Тема: ПРОБЛЕМА ЛАКУНАРНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Исследование лакунарности в общей теории перевода 6
1.1 Понятие терминов «лакунарность» и «лакуна» 6
1.2 Классификация лакун по В. Л. Муравьеву 9
1.3 Способы перевода лакун 14
Выводы по главе 20
Глава 2 Способы и приемы перевода лакун на основе художественных текстов 21
2.1 Анализ перевода лакун в произведении «Вино из одуванчиков» Р. Брэдбери
в переводе А. Оганян и Э. Кабалевской 21
2.2 Анализ перевода лакун в произведении «Яралы язмышлар» Ф. Яруллина в
переводе Т. Гафаровой и Г. Мустафиной 31
2.3 Перевод лакун русского языка произведения «Бесприданница» А. Н.
Островского 36
Выводы по главе 41
Заключение 42
Библиография 44
Приложение
📖 Введение
Актуальность нашей темы определяется тем, что изучение способов передачи лакун является важной частью переводческой деятельности и является ключом для расширения и развития как самого языка, так и возможности лучшей коммуникации между носителями разных языков.
Научная новизна предлагаемой работы состоит в том, что в ней проводится исследование проблемы лакунарности и средств ее разрешения в художественном тексте переводчиком, анализ ранее не изученных лакун и классифицирование способов их передач.
Практическая значимость заключается в том, что изучение способов перевода лакун поможет в будущем облегчить проблему их передачи в художественных текстах и способствует пониманию реалий одного народа другим, что может улучшить межличностные отношения между ними.
Объектом исследования являются языковые лакуны.
Предметом исследования является специфика перевода лакун на материале произведений Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков», Ф. Яруллина «Яралы язмышлар» и А. Островского «Бесприданница».
Цель исследования: изучение лакун современного русского, татарского и английского языков и способы их перевода.
В связи с основной целью в работе решались следующие конкретные задачи:
- дать понятие о лакунарности и лакунах;
- рассмотреть классификацию лакун;
- выявить и проанализировать способы перевода лакун на материале произведений Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков», Ф. Яруллина «Яралы язмышлар» и А. Островского «Бесприданница»
Методы были предопределены поставленными в работе целями и задачами: использовался описательный метод, включающий классификацию и обобщение собранного материала, сравнительно-сопоставительный метод, компонентный и лингвострановедческий анализ.
Материал исследования изложен в следующей последовательности:
- введение;
- теоретическая часть;
- практическая часть;
- заключение;
- библиография;
- приложение.
Во введении дается обоснование актуальности работы, определяются цели, задачи, объекты, предмет, научная новизна, практическая значимость и методы исследования.
В теоретической части раскрываются понятия лакунарности и лакуны, приводятся описания существующих классификаций лакун и способы их передачи.
В практической части проводится анализ оригинальных лакун, встречаемых в переводе на русский язык романа «Вино из Одуванчиков» Р. Брэдбери и в переводе с татарского на английский язык романа «Яралы язмышлар» Ф. Яруллина; выявляются самые часто используемые на практике приёмы их перевода; выполняется авторский перевод лакун русского языка из произведения А. Островского «Бесприданница» на английский язык.
Заключение обобщает результаты проведённых исследований и содержит окончательную их формулировку.
✅ Заключение
В результате нашего исследования мы пришли к следующему заключению, что лакунарность наблюдается, главным образом, при передаче слов-реалий культурно-специфических языковых средств, отражающие специфику национальной культуры народа, неологизмов, географических названий и т. д.
Проанализировав лакуны в произведениях «Вино из одуванчиков» Р. Брэдбери и «Яралы язмышлар» Ф. Яруллина, мы заключили, что наиболее популярными способами передачи лакун являются транслитерация, калькирование, описательный перевод и подбор соответствий-аналогов. Возможны их сочетания в зависимости от особенностей обозначаемого данным словом предмета или явления. Изучив работы таких переводчиков, как А. Оганян, Э. Кабалевская, Т. Гафарова и Г. Мустафина, мы попробовали проанализировать и перевести лакуны в пьесе «Бесприданница» А. Н. Островского.
Лакуны становятся помехой при переводе именно вследствие того, что они обозначают предметы и явления, не знакомые иноязычному коммуниканту и поэтому не являющиеся частью его картины мира. Такие наименования наиболее ярко маркированы с национально-культурной точки зрения. Для успешной передачи национальной культуры незнакомого слова, переводчик должен обладать определенным фондом знаний, связанных как с нормами речевого поведения, так и с экстралингвистическими знаниями различного характера: энциклопедическими, фоновыми. Слово, обозначающее инокультурную реалию, не вызовет никаких ассоциаций в сознании человека, никогда не видевшего соответствующего объекта.
Таким образом, перевод лакун довольно сложный процесс, полная тождественность при переводе этой группы лексики невозможна, однако это совсем не означает, что их перевод в принципе невозможен.
То есть, мы можем сделать вывод: чтобы решить проблему лакунарности, переводчику необходимо быть знакомым с традициями, культурным наследием страны языка переводимого произведения. Только тот человек, который проживает в определенной стране и непосредственно знаком с реалиями ее жизни, даст более подробный лингвокультурологический комментарий. Переводчиком раскрывается смысл, в котором данное слово или словосочетание употребляется в настоящее время с учетом национально-культурного компонента. Он старается преодолеть лингвоэтнический барьер, передавая фоновые знания о предмете и пытаясь проникнуть в суть того или иного явления.
Следует добавить, что обширное и тщательное изучение лакун в живом организме языка и умение правильно их компенсировать, сделает речь переводчика более яркой, насыщенной и нестандартной.



