Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМА ЛАКУНАРНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

Работа №37942

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы50
Год сдачи2019
Стоимость6500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
210
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Исследование лакунарности в общей теории перевода 6
1.1 Понятие терминов «лакунарность» и «лакуна» 6
1.2 Классификация лакун по В. Л. Муравьеву 9
1.3 Способы перевода лакун 14
Выводы по главе 20
Глава 2 Способы и приемы перевода лакун на основе художественных текстов 21
2.1 Анализ перевода лакун в произведении «Вино из одуванчиков» Р. Брэдбери
в переводе А. Оганян и Э. Кабалевской 21
2.2 Анализ перевода лакун в произведении «Яралы язмышлар» Ф. Яруллина в
переводе Т. Гафаровой и Г. Мустафиной 31
2.3 Перевод лакун русского языка произведения «Бесприданница» А. Н.
Островского 36
Выводы по главе 41
Заключение 42
Библиография 44
Приложение


С момента возникновения речи язык стал ключевым фактором в развитии народов и культур. Язык служил и служит инструментом сохранения истории, развития и связи между разными народами. Язык развивается постоянно. И в каждом языке появляются новые слова и термины. Различия в них могут стать проблемой при коммуникации не только для носителей разных языков, но и во внутриязыковой среде. Такие расхождения между языками отражают национальные особенности различного «мирообразования», уникальность культурного пласта. Язык - это зеркало культурно-исторического, духовно-нравственного опыта каждого народа, которое отражает национально-культурологические, духовно-религиозные аспекты быта и жизнедеятельности. Из-за разнообразия культур возникает проблема перевода явлений, понятий, отсутствующих в системе другого языка. Ситуация, при которой для слова одного языка нельзя найти полного аналога в другом, называется лакунарностью. Лакунарность как проблема перевода всегда занимала и занимает весомое место в исследованиях ученых, являясь предметом многих споров и дискуссий. Лакуны - главное препятствие на пути адекватного восприятия реципиентом инокультурного текста, а значит, они ставят под угрозу успешность протекания межкультурной коммуникации и, соответственно, перевода.
Актуальность нашей темы определяется тем, что изучение способов передачи лакун является важной частью переводческой деятельности и является ключом для расширения и развития как самого языка, так и возможности лучшей коммуникации между носителями разных языков.
Научная новизна предлагаемой работы состоит в том, что в ней проводится исследование проблемы лакунарности и средств ее разрешения в художественном тексте переводчиком, анализ ранее не изученных лакун и классифицирование способов их передач.
Практическая значимость заключается в том, что изучение способов перевода лакун поможет в будущем облегчить проблему их передачи в художественных текстах и способствует пониманию реалий одного народа другим, что может улучшить межличностные отношения между ними.
Объектом исследования являются языковые лакуны.
Предметом исследования является специфика перевода лакун на материале произведений Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков», Ф. Яруллина «Яралы язмышлар» и А. Островского «Бесприданница».
Цель исследования: изучение лакун современного русского, татарского и английского языков и способы их перевода.
В связи с основной целью в работе решались следующие конкретные задачи:
- дать понятие о лакунарности и лакунах;
- рассмотреть классификацию лакун;
- выявить и проанализировать способы перевода лакун на материале произведений Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков», Ф. Яруллина «Яралы язмышлар» и А. Островского «Бесприданница»
Методы были предопределены поставленными в работе целями и задачами: использовался описательный метод, включающий классификацию и обобщение собранного материала, сравнительно-сопоставительный метод, компонентный и лингвострановедческий анализ.
Материал исследования изложен в следующей последовательности:
- введение;
- теоретическая часть;
- практическая часть;
- заключение;
- библиография;
- приложение.
Во введении дается обоснование актуальности работы, определяются цели, задачи, объекты, предмет, научная новизна, практическая значимость и методы исследования.
В теоретической части раскрываются понятия лакунарности и лакуны, приводятся описания существующих классификаций лакун и способы их передачи.
