📄Работа №37906

Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГОВОРЯЩИХ ИМЁН В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 73 листов
📅
Год: 2019
👁️
Просмотров: 1348
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. АНТРОПОНИМЫ И ИХ РОЛЬ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ 7
1.1 Антропонимы - основные понятия 9
1.1.1 Понятие «антропонима» в современной лингвистике 9
1.1.2 Виды антропонимов 10
1.1.2.1 Значимые антропонимы 14
1.1.2.2 Словообразовательные модели значимых антропонимов 20
1.1.3 Антропонимы в лингвокультурологическом аспекте 22
1.3 Стратегии перевода значимых антропонимов в литературе 24
1.3.1 Транскрипция и транслитерация 24
1.3.2. Семантический перевод или создание характеристических имен 26
Выводы по Главе I 30
Глава II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗНАЧИМЫХ АНТРОПОНИМОВ 32
2.1. Сказки Беатрикс Поттер как часть британской лингвокультуры 32
2.2. Анализ переводов значимых антропонимов в сказках Беатрикс Поттер 34
2.2.1 Зависимость перевода значимых антропонимов от словообразовательных
моделей 34
2.2.2. Передача функций значимых антропонимов в переводе 35
2.3. Анализ опросов, выявляющих предпочтения читателей по передаче
значимых антропонимов в сказках Беатрикс Поттер 51
2.4. Рекомендации по переводу значимых антропонимов (на примере сказок
Беатрикс Поттер) 54
Выводы по Главе II 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 60
ПРИЛОЖЕНИЕ

📖 Введение

Настоящее исследование посвящено значимым антропонимам в художественной литературе в лингвокультурологическом и переводческом аспектах. Этот термин в своей диссертационной работе об именах собственных в литературе и их переводе использовал А.В. Калашников [26, с.4]. Трудность перевода говорящих имен собственных в литературе заключается в том, что, в отличие от большинства антропонимов в реальной жизни, они выполняют не только идентифицирующую функцию, то есть закрепляют за человеком то или иное обозначение, но и информационно- и экспрессивно-стилистическую, то есть описывают те или иные характеристики персонажа с помощью ряда стилистических средств. Причем, если некоторые антропонимы (клички) выполняют стилистическую функцию, то в случае с литературными говорящими антропонимами, эта функция выходит на первый план. Кроме того, подобные имена принадлежат к культурно специфическим элементам языка и могут указывать на национальность или социальный статус персонажа, могут определять время и место действия в литературном тексте. Таким образом, они играют важную роль в композиции произведения.
Выбор темы исследования обусловлен тем, что при переводе значимых имен собственных сохраняется тенденция их транскрибировать и транслитерировать для того, чтобы сохранить назывную функцию и компонент, указывающий на принадлежность имени к определенной лингвокультуре. При такой передаче онимов теряется художественно-стилистическая функция имени, смысл, вложенный автором в имя, и выразительность художественного произведения в целом. Именно поэтому перевод говорящих имен можно отнести к задаче, успешное решение которой позволяет приблизить текст оригинала к тексту перевода и свидетельствует о мастерстве переводчика.
Объектом исследования являются сказки английской писательницы Беатрикс Поттер и их переводы, выполненные М. Гребневым, И. Токмаковой, О. Лащевской, О. Образцовой, И.Берштейн и др.
Предметом исследования выступают значимые антропонимы и их переводческие соответствия (в сказках Беатрикс Поттер), которые используются не только для идентификации, но и для характеристики персонажей. Актуальность работы определяется, тем, что в настоящее время выходит большое количество переводной литературы, ориентированной как на детскую, так и на взрослую аудиторию. Качество перевода значимых имен собственных в такой литературе, в ряде случаев, оставляет желать лучшего. В связи с чем возникает необходимость пересмотреть варианты передачи говорящих антропонимов.
Теоретической основой исследования послужили труды по антропонимике и теории перевода на английском и русском языках таких авторов как Д.И. Ермолович, А. В. Суперанская, А.В. Калашников, О.И. Фонякова, С.П. Васильева и Е.В. Ворошилова, С. Влахов и С. Флорин, И. Бертий, Л. Венути, Дж. Милль.
