Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ-ЗООНИМОВ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ

Работа №37935

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы48
Год сдачи2019
Стоимость6500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
546
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ И ЗООНИМЫ 7
1.1 Слово в аспекте лингвокультурологии 7
1.2 Перевод и лингвокультурология 9
1.3 Слова-зоонимы в лексической системе языка 13
1.4 Деривация русских и английских существительных-
зоонимов 16
Выводы по I главе 20
ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ-ЗООНИМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 22
2.1 Лингвокультурологический анализ русских и английских зоонимов
кот/cat 22
2.2 Лингвокультурологический анализ русских и английских зоонимов
медведь/bear и собака/dog 26
2.3 Лингвокультурологический анализ русских и английских зоонимов лиса/fox 30
2.4 Лингвокультурологический анализ русских и английских зоонимов
лошадь/horse 32
Выводы по II главе 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 41


Данная выпускная квалификационная работа посвящена лингвокультурологическому исследованию существительных-зоонимов русского и английского языков.
С середины XIX века, благодаря накопленному научному и житейскому опыту, начинает формироваться новый взгляд на культуру как на систему ценностей, сложившуюся в соответствии с развитием, с историей каждого определенного народа, поэтому можно говорить о том, что каждая культура глубоко национальна. Одной из таких национальных ценностей является язык, воплощающий и отражающий в себе своеобразие развития народа: его истории и становления. Язык одновременно является и орудием создания, развития, хранения (в виде текстов) культуры, и ее частью, потому что с помощью языка создаются реальные, объективно существующие произведения материальной и духовной культуры.
Одним из базовых свойств любой живой культуры является ее изменяемость и приспособляемость к новым реалиям, способность обмениваться элементами с другими культурами. Происходящие при межкультурной коммуникации взаимодействие языковых картин мира, их взаимное наложение и обмен отдельными элементами. Культура формирует и организует мысль языковой личности. Изучение культуры через язык - идея, которая «носилась в воздухе» в последние годы: о том, что языковой материал является наиболее весомой, часто самодовлеющей, информацией о мире и человеке в нем.
На основе этих идей на рубеже тысячелетий возникает новая наука лингвокультурология, основным постулатом для этой науки является изучение в органическом единстве языка, менталитета и культуры этноса. Современная лингвокультурология является одной из языковедческих дисциплин со своими целями и задачами, своим предметом исследования. На ряду с этой наукой появляется интерес к сравнению образных зоонимов русского и английского языков, который составляет основу лингвокультурологического аспекта комплексного мотивологического исследования. Типологическая направленность данного исследования предполагает выявление дифференциальных и интегральных черт русского языка в ходе его сопоставления с неродственным английским языком.
Актуальность исследования определяется тем, что, несмотря на интерес ученых к изучению зоонимов, эта область знаний все еще остается недостаточно изученным явлением, оставляя полную свободу для исследований.
Исследование наглядно демонстрирует, как символика животных отражается в проявлениях человеческой культуры в языке (русских и английских).
Объект исследования составили английские и русские существительные-зоонимы как средства интерпретации культурно-символических представлений, сохраняющихся в обыденном менталитете русского и английского языковых социумов.
Предметом исследования являются русские и английские существительные-зоонимы кот/cat, собака/dog, медведъ/bear, лошадъ/horse, лиса/fox, которые рассматриваются в лингвокультурологическом аспекте. Рассматриваемые существительные-зоонимы содержат национальную составляющую, исследование которых позволяет глубже изучить их содержательную сторону и структурно-семантические особенности.
Цель дипломной работы - выявить сходства и различия семантической структуры английских и русских существительных-зоонимов, их смысловой интерпретации, а также выявлении деривационных особенностей исследуемых слов.
