Введение 3
Глава 1.Теоретические основы юридического перевода 5
1.1 Основные виды правовых документов и требования к ним 5
1.2 Стилистическая характеристика правовых документов 12
1.3 Понятие и функции юридического перевода 14
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Особенности перевода правовых документов 23
2.1 Перевод правовых документов как разновидность специального перевода 23
2.2 Адекватность перевода как основное условие воспроизведения
функциональной направленности юридического текста 33
2.3 Особенности перевода отдельных видов правовых документов 40
Выводы по второй главе 47
Заключение 49
Библиографический список
На протяжении всей жизни человек сталкивается с различными ситуациями, требующими обращения к профессиональному юристу. Зачастую должна быть воспроизведена документация на иностранном языке, например, чтобы за границей получить вакансию, поступить в иностранный университет, провести деловые операции успешно, получить право в данном государстве на проживание. В этом случае без услуг профессионального переводчика вам не обойтись.
Перевод документов юридических и физических лиц можно охарактеризовать как «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена между людьми, говорящими на разных языках юридической информацией» [1, с. 78]. Поскольку право является предметной областью, связанной с культурными и социально-политическими особенностями страны, юридический перевод юридических документов является задачей непростой, он считается одним из наиболее сложных типов выражения повторного текста среди переводчиков, поскольку передача юридической информации, язык юридического перевода должны быть особенно понятным, точным и надежным.
Юридические тексты имеют высокую степень переводимости, имеют «форму клише, и содержащаяся в них информация должна быть раз и навсегда формализована в соответствии со строгими конвенциями» [1, с.282]. Однако было бы ошибкой полагать, что для успешного перевода в совершенстве достаточно овладеть терминологией и правилами оформления текста такого типа. На самом деле оказывается, что этого недостаточно. На примере юридического перевода юридических документов с полной уверенностью можно утверждать, что также необходимо понимать тщательно культурные особенности носителей исходного языка, конкретные конструкции, присущие только им.
Язык права специализированный словарь подразумевает, который охватывает широкий спектр юридических отраслей и учреждений. При переводе юридических документов учитывать необходимо существующее различие в законодательстве стран, особенно в английском и русском правовых дискурсах.
При переводе с одного языка на другой переводчик сталкивается с проблемой адекватного перевода содержания юридических документов. В результате в трансляционных трансформациях возникает необходимость, в частности, лексических, поскольку язык права имеет определенное терминологическое содержание и имеет особую лексику.
Объект работы - юридические тексты.
Предмет - перевод правовых документов как разновидность специального перевода.
Целью данной работы является изучение особенностей перевода юридических документов.
В соответствии с целью работы определены следующие задачи:
1. рассмотреть понятие, функцию и роль перевода;
2. определить основные виды юридических документов;
3. изучить стилистические характеристики юридических документов;
4. проанализировать особенности перевода юридических документов;
5. сделать выводы.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Юридический перевод и перевод и перевод юридических документов, в частности, являются одним из самых популярных видов перевода на данный момент, спрос на переводческие услуги, специализирующиеся в этой области, постоянно растет.
Перевод юридических документов, как объектов юридического перевода, представляет собой сложный процесс, в котором необходимо использование специальных подходов в переводе.
Перевод документов, как правило, осуществляется в письменном виде - в этом случае переводчик всегда должен иметь переводимый документ в процессе работы. Часто для перевода договоров и документов по специализированным предметам требуется работа по редактированию текста документа (юридический перевод) и помощь носителю языка для проверки соответствия бизнес-нормам письма.
В настоящее время переводится много юридических документов, в том числе личные юридические документы (паспорта, сертификаты, сертификаты и т. д.), процедурные документы (заявления, судебные решения и т. д.), деловые документы (контракты, лицензии, патенты и т. д.). законодательные документы (законы, указы, конвенции и т. д.), дипломатические документы и т. д.
Таким образом, основной вывод исследования адекватности, проведенного в этом подпункте, заключается в том, что точная передача значения оригинала часто связана с необходимостью отказаться от буквальности, но с выбором адекватных семантических соответствий.
В заключение отметим, что под влиянием американского английского в контексте глобализации в практике делового общения на русском языке возникла тенденция размывать стилистическую нормализацию используемых лексических и грамматических языковых инструментов до нарушения интонационного форма высказывания. Представляется целесообразным отказаться от общеизвестных норм российского официального делового стиля только при общении с зарубежными партнерами, поскольку эффективность диалога с ними иногда зависит от знания и учета коммуникативных особенностей языка.