Цель работы заключается в описании функций словообразовательных моделей, лингвокультурологических особенностей и средств перевода значимых антропонимов и обнаружении закономерностей их перевода с английского языка на русский.
Достижение поставленных целей предполагает решение следующих задач:
1) изучение основных аспектов теории ономастики и перевода антропонимов;
2) определение структурно-языковых, лингвокультурологических, семантических и функциональных особенностей значимых антропонимов в художественной литературе;
3) классифицирование значимых имен собственных в соответствии с их семантическими характеристиками и структурными моделями;
4) проведение опроса подростков от 13 до 15 лет с целью выявить их предпочтения переводов значимых имен собственных в сказках Беатрикс Поттер;
5) анализирование проведенных опросов и сопоставление их результатов;
6) формулирование рекомендаций по переводу значимых антропонимов на основе анализа опросов и зависимости вида перевода от структурных моделей таких антропонимов.
В ходе исследования использовались следующие методы: метод сплошной выборки, стилистическо-контекстологический и структурно-морфологический метод, метод опроса, статистический и сопоставительно - переводческий методы.
Практическая значимость данного исследования, прежде всего, состоит в том, что выработанные заключения по переводу значимых имен в художественной литературе могут быть использованы в переводческой практике.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Значимые антропонимы - это широкий пласт лексики, обладающий своими особенностями, и отличающийся от антропонимов такими специфическими чертами, как выражение подтекстовой и содержательной информации, наличие эмоциональной окраски, ситуативность употребления, словообразовательная производность и тесная связь с контекстом. Чаще всего значимые имена собственные встречаются в фэнтезийных произведениях и сказках, так как автор таких текстов имеет возможность свободно выбирать приемы и средства создания художественных имен.
В ходе исследования были определены понятие «значимого антропонима» и уточнили критерии выделения данных лексических единиц. Значимые антропонимы - это имена вымышленных персонажей, которые не только называют объект, но и присваивают ему дополнительное значение: имя может отражать какие-либо внешние данные персонажа, качества характера, привычки, возраст, социальный статус или роль в произведении. Антропоним приобретает в тексте определенную смысловую нагрузку, цель которой - представить персонажа как можно более наглядно. Одна из главных особенностей значимых антропонимов заключается в том, что помимо присущей каждому антропониму номинативной функции, значимые имена собственные выполняют еще и стилистическую функцию, которая подразделяется на эмоционально-стилистическую и информационно-стилистическую функцию. Первая призвана вызывать у читателя определенные чувства, формирует его отношение к изображаемому и выражается с помощью различных стилистических приемов на уровне просодики и морфемики. Информационно-стилистическая функция, которая направлена на передачу информации в логическом и понятийном виде через внутреннюю форму имени собственного, т.е. значимость говорящего имени выражается именно через эту функцию. Основными критериями выделения значимых антропонимов являются мотиваторы, причем в ходе исследования выяснилось, что они обнаруживаются не только в тексте произведения. В качестве мотиваторов могут выступать и авторские иллюстрации. Они могут дублировать мотиваторы в тексте или выступать в качестве единственного мотиватора. Вся содержательная сторона значимого антропонима понимается через художественное описание денотата или иллюстрации, на которых изображен тот или иной персонаж. Однако, говорящие имена второстепенных и эпизодических персонажей могут ни иметь мотиватора вообще. Автор дает им имя, которое вбирает в себя черты их образов, и эти образы в дальнейшем в тексте не описываются. В таких случаях может возникнуть сложность передачи гендера персонажа.
Анализ перевода значимых антропонимов показал, что существует зависимость перевода значимого имени собственного от словообразовательной модели, по которой оно образовано. Более чем в половине случаев в переводе имени сохраняется словообразовательная модель оригинала. Это особенно касается таких словообразовательных моделей, как рифмованный повтор, антономазия, синекдоха, композиционное сложение с обращением, антропонимом и семантически значимым элементом. В некоторых случаях переводные антропонимы образуются по другим словообразовательным моделям или передаются с помощью транскрипции и транслитерации.
