ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ-ЗООНИМОВ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ И ЗООНИМЫ 7
1.1 Слово в аспекте лингвокультурологии 7
1.2 Перевод и лингвокультурология 9
1.3 Слова-зоонимы в лексической системе языка 13
1.4 Деривация русских и английских существительных-
зоонимов 16
Выводы по I главе 20
ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ-ЗООНИМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 22
2.1 Лингвокультурологический анализ русских и английских зоонимов
кот/cat 22
2.2 Лингвокультурологический анализ русских и английских зоонимов
медведь/bear и собака/dog 26
2.3 Лингвокультурологический анализ русских и английских зоонимов лиса/fox 30
2.4 Лингвокультурологический анализ русских и английских зоонимов
лошадь/horse 32
Выводы по II главе 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 41
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ И ЗООНИМЫ 7
1.1 Слово в аспекте лингвокультурологии 7
1.2 Перевод и лингвокультурология 9
1.3 Слова-зоонимы в лексической системе языка 13
1.4 Деривация русских и английских существительных-
зоонимов 16
Выводы по I главе 20
ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ-ЗООНИМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 22
2.1 Лингвокультурологический анализ русских и английских зоонимов
кот/cat 22
2.2 Лингвокультурологический анализ русских и английских зоонимов
медведь/bear и собака/dog 26
2.3 Лингвокультурологический анализ русских и английских зоонимов лиса/fox 30
2.4 Лингвокультурологический анализ русских и английских зоонимов
лошадь/horse 32
Выводы по II главе 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 41
Данная выпускная квалификационная работа посвящена лингвокультурологическому исследованию существительных-зоонимов русского и английского языков.
С середины XIX века, благодаря накопленному научному и житейскому опыту, начинает формироваться новый взгляд на культуру как на систему ценностей, сложившуюся в соответствии с развитием, с историей каждого определенного народа, поэтому можно говорить о том, что каждая культура глубоко национальна. Одной из таких национальных ценностей является язык, воплощающий и отражающий в себе своеобразие развития народа: его истории и становления. Язык одновременно является и орудием создания, развития, хранения (в виде текстов) культуры, и ее частью, потому что с помощью языка создаются реальные, объективно существующие произведения материальной и духовной культуры.
Одним из базовых свойств любой живой культуры является ее изменяемость и приспособляемость к новым реалиям, способность обмениваться элементами с другими культурами. Происходящие при межкультурной коммуникации взаимодействие языковых картин мира, их взаимное наложение и обмен отдельными элементами. Культура формирует и организует мысль языковой личности. Изучение культуры через язык - идея, которая «носилась в воздухе» в последние годы: о том, что языковой материал является наиболее весомой, часто самодовлеющей, информацией о мире и человеке в нем.
На основе этих идей на рубеже тысячелетий возникает новая наука лингвокультурология, основным постулатом для этой науки является изучение в органическом единстве языка, менталитета и культуры этноса. Современная лингвокультурология является одной из языковедческих дисциплин со своими целями и задачами, своим предметом исследования. На ряду с этой наукой появляется интерес к сравнению образных зоонимов русского и английского языков, который составляет основу лингвокультурологического аспекта комплексного мотивологического исследования. Типологическая направленность данного исследования предполагает выявление дифференциальных и интегральных черт русского языка в ходе его сопоставления с неродственным английским языком.
Актуальность исследования определяется тем, что, несмотря на интерес ученых к изучению зоонимов, эта область знаний все еще остается недостаточно изученным явлением, оставляя полную свободу для исследований.
Исследование наглядно демонстрирует, как символика животных отражается в проявлениях человеческой культуры в языке (русских и английских).
Объект исследования составили английские и русские существительные-зоонимы как средства интерпретации культурно-символических представлений, сохраняющихся в обыденном менталитете русского и английского языковых социумов.
Предметом исследования являются русские и английские существительные-зоонимы кот/cat, собака/dog, медведъ/bear, лошадъ/horse, лиса/fox, которые рассматриваются в лингвокультурологическом аспекте. Рассматриваемые существительные-зоонимы содержат национальную составляющую, исследование которых позволяет глубже изучить их содержательную сторону и структурно-семантические особенности.