Поставленная цель работы определила постановку и последовательное решение следующих задач:
1) проследить предпосылки появления и историю становления науки лингвокультурологии;
2) изучить обзор основополагающих работ в области лингвокультурологии;
3) выявить семантическую структуру существительных-зоонимов русского и английского языков;
4) определить специфику исследуемых слов в аспекте лингвокультурологии;
5) выявить набор производных существительных-зоонимов русского и английского языков.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем представлен ряд частных наблюдений и выводов, сделанных в результате лингвокультурологического анализа русских и английских зоонимов, сочетающего в себе структурно-семантические элементы.
Необходимо отметить, что через сравнение с животными человек постигал действительность, постигал самого себя в этой действительности. Такие зоонимы представляют большой интерес не только с точки зрения языка, но и с точки зрения философии, истории, культурологии, так как, возникая на основе образного представления о том или ином животном, они наиболее ярко и непосредственно отражают национальную самобытность языка через систему оценочно-образных эталонов.
Теоретическую значимость исследования мы прежде всего усматриваем в широте применяемого подхода, объединяющего принципы лингвокультурологии в русле перспективных направлений сопоставительного анализа.
Практическая ценность работы состоит в том, что материал и результаты исследования могут быть использованы при проведении специальных курсов по страноведению, лингвокультурологии, преподавании практического курса английского языка русскоговорящим студентам, а также в теории и практике перевода на факультетах и в институтах иностранных языков.
Теоретико-методологическую основу составили труды В.А. Масловой, Г.В. Токарева, В.И. Карасика, В.М. Шаклеина, В.фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б.Л. Уорфа, А.А. Потебни, лингвистов А. Вежбицкой, Н.Д. Арутюновой, Е.С. Г ака и других российских и зарубежных ученых.
Источниками исследования послужили данные фразеологических, толковых, словообразовательных и двуязычных словарей.
В работе были использованы следующие лингвокультурологические методы: дефиниционного анализа, количественного поиска и обработки материала, типологизации лексических единиц.
Апробация работы. Результаты исследования были использованы на уроках английского языка для начального звена в среднеобразовательной школе. В 4 «А» классе была пройдена тема «Дикие и домашние животные/Wild and domestic animals». Во время урока детям нужно было найти перевод слов, используя карточки, а также найти сходства и различия животных. Данный комбинированный тип урока по ФГОС помог детям проявлять свои диалогические и монологические способности, расширить активный словарный запас обучающихся, а также способствовать воспитанию культуры общения и поведения учащихся в командной работе на уроках английского языка. В конце урока учащимся удалось: активизировать в речи лексику по теме ««Дикие и домашние животные/Wild and domestic animals»; развить навыки неподготовленной и подготовленной
монологической и диалогической устной речи по данной теме, а также уметь справляться с поставленными задачами в данном случае переводческая деятельность и использование средств учебного курса в целях изучения окружающего мира.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и списка лексикографических источников.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В заключении мы пришли к выводу о том, что первостепенной для лингвистики становится личность носителя языка, а главный вектор исследований определяет положение: язык - неотъемлемая часть культуры, один из важнейших инструментов ее исследования.
Лингвокультурология - это наука, объектом исследования которой является связь и взаимодействие языка и культуры, а предметом - репрезентация в языке фактов культуры, которые могут быть выражены разными лексическими единицами.
Выделяются следующие направления исследований, посвященных проблеме перевода зоонимов в прямом и переносном значениях: анализ роли метафоры в семантическом представлении эмоций, изучение отдельных лексем - зоонимов и др.
Сопоставительному исследованию подверглись существительные- зоонимы в английском и русском языках, представленные в обоих языках. Данный пласт зоонимов является экспрессивно и стилистически маркированным и обладает выраженной оценочностью.
Одним из главных результатов исследования стало выявление универсального, имеющегося в обоих сопоставляемых языках, и специфического, присущего только одному из языков.
Нужно отметить, что семантика существительных-зоонимов в большинстве случаев отражает национальную специфику восприятия действительности языковыми сообществами.
В силу общности источника происхождения в обоих языках можно выделить группы лексических единиц, являющихся интернациональными, то есть представляющих собой то универсальное, что присутствует в каждом из сопоставляемых языков.