Анализ существующих переводов, в котором учитывалась передача вышеуказанных базовых функций, показал, что адекватность переводных имен определяется наличием в них функции, заложенных в оригинальных говорящих именах.
Опираясь на анализ опросов читательской аудитории сказок, в которых употребляются значимые имена собственные, было выявлено, что, в большинстве случаев (66,6 %), ребята предпочитают характеристические имена, то есть имена, переведенные с помощью семантического перевода.
На основании проведенного анализа можно сформулировать следующие рекомендации: ведущей стратегией перевода значимых антропонимов в произведениях, ориентированных на аудиторию школьного возраста должен быть семантический перевод (в ряде случаев с иностранизацией), поскольку эта целевая аудитория, как правило, еще не владеет английским языком в степени, достаточной для «считывания» семантики значимых имен, переведенных с помощью транскрипции/ транслитерации. Смешанный перевод/калькирование рекомендуется в случае, если часть значимого антропонима образована с помощью имени из реального ономастикона. Однако, если эмоционально-стилистическая функция имени превалирует над информационно - стилистической, могут использоваться смешанный перевод, транскрипция и транслитерация, наряду со смешанным переводом.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Александрова Д.И. Сравнение как способ создания художественного образа в романе М.А.Шолохова «Тихий Дон» / Д.И. Александрова - Русский язык в школе. - 2005. - №3. - С.54 -58.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. / И.С. Алексеева М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Антонова С.Г. и др. Редакторская подготовка изданий: учебник / под общ. ред. С.Г. Антоновой. / С.Г. Антонова - М.: из-во МГУП, 2002. - 468 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов. / Л.С. Бархударов - Москва: Междунар. отношения, 1975. - 239 с.
5. Бельчиков Ю.А. О Культурном Коннотативном Компоненте Лексики. Язык: система и функционирование. / Ю.А. Бельчиков - М., 1988. - С. 30-35
11. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. / С.И. Влахов, С.Флорин
- М: Междунар. отношения, 1980. - 342 с.
12. Воробьева И.А. К вопросу о лексическом значении имен собственных / И.А. Воробьева - Актуальные проблемы лексикологии: Доклады лингвистической конференции. Томск, 1971. Ч. I. - С. 1-9.
13. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. / А.И.Г альперин
- М. Изд-во Литература на иностранных языках, 1958 - 458 с.
14. Горький М. Собр. соч. в тридцати томах, т. 25, М. /М. Горький- 1953, - 113 с.
15. Дьяченко В.В. Основные способы образования субстандартных антропонимов в английском и русском языках/В.В. Дьяченко //Вестник Ставропольского государственного университета, - 2007.
16. Дюжева М. Б. Лингвокультурологические аспекты англоязычных названий музыкальных групп: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : специальность 10.02.04 <Герм. яз.> / М. Б. Дюжева; [Дальневост. гос. ун-т]. - Владивосток, 2007. - 22 с.
17. Запорожец А.В. Избранные психологические труды : В 2 т / Под ред. В.В. Давыдова, В.П. Зинченко; [Сост. Т.И. Гиневская, Я.З. Неверович Авт. вступ. ст. Л.А. Венгер, В.П. Зинченко, с. 6-35 Коммент. В.П. Зинченко]. - М: Педагогика,
1986. - 22 см. - (Труды действительных членов и членов-корреспондентов АПН СССР)
18. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English ^ Russian. Учебное пособие./ Т. А. Казакова- СПб.: Лениздат; Издательство "Союз". 2002. - 320 с.
19. Калашников А. В. Перевод значимых имен собственных : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. : Спец. 10.02.20 / А.В. Калашников; [Моск. гос. лингвист. ун-т]. - М, 2004. - 24 с.
20. Карпенко М.В. Русская антропонимика. Конспект лекций спецкурса / М.В. Карпенко. - Одесса, 1970. - C. 24.