Цель дипломной работы - выявить сходства и различия семантической структуры английских и русских существительных-зоонимов, их смысловой интерпретации, а также выявлении деривационных особенностей исследуемых слов.
Поставленная цель работы определила постановку и последовательное решение следующих задач:
1) проследить предпосылки появления и историю становления науки лингвокультурологии;
2) изучить обзор основополагающих работ в области лингвокультурологии;
3) выявить семантическую структуру существительных-зоонимов русского и английского языков;
4) определить специфику исследуемых слов в аспекте лингвокультурологии;
5) выявить набор производных существительных-зоонимов русского и английского языков.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем представлен ряд частных наблюдений и выводов, сделанных в результате лингвокультурологического анализа русских и английских зоонимов, сочетающего в себе структурно-семантические элементы.
Необходимо отметить, что через сравнение с животными человек постигал действительность, постигал самого себя в этой действительности. Такие зоонимы представляют большой интерес не только с точки зрения языка, но и с точки зрения философии, истории, культурологии, так как, возникая на основе образного представления о том или ином животном, они наиболее ярко и непосредственно отражают национальную самобытность языка через систему оценочно-образных эталонов.
Теоретическую значимость исследования мы прежде всего усматриваем в широте применяемого подхода, объединяющего принципы лингвокультурологии в русле перспективных направлений сопоставительного анализа.
Практическая ценность работы состоит в том, что материал и результаты исследования могут быть использованы при проведении специальных курсов по страноведению, лингвокультурологии, преподавании практического курса английского языка русскоговорящим студентам, а также в теории и практике перевода на факультетах и в институтах иностранных языков.
Теоретико-методологическую основу составили труды В.А. Масловой, Г.В. Токарева, В.И. Карасика, В.М. Шаклеина, В.фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б.Л. Уорфа, А.А. Потебни, лингвистов А. Вежбицкой, Н.Д. Арутюновой, Е.С. Г ака и других российских и зарубежных ученых.
Источниками исследования послужили данные фразеологических, толковых, словообразовательных и двуязычных словарей.
В работе были использованы следующие лингвокультурологические методы: дефиниционного анализа, количественного поиска и обработки материала, типологизации лексических единиц.
Апробация работы. Результаты исследования были использованы на уроках английского языка для начального звена в среднеобразовательной школе. В 4 «А» классе была пройдена тема «Дикие и домашние животные/Wild and domestic animals». Во время урока детям нужно было найти перевод слов, используя карточки, а также найти сходства и различия животных. Данный комбинированный тип урока по ФГОС помог детям проявлять свои диалогические и монологические способности, расширить активный словарный запас обучающихся, а также способствовать воспитанию культуры общения и поведения учащихся в командной работе на уроках английского языка. В конце урока учащимся удалось: активизировать в речи лексику по теме ««Дикие и домашние животные/Wild and domestic animals»; развить навыки неподготовленной и подготовленной
монологической и диалогической устной речи по данной теме, а также уметь справляться с поставленными задачами в данном случае переводческая деятельность и использование средств учебного курса в целях изучения окружающего мира.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и списка лексикографических источников.
С середины XIX века, благодаря накопленному научному и житейскому опыту, начинает формироваться новый взгляд на культуру как на систему ценностей, сложившуюся в соответствии с развитием, с историей каждого определенного народа, поэтому можно говорить о том, что каждая культура глубоко национальна. Одной из таких национальных ценностей является язык, воплощающий и отражающий в себе своеобразие развития народа: его истории и становления. Язык одновременно является и орудием создания, развития, хранения (в виде текстов) культуры, и ее частью, потому что с помощью языка создаются реальные, объективно существующие произведения материальной и духовной культуры.
Одним из базовых свойств любой живой культуры является ее изменяемость и приспособляемость к новым реалиям, способность обмениваться элементами с другими культурами. Происходящие при межкультурной коммуникации взаимодействие языковых картин мира, их взаимное наложение и обмен отдельными элементами. Культура формирует и организует мысль языковой личности. Изучение культуры через язык - идея, которая «носилась в воздухе» в последние годы: о том, что языковой материал является наиболее весомой, часто самодовлеющей, информацией о мире и человеке в нем.