Исследование зоонимов крайне интересно тем, что сигнал, передаваемый языковым выражением, усилен и тем самым выделен из общего потока либо за счет необычного стилистического использования языковых средств, либо же посредством интенсификации количественного или качественного аспектов обозначаемого, либо же в результате восприятия ассоциативно-образного представления, возбуждаемого данным выражением, и служащего стимулом для положительной или отрицательной реакции реципиента. Например, в русской языковой картине мира кошка оценивается положительно, поэтому признаки, перенесенные при возникновении вторичной номинации на человека, как правило, тоже положительные (ласковый, милый).
Таким образом, можно говорить о том, что образы, выраженные зоонимами, являются и национально-специфическими, и универсальными в английской и русской картине мира. Некоторые идентичные реалии имеют различное семантическое содержание и коннотацию, т. е. они являются уникальными и специфическими и принадлежат только одной языковой культуре, но в то же время в данной тематической группе имеются интернациональные и универсальные элементы, присутствующие в каждой из сопоставляемых культур.
Исследование зоонимов в сопоставительном аспекте имеет несомненные перспективы и может быть расширено за счет привлечения родственных и разнотипных языков.
В ходе данного исследования мы смогли определить сходства и различия зоонимов английского и русского языков, но насколько бы русский и английский языки не были похожи, они всегда хоть на сколько-нибудь будут разными. И об этом мы можем судить по тому факту, что народы, говорящие на данных языках, исторически проживают на разных территориях и, можно так сказать, в разных частях света.
Таким образом, на примере рассмотренных существительных-зооним можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны лексемы русского и английского языков, насколько они схожи и различны между собой. Схожесть зоонимов обоих языков объясняется тем, что они были заимствованы из одного культурно-исторического источника, или народы-носители разных языков имеют похожий национальный, бытовой компонент.



1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. М.: Флинта, 2010. - 270 с.
2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация: уч. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов [Текст]: монография/ Анисимова Е.Е - М.: Academia, 2003 - 265c.
3. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики [Текст]: монография/ Апресян Ю.Д.- М.: 2001. - 328с.
4. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования [Текст]: монография/Арнольд И. В. - Л., 2004. - 345c.
5. Арутюнова Н.Д. О простейших значимых единицах языка//Проблемы языкознания: Докл. и сообщ. совет, ученых на X Междунар. конгрессе лингвистов в Бухаресте. - М.: Наука, 1967. - С. 57-62.
6. Белозерова Ф.М. Фразеологические единицы с компонентом- наименованием лица по социально-профессиональному признаку в современном английском языке: (в сопоставлении с русским языком): Дис. канд. филол. наук. М., 1981. - 237 с.
7. Блинова О.И. Зооморфизм как явление народной речевой культуры // Славистика: синхрония и диахрония: Сб. науч. ст. к 70-летию И. С. Улуханова. - М.: ИЦ Азбуковник, 2006. - С. 570-577.
8. Брыксина И.Е. Обучение иностранному языку в контексте диалога культур. - М. 2000. - 126 с.
9. Вейнрейх У. Опыт семантической теории/Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая семантика. - М.: Прогресс, 1961. - 567.
10. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание [Текст]: монография/Вежбицкая А. - М.: Русские словари, 1996. - 197с.
11. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке [Текст]: монография/ З. Н. Вердиева. - М., 2006. - 261 с.
12. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке. - М., 1969. - 360 с.
13. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Едиториал УРСС, 2002. — 280 с.
14. Гак В.Г. Валентность // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
15. Галимова О.В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека: на материале русского и немецкого языков: дис. ... канд. филол. наук: / О. В. Галимова. - Уфа, 2004. - 309 с.
16. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке: сборник статей, посвящ. 60-летию проф. В.В. Виноградова [Текст]: монография/ - М., 1958. - 154 с.
17. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск.ун-та, 2004. - 544 с.