В практической части проводится анализ оригинальных лакун, встречаемых в переводе на русский язык романа «Вино из Одуванчиков» Р. Брэдбери и в переводе с татарского на английский язык романа «Яралы язмышлар» Ф. Яруллина; выявляются самые часто используемые на практике приёмы их перевода; выполняется авторский перевод лакун русского языка из произведения А. Островского «Бесприданница» на английский язык.
Заключение обобщает результаты проведённых исследований и содержит окончательную их формулировку.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Исследование феномена лакунарности в мировой и отечественной лингвистике убедительно показывает, что лакуны - не единичное, а массовое явление, объективно существующее в системе языка.
В результате нашего исследования мы пришли к следующему заключению, что лакунарность наблюдается, главным образом, при передаче слов-реалий культурно-специфических языковых средств, отражающие специфику национальной культуры народа, неологизмов, географических названий и т. д.
Проанализировав лакуны в произведениях «Вино из одуванчиков» Р. Брэдбери и «Яралы язмышлар» Ф. Яруллина, мы заключили, что наиболее популярными способами передачи лакун являются транслитерация, калькирование, описательный перевод и подбор соответствий-аналогов. Возможны их сочетания в зависимости от особенностей обозначаемого данным словом предмета или явления. Изучив работы таких переводчиков, как А. Оганян, Э. Кабалевская, Т. Гафарова и Г. Мустафина, мы попробовали проанализировать и перевести лакуны в пьесе «Бесприданница» А. Н. Островского.
Лакуны становятся помехой при переводе именно вследствие того, что они обозначают предметы и явления, не знакомые иноязычному коммуниканту и поэтому не являющиеся частью его картины мира. Такие наименования наиболее ярко маркированы с национально-культурной точки зрения. Для успешной передачи национальной культуры незнакомого слова, переводчик должен обладать определенным фондом знаний, связанных как с нормами речевого поведения, так и с экстралингвистическими знаниями различного характера: энциклопедическими, фоновыми. Слово, обозначающее инокультурную реалию, не вызовет никаких ассоциаций в сознании человека, никогда не видевшего соответствующего объекта.
Таким образом, перевод лакун довольно сложный процесс, полная тождественность при переводе этой группы лексики невозможна, однако это совсем не означает, что их перевод в принципе невозможен.
То есть, мы можем сделать вывод: чтобы решить проблему лакунарности, переводчику необходимо быть знакомым с традициями, культурным наследием страны языка переводимого произведения. Только тот человек, который проживает в определенной стране и непосредственно знаком с реалиями ее жизни, даст более подробный лингвокультурологический комментарий. Переводчиком раскрывается смысл, в котором данное слово или словосочетание употребляется в настоящее время с учетом национально-культурного компонента. Он старается преодолеть лингвоэтнический барьер, передавая фоновые знания о предмете и пытаясь проникнуть в суть того или иного явления.
Следует добавить, что обширное и тщательное изучение лакун в живом организме языка и умение правильно их компенсировать, сделает речь переводчика более яркой, насыщенной и нестандартной.



1. Абдулганеева И.И. Лакунарность как проблема перевода художественного текста / Абдулганеева И. И., В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XIX междунар. науч.-практ. конф. Часть I. - Новосибирск: СибАК, 2013. - С. 18
2. Байрамова Л. К. - Лингвистические лакунарные единицы и лакуны / Л.К. Байрамова, Вестник Челябинского гос. унив-та. - 2011. - №25 (140). - Филология. Искусствоведение. - Вып. 58. - С. 34.
3. Быкова Г.В. Явление лакунарности на уроках русского языка в школе: Учебное пособие. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005.- С. 8-33
4. Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии / Быкова Г. В., Благовещенск: БГПУ, 1999. - С. 136
5. Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии / Быкова Г. В., Благовещенск: БГПУ, 2003. - С. 32-33
6. Вежбицкая А., Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах/ Вежбицкая А., Перевод к.филол.н. Г.Б.Крейдлина, М.: Thesis, 1993 - С. 4
7. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. / Гак В. Г., Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. - С. 31
8. Жельвис В. И. К вопросу о характере русских и английских лакун / Жельвис В. И. Национальнокультурная специфика речевого поведения. М. : Наука, 1977. - С. 136
9. Лехин И. В. Словарь иностранных слов/ Лехин И. В., Петрова Ф. Н. - М.: ЮНЕС, 1995 - С. 388
10. Махонина А. А. Опыт типологии межъязыковых лакун / А. А. Махонина, М. А. Стернина, Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Вып.