На основе этих идей на рубеже тысячелетий возникает новая наука лингвокультурология, основным постулатом для этой науки является изучение в органическом единстве языка, менталитета и культуры этноса. Современная лингвокультурология является одной из языковедческих дисциплин со своими целями и задачами, своим предметом исследования. На ряду с этой наукой появляется интерес к сравнению образных зоонимов русского и английского языков, который составляет основу лингвокультурологического аспекта комплексного мотивологического исследования. Типологическая направленность данного исследования предполагает выявление дифференциальных и интегральных черт русского языка в ходе его сопоставления с неродственным английским языком.
Актуальность исследования определяется тем, что, несмотря на интерес ученых к изучению зоонимов, эта область знаний все еще остается недостаточно изученным явлением, оставляя полную свободу для исследований.
Исследование наглядно демонстрирует, как символика животных отражается в проявлениях человеческой культуры в языке (русских и английских).
Объект исследования составили английские и русские существительные-зоонимы как средства интерпретации культурно-символических представлений, сохраняющихся в обыденном менталитете русского и английского языковых социумов.
Предметом исследования являются русские и английские существительные-зоонимы кот/cat, собака/dog, медведъ/bear, лошадъ/horse, лиса/fox, которые рассматриваются в лингвокультурологическом аспекте. Рассматриваемые существительные-зоонимы содержат национальную составляющую, исследование которых позволяет глубже изучить их содержательную сторону и структурно-семантические особенности.
Цель дипломной работы - выявить сходства и различия семантической структуры английских и русских существительных-зоонимов, их смысловой интерпретации, а также выявлении деривационных особенностей исследуемых слов.
Поставленная цель работы определила постановку и последовательное решение следующих задач:
1) проследить предпосылки появления и историю становления науки лингвокультурологии;
2) изучить обзор основополагающих работ в области лингвокультурологии;
3) выявить семантическую структуру существительных-зоонимов русского и английского языков;
4) определить специфику исследуемых слов в аспекте лингвокультурологии;
5) выявить набор производных существительных-зоонимов русского и английского языков.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем представлен ряд частных наблюдений и выводов, сделанных в результате лингвокультурологического анализа русских и английских зоонимов, сочетающего в себе структурно-семантические элементы.
Необходимо отметить, что через сравнение с животными человек постигал действительность, постигал самого себя в этой действительности. Такие зоонимы представляют большой интерес не только с точки зрения языка, но и с точки зрения философии, истории, культурологии, так как, возникая на основе образного представления о том или ином животном, они наиболее ярко и непосредственно отражают национальную самобытность языка через систему оценочно-образных эталонов.
Теоретическую значимость исследования мы прежде всего усматриваем в широте применяемого подхода, объединяющего принципы лингвокультурологии в русле перспективных направлений сопоставительного анализа.
Практическая ценность работы состоит в том, что материал и результаты исследования могут быть использованы при проведении специальных курсов по страноведению, лингвокультурологии, преподавании практического курса английского языка русскоговорящим студентам, а также в теории и практике перевода на факультетах и в институтах иностранных языков.
Теоретико-методологическую основу составили труды В.А. Масловой, Г.В. Токарева, В.И. Карасика, В.М. Шаклеина, В.фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б.Л. Уорфа, А.А. Потебни, лингвистов А. Вежбицкой, Н.Д. Арутюновой, Е.С. Г ака и других российских и зарубежных ученых.
Источниками исследования послужили данные фразеологических, толковых, словообразовательных и двуязычных словарей.
В работе были использованы следующие лингвокультурологические методы: дефиниционного анализа, количественного поиска и обработки материала, типологизации лексических единиц.