18. Голев Н.Д. Словообразование vs деривационная лексикология: о диссертации М.А. Осадчего «Пропозиционально-фреймовое моделирование гнезда однокоренных слов на материале русских народных говоров» // Актуальные проблемы современного русского словообразования. - Кемерово, 2008. - 201 с.
19. Голованивская М. К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка: (Контрастив. анализ лекс. групп со значением высш. силы и абсолюты, органы наив. анатомии, основные мысл. категории, базовые эмоции) / МГУ. — МГУ имени М.В.Ломоносова, филологический факультет Москва, 1997. — 279 с.
20. Городецкая JI.A. Ассоциативный эксперимент в коммуникативных исследованиях / Л.А. Городецкая // Теория коммуникации и прикладная коммуникация. - М., 2002. - 322 с.
21. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию. - Пер. с нем. / Общ. ред. Г.В. Рамишвили; Послесл. А.В. Гулыги и В.А. Звегинцева. — М.: «Прогресс», 1984. - 400 с.
22. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Образные значения зоонимов в словарях//Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: Науч. тр. Новосибирск: Изд-во Новосибирск, гос. ун-та, 1976. - С. 21-41.
23. Дударова Л.М. История изучения словообразовательных гнезд // Современные проблемы науки и образования. - 2015. - 198 с.
24. Ермекова Т.Н. Некоторые вопросы лингвокультурологии и благопожелания в казахском языке // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. - 2015. - № 11-2. - С. 301-305.
25. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.:
Р.Валент, 2001. - 310 с.
26. Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений. - М.,1952. - 359 с.
27. Изард К.З. Психология эмоций [Текст]: монография / Изард К. З. - СПб.: Питер, 2007. - 464с.
28. Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким [Текст]: Морфология / А. В. Исаченко. - Братислава: Изд. Словацкой Академии наук, 1960. — 570 с.
29. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии/ Карасик В.И. // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. - Волгоград,
2001. - С. 3-16.
30. Ковалевская Е.В. Метафора и сравнение в публицистическом тексте (на материале английского языка) [Текст]: монография/ Ковалевская Е.В. - М., 2010. - 205 с.
31. Козлова И.Е. Опыт сопоставительного исследования национальнокультурного компонента мотивированной лексики (на материале русского и французского языков) // Филологические исследования. Томск, 2000. - С. 70
74.
32. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
33. Кунин A.B. Английская фразеология. - M.: Высш. шк., 1970. - 344 с.
34. Кунин A.B. Фразеологическая вариантность и структурная синонимия в современном английском языке//Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: Сб. ст. Вологда: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. - С. 146-153.
35. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода / Ю. Н. Марчук. — М.: Наука, 1983. — 112 с.
36. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.
37. Медникова Э.М. Семантика слова. Новые аспекты //Формальные и семантические аспекты слова [Текст]: монография/Медникова Э. М.- Калинин, 2009. - 324 с.
38. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 298 с.
39. Михайловская В.Н. Эмоциональный компонент лексического значения слова и контекст// Теория и методика преподавания германских языков: сб. науч. тр. [Текст]: монография/ Михайловская В. Н. - СПб.: Питер, 2002. - 174
с.
40. Мокиенко В.М. Об эквивалентности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и русском языках // Языковая семантика и образ мира: Материалы международной научной конференции - Казань, 2008. - 122 с.
41. Потебня А.А. Мысль и язык. — Киев, 1993. - 396 с.
42. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - 2-е изд., стереотип. - Москва: Р. Валент, 2007. - 240 с.
43. Пиотровский Р.Г. Инженерная лингвистика и теория языка. Ленинград.: Наука, 1979. - 306 с.
44. Ройзензон С.И. Сравнительные устойчивые обороты, обозначающие цвет: (На материале английского и русского языков)//Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: Сб. ст. Вологда: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. - 266 с.
45. Сайфутдинова Э. Г. Деривационное развитие зоонимов в русском языке [Текст] // Современная филология: материалы Междунар. науч. конф.— Уфа, 2011. — 187 с.