2. под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. Благовещенск : БГПУ, 2005. - С. 45
11. Махонина А. А. К вопросу о классификации межъязыковых лакун. Язык и национальное сознание. / Махонина А. А., Воронеж: Истоки, 2003. - С. 123
12. Муравьев В. Л. Лексические лакуны/ Муравьев В Л. - М.:
Владимирская типография Союзполиграфпрома при Г осударственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли Гор, 1975. - С. 3
13. Муравьев В. Л. Лексические лакуны/ Муравьев В. Л. - М.:
Владимирская типография Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли Гор, 1975. - С. 6
14. Муравьев В. Л. Лексические лакуны/ Муравьев В. Л. - М.:
Владимирская типография Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли Гор, 1975. - С. 3-42
15. Муравьев В. Л. Лексические лакуны/ Муравьев В. Л. - М.:
Владимирская типография Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли Гор, 1975. - С. 8
16. Николаева Э. А. Лакунарность языка как переводческая проблема (опыт классификации лакун) / Э.А. Николаева, Современные проблемы перевода. Доклады международной конференции, Академия ФСБ РФ, 17.05.2004. - М., 2005. - С.148
17. Огурцова О. А. К проблеме лакунарности / Огурцова О. А.,
Функциональные особенности лингвистических единиц: сб. тр. Кубан. ун-та. Вып. 3. Краснодар : Изд-во Кубан. ун-та, 1979. - С. 83
18. Огурцова, О. А. К проблеме лакунарности // Огурцова О. А.,
Функциональные особенности лингвистических единиц: сб. тр. Кубан. ун-та. Вып. 3. Краснодар : Изд-во Кубан. ун-та, 1979. С. 115
19. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова, - 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 2012 - С. 284
20. Попова З. Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : ВГУ, 2002. - С. 71.
21. Попова З. Д. Семантико-когнитивный анализ языка / З.Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, изд. 2, 2007. - С. 62
22. Стернин И. А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях. / Вопросы когнитивной лингвистики. Воронеж: Истоки - 2004, № 1. - С. 65
23. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова. /Ушаков Д. Н., М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл.", 2008 - С. 325 Электронные ресурсы:
24. . Абдуразакова Ш. Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода
[Текст] / Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 97-99. — URL
https://moluch.ru/conf/phil/archive/27/1997/ (дата обращения: 05.06.2019)
25. Брэдбери Р. Биография — URL
https://ru.wikipedia. org/wiki/%D0%91 %D 1 %80%D 1 %8D%D0%B4%D0% B1 %D0%B5%D 1 %80%D0%B8,_%D0%A0%D 1 %8D%D0%B9 (дата обращения: 28.05.2019)
26. Яруллин Ф. Биография — URL
https: //www.peoples. ru/art/literature/poetry/national/fanis_yarullin/ (дата
обращения: 20.05.2019)
Статья в журнале:
27. Байрамова Л. К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны / Вестник Челябинского государственного университета. № 25 М: Филология. Искусствоведение. - Вып. 58., 2011, С. 22-27. Художественная литература:
28. Брэдбери Р. Вино из одуванчиков / Брэдбери Р. [пер. с англ. А. Оганяна], М.: «Э», 2017, 352 с.
29. Брэдбери Р. Вино из одуванчиков / Брэдбери Р. [пер. с англ. Э. Кабалевская], М.: «Эксмо», 2019, 347 с.
30. Островский А. Н. Гроза. Бесприданница / Островский А. Н., М.: АСТ, 2016, 127 с.
31. Яруллин Ф. Яралы язмышлар / Яруллин Ф., Казань: Рухият, 2000, 440с.
32. Bradbury R. Dandelion wine / Bradbury R., С-Пт.: КАРО, 2015, 288 с.
33. Yarullin F. The ways of fate / Yarullin F., Казань: Рухият, 2000, 440 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