Апробация работы. Результаты исследования были использованы на уроках английского языка для начального звена в среднеобразовательной школе. В 4 «А» классе была пройдена тема «Дикие и домашние животные/Wild and domestic animals». Во время урока детям нужно было найти перевод слов, используя карточки, а также найти сходства и различия животных. Данный комбинированный тип урока по ФГОС помог детям проявлять свои диалогические и монологические способности, расширить активный словарный запас обучающихся, а также способствовать воспитанию культуры общения и поведения учащихся в командной работе на уроках английского языка. В конце урока учащимся удалось: активизировать в речи лексику по теме ««Дикие и домашние животные/Wild and domestic animals»; развить навыки неподготовленной и подготовленной
монологической и диалогической устной речи по данной теме, а также уметь справляться с поставленными задачами в данном случае переводческая деятельность и использование средств учебного курса в целях изучения окружающего мира.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и списка лексикографических источников.
В заключении мы пришли к выводу о том, что первостепенной для лингвистики становится личность носителя языка, а главный вектор исследований определяет положение: язык - неотъемлемая часть культуры, один из важнейших инструментов ее исследования.
Лингвокультурология - это наука, объектом исследования которой является связь и взаимодействие языка и культуры, а предметом - репрезентация в языке фактов культуры, которые могут быть выражены разными лексическими единицами.
Выделяются следующие направления исследований, посвященных проблеме перевода зоонимов в прямом и переносном значениях: анализ роли метафоры в семантическом представлении эмоций, изучение отдельных лексем - зоонимов и др.
Сопоставительному исследованию подверглись существительные- зоонимы в английском и русском языках, представленные в обоих языках. Данный пласт зоонимов является экспрессивно и стилистически маркированным и обладает выраженной оценочностью.
Одним из главных результатов исследования стало выявление универсального, имеющегося в обоих сопоставляемых языках, и специфического, присущего только одному из языков.
Нужно отметить, что семантика существительных-зоонимов в большинстве случаев отражает национальную специфику восприятия действительности языковыми сообществами.
В силу общности источника происхождения в обоих языках можно выделить группы лексических единиц, являющихся интернациональными, то есть представляющих собой то универсальное, что присутствует в каждом из сопоставляемых языков.
Исследование зоонимов крайне интересно тем, что сигнал, передаваемый языковым выражением, усилен и тем самым выделен из общего потока либо за счет необычного стилистического использования языковых средств, либо же посредством интенсификации количественного или качественного аспектов обозначаемого, либо же в результате восприятия ассоциативно-образного представления, возбуждаемого данным выражением, и служащего стимулом для положительной или отрицательной реакции реципиента. Например, в русской языковой картине мира кошка оценивается положительно, поэтому признаки, перенесенные при возникновении вторичной номинации на человека, как правило, тоже положительные (ласковый, милый).
Таким образом, можно говорить о том, что образы, выраженные зоонимами, являются и национально-специфическими, и универсальными в английской и русской картине мира. Некоторые идентичные реалии имеют различное семантическое содержание и коннотацию, т. е. они являются уникальными и специфическими и принадлежат только одной языковой культуре, но в то же время в данной тематической группе имеются интернациональные и универсальные элементы, присутствующие в каждой из сопоставляемых культур.
Исследование зоонимов в сопоставительном аспекте имеет несомненные перспективы и может быть расширено за счет привлечения родственных и разнотипных языков.
В ходе данного исследования мы смогли определить сходства и различия зоонимов английского и русского языков, но насколько бы русский и английский языки не были похожи, они всегда хоть на сколько-нибудь будут разными. И об этом мы можем судить по тому факту, что народы, говорящие на данных языках, исторически проживают на разных территориях и, можно так сказать, в разных частях света.
Таким образом, на примере рассмотренных существительных-зооним можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны лексемы русского и английского языков, насколько они схожи и различны между собой. Схожесть зоонимов обоих языков объясняется тем, что они были заимствованы из одного культурно-исторического источника, или народы-носители разных языков имеют похожий национальный, бытовой компонент.
Лингвокультурология - это наука, объектом исследования которой является связь и взаимодействие языка и культуры, а предметом - репрезентация в языке фактов культуры, которые могут быть выражены разными лексическими единицами.
Выделяются следующие направления исследований, посвященных проблеме перевода зоонимов в прямом и переносном значениях: анализ роли метафоры в семантическом представлении эмоций, изучение отдельных лексем - зоонимов и др.