21. Карпенко Ю. А. Имя собственное в художественной литературе/Ю. А. Карпенко - Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. М., 1986. - № 4. - С. 34-40.
22. Катермина В.В. Личное имя собственное в художественном тексте / В.В. Катермина - Тезисы докладов международной научной конференции. - Н.Новгород, 1999. - С. 149 - 150.
23. Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес./ Л.Кэрролл - М.: Махаон, 2015. - 110 с. (пер. - Демуровой Н.)
24. Лаврова А.А. Курсовая работа: Проблема перевода говорящих фамилий/
А.А. Лаврова - Екатеринбург 2013, - 27 с.
25. Лаврова Э.А. Имя-образ. Антропонимы в романе Н.Шундика «Белый шаман» / Э.А. Лаврова - Русская речь. - 1984. - №3. - С. 46 - 51.
26. Михайлов В. Н. Специфика собственных имён в художественном тексте. //Научные доклады высшей школы / В. Н. Михайлов // Филологические науки. -
1987. - №6. - С. 78-82.
27. Михайлов В.Н. Собственные имена как стилистическая категория в русской литературе / В.Н. Михайлов. - Луцк, 1965. - 56 с
28. Набоков В. Лекции по русской литературе /В. Набоков Пер. А. Курт. М.: Независимая газета, - 1996. - С. 181.
29. Никонов В.А. Имя и общество / В.А. Никонов. - М., 1974. - C. 234.
30. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В.Подольская. - М.: Наука, 1978 - 198 с.
31. Потапова С.Ю. Номинация лица в обиходном дискурсе./С.Ю. Потапова - Ярославль: МУБиНТ, 2003 - 276 с.
32. Поттер Б. Большая книга кролика Питера./ Б.Поттер- М.: РОСМЭН-ПРЕСС,
2011. - 136 с.: ил. - (Классика мировой литературы). (Перевод Гребнева М.)
33. Псеунова Б.Х. Антропонимы в современном американском молодежном слэнге (психолингвистический анализ)./ Б.Х. ПсеуноваАвтореферат - М.2011 - 24 с.
34. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков/ В.В. СдобниковМ.: ACT: Восток- Запад, 2006. — 448 с.
35. Сидорова О. Г. Антропоним в тексте перевода / О. Г. Сидорова // Известия Уральского государственного университета. 2001. №20. Выпуск 4. С. 256-257.
36. Силаева Г.А. О содержании понятия «литературный антропоним» / Г.А.Силаева // Русская ономастика. Рязань, 1977. - C. 152.
37. Суперанская А.В. Теоретические проблемы ономастики: автореферат дис. д - ра фил. Наук: 10.02.19/ Александра Васильевна Суперанская - Л., 1974 - 48 с.
38. Тименчик Р.Д. Имя литературного персонажа / Р.Д. Тименчик // Русская речь,. - 1992 - № 5.
39. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте/ О.И. Фонякова Л.: ЛГУ, 1990. — 103 с.
40. Чуковский К. Собрание сочинений в 15 т. Т. 2/ К.Чуковский: - От двух до пяти, М., Терра - Книжный клуб, - 2001.
41. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию./ Н.М. Шанский- М. Изд-во МГУ, 1968 - 310 с.
42. Шейнина Е.П. О чем говорят фамилии у Островского / Шейнина Е..П. - Русская речь. - 1983. - №2. - С.24 - 29.
43. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии: (Избр. работы по языкознанию и фонетике) / Л. В. Щерба. - Л., 1958.
44. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность: Опыт общей теории лексикографии./ Л.В. Щерба М., - 1974. С. 278-279
45. Щетинин Л. М. Слова, имена, вещи: очерки об именах./ Л. М. Щетинин - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, - 1966. - 222 с.
46. Щетинин Л.М. Имена и названия./ Л.М. Щетинин - Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, - 1968. - 215 с.
47. Cuddon J. A. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory, - 1991.
48. Mill J. S. A system of logic, ratiocinative and inductive, being a connected view of the principles of evidence, and the methods of scientific Investigation. V. I. Ed. 6, 1865.