1. Алексеева М. Л. Теория и практика перевода. учеб.пособие для студентов вузов. - Екатеринбург: УрГПУ, 2014. - 225 с.
2. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей
специальной терминологии// Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.:
Международные отношения, 2014. - С. 78-91
3. Аполова М.А. Specific Englishy/грамматические трудности перевода. - М.: Международные отношения, 2013. - 134с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высш. шк., 2015. - 302 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2015. - 384 с.
6. Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. - М., -2015. - 67 - 68 с.
7. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М., 2016.-263 с.
8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2015. - 240 с.
9. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В. П. Белянин. - М.: Изд-во МГУ, 2014. - 123 с.
10. Брандес, М.П. Стиль и перевод: Учебное пособие / М. П. Брандес. - М.: Высш. шк., 2017. - 127 с.
11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2015. - 208 с.
12. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2013. - 104 с.
13. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова - Intrada, 2014. - 176 с.
14. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2016. - 224 с.
15. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. - М.: Р. Валент, 2013. - 360 с.
16. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: КомКнига, 2017. - 148 с.
17. Гринев С.В . Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей,
2013. - 309 с.
18. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. - М., 2013.-280 с.
19. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 2017. - 246 с.
20. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 2015. - С. 137-156.
21. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб.: Лениздат; Союз, 2014. - 320 с.
22. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. Языков / О. Л. Каменская. - М.: Высшая школа, 2013. - 152 с.
23. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 2014.-168 с.
24. Колшанский Г.В. Паралингвистика / Г. В. Колшанский. - М.: Наука,
2014. - 80 с.
25. Комиссаров, В.Н. Введение в современное переводоведение: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - M.: ЭТС, 2013. - 424 с.
26. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2017. - 253 с.
27. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы// Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. - М: Наука, 2014. - С. 82-94
28. Кэтфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Дж. К. Кэтфорд. - М.: Международные отношения, 2015. - С. 91-114.
29. Ларин Ю.Н. Частный капитал в России // Антология экономической мысли. - М.: Эконом, 2013.
30. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 2014. - 300 с.
31. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории / Ю. Д. Левин. - М.: Прогресс, 2015. - С. 23-34.
32. Межова М.В. Проблема культурологической эквивалентности слова в переводе художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. - Кемерово, 2014. - С. 78-82.
33. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр- Белоручев. - М.: Московский Лицей, 2015. - 207 с.
34. Морозов М.М. Пособие по переводу / М.М. Морозов. - М.: Русский язык, 2014. - 237 с.
35. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2013. - 320 с.
36. Новиков А.И Семантика текста и ее формализация. - М.: Наука, 2013. -215 с
37. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации / Г.Г. Почепцов. - М.: Ваклер, 2013. - 277 с.
38. Реформатский, А.А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. - М.: Аспент Пресс, 2014. - 275 с.
39. Радзиевская Т. В. Текстовая коммуникация / Т. В. Радзиевская // Человеческий фактор в языке. Коммуникация. Модальность. Дейксис. - М.: Наука, 2014. - С. 80 - 109.
40. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. - 3-е изд., перераб. и доп. / Я. И. Рецкер. - М.: Просвещение, 2015. - 159 с.
41. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Рецкера Я.И. - М.: Международные отношения, 2013. - 186 с.
42. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В. А. Рущаков. - СПб.: - СПбГИЭА, 2016. - 125 с.
43. Сдобников, В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2017. - 448 с.
44. Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 2014.-243 с.
45. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. / С.В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2014. - 336 с.
46. Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. / А.А. Утробина. - М.: Приор-издат, 2014. - 144 с.
47. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие / А. В. Федоров. - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2017. - 416 с.
48. Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода / К. И. Чуковский. - СПб.: Азбука-классика, 2014. - 442 с.
49. Шимановская Л.А. Проблема языкового оформления научной статьи для зарубежного журнала на английском языке / Л. А. Шимановская. - Вестник Казанского технологического университета. Т. 14. № 23; М-во образ. и науки России, Казан. нац. исслед. технол. ун-т. Казань: КНИТУ, 2015. - С. 338345.
50. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Р. Якобсон. - М.: Международные отношения, 2014. - С. 16-24.