46. Светоносова Т.А. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология: черты и различия // Филологические науки в МГИМО: сборник науч. трудов. № 27 (42) / МГИМО (У) МИД России; отв. ред. Г.И. Гладков. - М.: МГИМО- Университет, 2007. - 119 с.
47. Свешникова Г.С. Типологический анализ фразеологических единиц с
компонентами-прилагательными, обозначающими цвет: (На материале
немецкого, английского и шведского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1969. - 17 с.
48. Семина О.Ю. Вторичные значения зоонимов русского и английского языков (на материале национальных корпусов): Автореф. дис. канд. филол. наук. - Орел, 2007. - 234 с.
49. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Эдвард Сепир; Пер. с англ. под ред. и с предисл. (с. 5-22) д-ра филол. наук проф. А. Е. Кибрика. — М.: Прогресс: Универс, 1993. — 656 с.
50. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Academia, 2000. — 128 с.
51. Солнцева Н.В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Омск, 2004. - 220 с.
52. Степаненко В.А. Зоонимы в немецком словообразовании: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Моска, 1992. - 216 с.
53. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. - М.: Воениздат, 1979. - 272 с.
54. Тишкина Д.А. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ: диссертация кандидата филологических наук: - Казань, 2008. - 219 с.
55. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. — М., 1996. — 284 с.
56. Тлехатук С.Р. Зоонимы в русском и адыгейском языках: Семантикословообразовательный и лингвокультурологический аспекты: диссертация кандидата филологических наук: 10.02.01, 10.02.02. - Майкоп, 2001. - 169 с.
57. Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентации концепта «Труд» в русском языке): Монография. — Волгоград: «Перемена», 2003. - 98 с.
58. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М.: Издательство "Индрик", 1995. - 512 с.
59. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып.1. - М.: 1960 — 189 с.
60. Уфимцева А.Н. Слово в лексико-семантической системе языка [Текст]: монография / Уфимцева А. Н. - М.: 2008. - 184с.
61. Филатова А.С. О некоторых аспектах отражения языковой картины мира в мотивированной лексике русского и английского языков (на материале орнитонимов) // Картина мира: модели, методы, концепты: материалы Всерос. междисциплинарной школы молодых ученых «Картина мира: язык, философия, наука». - Томск, 2002. - 260 с.
62. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. Учебное пособие: 4-е. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2008. -184 с.
63. Шаклеин В.М. Лингвокультурология: традиции и инновации:
монография. — М.: Флинта, 2012. - 98 с.
64. Шевчик А.В. Комплексное мотивологическое исследование зоонимов русского языка: автореф. дис. канд. филол. наук. - Томск, 2011. - 197 с.
65. Шепилова Т.А. Французские фразеологические единицы с компонентом- зоонимом: семантический, функционально-стилистический и когнитивный аспекты: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Т. А.Шепилова. — Воронеж, 2001. - 157 с.
66. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного
переводчика и методика преподавания синхронного перевода. — М.: Воениздат, 1979. — 183с.
67. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира / Шмелев А.Д. // Материалы к словарю - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.
Список лексикографических источников
1. Ожегов С. И. Словарь русского языка/Под ред. Н.Ю. Шведовой. - 21-е изд., перераб. и дополн. - М., 1989. - 570 с.
2. Тихонов А.Н. Новый словообразовательный словарь русского языка для всех, кто хочет быть грамотным / А.Н. Тихонов. - Москва: АСТ, 2014. - 639с.
3. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2 т. М., 1985. - 856 с.
4. Cambridge International Dictionaries Online. Cambridge, 2000. - 369 p.
5. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (+ CD-ROM), Macmillan Education, 2007. - 1854 p.
6. Oxford Dictionary of Idioms Second edition / Siefring Judith. — New York: Oxford University Press Inc., 2004. — 340 p.
7. Oxford Dictionary of Proverbs / Jennifer Speake. — Oxford University Press Inc., 2008. — 625 p.
8. Longman Dictionary of Contemporary English Online [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.ldoceonline.com. [дата обращения 24.04.2019].


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