49. Stebbing L. S. A modern elementary logic. London, - 1957.
50. Togeby K. Structure immanente de la langue franfaise. «Travaux du cercle linguistique de Copenhague», v. VI. Copenhague, - 1951.
51. Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility. New York: Routledge, - 1995.
52. Green, William. Humours Characters and Attributive Names in Shakespeare's Plays, - 2013.
53. Bertills, Yvonne. Beyond Identification. Proper Names in Children's Literature, -
2003.
54. Beatrix Potter Gallery and Hawkshead [сайт]. URL: http://www.nationaltrust.org.uk/beatrix-potter-gallery-and-hawkshead (дата обращения: 23.03.19).
55. Behind the name [сайт]. URL:
http://www.behindthename.com/glossary/view/name (дата обращения: 15.03.2019).
56. Dahl, Roald. Charlie and the Chocolate Factory. URL: http://english4success.ru/upload/books/1268.pdf (дата обращения: 26.03.19).
57. The Guardian. Lost Beatrix Potter story becomes bestseller months ahead publication. URL: http://www.theguardian.com/books/2016/jan/27/lost-beatrix-potter- story-bestseller-the-tale-of-kitty-in-boots (дата обращения: 23.03.19).
58. The Guardian. Which Beatrix Potter character you are? URL: http://www.theguardian.com/childrens-books-site/quiz/2015/jul/28/beatrix-potter- character-quiz (дата обращения: 23.03.19).
59. Wikipedia. The Free Encyclopedia. Hill Top, Cumbria. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Hih_Top%2c_Cumbria (дата обращения: 25.03.19).
60. Абабилова Н. Стратегии и принципы перевода имен собственных. URL: http://foguy.ru/strategii-i-printsipy-perevoda-imen-sobstvennyh (дата обращения:
03.03.19)
61. Бочарова Н.Ю. Особенности восприятия детьми произведений художественной литературы. URL: http://dou10.bel31.ru/file/vospriatia.pdf (дата обращения: 04.03.19).
62. Г аль Нора Слово живое и мертвое. URL:
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html (дата обращения: 12.03.19).
63. Керова Л.В. Структурные и семантические особенности личных имен в английском и немецком именниках. URL: http://azbuka.in.ua/wp- content/uploads/2015/04/kerova.pdf (дата обращения: 15.03.19).
64. Коротаева Е.В. Особенности восприятия детьми литературных произведений разных жанров. URL: http://nsportal.ru/detskiy- sad/raznoe/2013/04/10/osobennosti-
vospriyatiya-i-ponimaniya-detmi-literaturnykh-proizvedeniy (дата ображения:
15.03.19) .
65. Мир Беатрикс Поттер [сайт]. URL: http://beatrixpotter.ru/ (дата обращения:
15.03.19) .
66. Псеунова Б.Х. Антропоним как отражение национально-культурной специфики языкового сознания носителя сленга. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/antroponim-kak-otrazhenie-natsionalno-kulturnoy- spetsifiki-yazykovogo-soznaniya-nositelya-slenga (дата обращения: 23.03.19).
67. Санжеева Л.Ц. Лингвокультурологический потенциал имен собственных и его учет при переводе. URL: http://vsenarodniy.ru/publ/5-1-0-43 (дата обращения: 18.03.19) .
68. Сергеева О.В. Особенности Перевода Говорящих Имён С Английского Языка На Русский. URL: http://sibac.info/studconf/hum/xxx/41273 (дата обращения: 28.03.19).
69. Соколова Е.Ю. Функционально-стилистическая нагрузка имени собственного в художественном тексте. URL: http://cyberlemnka.m/artide/n/funktsiomlm- stilisticheskaya-nagruzka-imeni-sobstvennogo-v-hudozhestvennom-tekste (дата обращения: 23.03.19).
70. Трыкова О.Ю. Детская литература: основные функции, особенности восприятия, феномен бестселлера. URL: https://lib.1september.ru/2006/08/11.htm (дата обращения: 12.03.19).

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