Сопоставительному исследованию подверглись существительные- зоонимы в английском и русском языках, представленные в обоих языках. Данный пласт зоонимов является экспрессивно и стилистически маркированным и обладает выраженной оценочностью.
Одним из главных результатов исследования стало выявление универсального, имеющегося в обоих сопоставляемых языках, и специфического, присущего только одному из языков.
Нужно отметить, что семантика существительных-зоонимов в большинстве случаев отражает национальную специфику восприятия действительности языковыми сообществами.
В силу общности источника происхождения в обоих языках можно выделить группы лексических единиц, являющихся интернациональными, то есть представляющих собой то универсальное, что присутствует в каждом из сопоставляемых языков.
Исследование зоонимов крайне интересно тем, что сигнал, передаваемый языковым выражением, усилен и тем самым выделен из общего потока либо за счет необычного стилистического использования языковых средств, либо же посредством интенсификации количественного или качественного аспектов обозначаемого, либо же в результате восприятия ассоциативно-образного представления, возбуждаемого данным выражением, и служащего стимулом для положительной или отрицательной реакции реципиента. Например, в русской языковой картине мира кошка оценивается положительно, поэтому признаки, перенесенные при возникновении вторичной номинации на человека, как правило, тоже положительные (ласковый, милый).
Таким образом, можно говорить о том, что образы, выраженные зоонимами, являются и национально-специфическими, и универсальными в английской и русской картине мира. Некоторые идентичные реалии имеют различное семантическое содержание и коннотацию, т. е. они являются уникальными и специфическими и принадлежат только одной языковой культуре, но в то же время в данной тематической группе имеются интернациональные и универсальные элементы, присутствующие в каждой из сопоставляемых культур.
Исследование зоонимов в сопоставительном аспекте имеет несомненные перспективы и может быть расширено за счет привлечения родственных и разнотипных языков.
В ходе данного исследования мы смогли определить сходства и различия зоонимов английского и русского языков, но насколько бы русский и английский языки не были похожи, они всегда хоть на сколько-нибудь будут разными. И об этом мы можем судить по тому факту, что народы, говорящие на данных языках, исторически проживают на разных территориях и, можно так сказать, в разных частях света.
Таким образом, на примере рассмотренных существительных-зооним можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны лексемы русского и английского языков, насколько они схожи и различны между собой. Схожесть зоонимов обоих языков объясняется тем, что они были заимствованы из одного культурно-исторического источника, или народы-носители разных языков имеют похожий национальный, бытовой компонент.
Подобные работы
- Способы перевода зоонимов c английского языка на китайский и с китайского на английский: анализ данного материала в форме языковой игры на уроках иностранного языка
Бакалаврская работа, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2018 - Языковые и лингвокультурные характеристики военного песенного дискурса в русском языке (на фоне китайского языка)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4930 р. Год сдачи: 2021 - СЕМАНТИКА ОЦЕНКИ В ИМЕНАХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЛИЦА ЖЕНСКОГО ПОЛА В «МОДНОЙ» ЛИТЕРАТУРЕ КОН. ХХ-НАЧ.ХХ1 ВВ.: МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ФАКУЛЬТАТИВА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - ЭРГОНИМЫ Г. ЕКАТЕРИНБУРГА В КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
Магистерская диссертация, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4850 р. Год сдачи: 2020 - Русские пословицы, вербализующие оппозицию «прямота-лукавство» (лингвокогнитивный аспект)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4210 р. Год сдачи: 2023 - Структурно-семантические особенности чоконимов (на материале названий кондитерских изделий «Пензенской кондитерской фабрики»)
Бакалаврская работа, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2020 - КОНЦЕПТ «ПЛАНЕТА» В НАУЧНЫХ И НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТАХ НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016 - ПСЕВДОНИМЫ РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ XIX-XX ВВ. КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2019 - ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ (ПОЛНАЯ И ЧАСТИЧНАЯ) ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И
НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4840 р. Год сдачи: 2017



