале русской и
английской юридической терминологии): Автореф. дис. ... канд. филол. наук - Саратов, 2003. - 24 с.
34. Шевелева А. Н. Структура и семантика телескопических производных с точки зрения когнитивной лингвистики (на материале современного английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2003. - 17 с.
35. Языки как образ мира. - М.: АСТ, 2003. - 568 с.
36. Computer dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: //www.whatis.com
37. Crystal D. The Dictionary of Linguistics and Phonetics / D. Crystal. - Oxford : Blackwell Publishing, 2008. - 529 p.
38. Dictionary of Computing, Fifth Edition, S.M.H. Collins, Bloomsbury, 2004. - 385 p.
39. Multitran [Электронный ресурс]: англо-русский и русско
английский словарь. - URL: http://www.multitran.ru
40. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/abbreviation
41. Urban Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://ru.urbandictionary.com/define
Список материала исследования
42. Decades after the end of the cold war, Russia is showing new aggression // https://www.economist.com/special-report/2019/03/14/decades-after- the-end-of-the-cold-war-russia-is-showing-new-aggression
43. Dirty Russian Oil Has Made a Fragile Market Worse //
https://www.bloomberg.com/opinion/articles/2019-04-28/dirty-russian-oil-has- made-a-fragile-market-worse?srnd=premium-europe
44. How the Internet works: Submarine fiber, brains in jars, and coaxial cables // http:// arstechnica.com
45. It Looks Like The U.S. Really Does Want To Isolate Russia And China // https://www.forbes.com/sites/kenrapoza/2019/02/06/it-looks-like-the-u-s- really-does-want-to-isolate-russia-and-china/#7c4053731dd7
46. Russia leads the world at nuclear-reactor exports //
https://www.economist.com/graphic-detail/2018/08/07/russia-leads-the-world-at- nuclear-reactor-exports
47. The catastrophe if another global financial crisis strikes //
https://www.economist.com/open-future/2018/09/12/the-catastrophe-if-another- global-financial-crisis-strikes
48. The European Council extends Brexit, with strings attached //
https://www.economist.com/britain/2019/03/22/the-european-council-extends- brexit-with-strings-attached
49. The Nord Stream 2 gas pipeline is a Russian trap change //
https://www.economist.com/leaders/2019/02/16/the-nord-stream-2-gas-pipeline-is- a-russian-trap
50. US sanctions on Iran are ‘deliberately provocative,’ expert says // https://www.cnbc.com/2019/05/10/us-sanctions-on-iran-are-deliberately- provocative-carnegie-expert.html
51. When trouble strikes, where should you hide? //
https://www.economist.com/finance-and-economics/2019/02/16/when-trouble- strikes-where-should-you-hide-the-case-for-gold
52. Why ‘Game of Thrones’ Appeals to Both Elizabeth Warren and Trump // https://www.thedailybeast.com/is-game-of-thrones-the-most-bipartisan- thing-in-america?ref=scroll


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