Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГОВОРЯЩИХ ИМЁН В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. АНТРОПОНИМЫ И ИХ РОЛЬ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ 7
1.1 Антропонимы - основные понятия 9
1.1.1 Понятие «антропонима» в современной лингвистике 9
1.1.2 Виды антропонимов 10
1.1.2.1 Значимые антропонимы 14
1.1.2.2 Словообразовательные модели значимых антропонимов 20
1.1.3 Антропонимы в лингвокультурологическом аспекте 22
1.3 Стратегии перевода значимых антропонимов в литературе 24
1.3.1 Транскрипция и транслитерация 24
1.3.2. Семантический перевод или создание характеристических имен 26
Выводы по Главе I 30
Глава II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗНАЧИМЫХ АНТРОПОНИМОВ 32
2.1. Сказки Беатрикс Поттер как часть британской лингвокультуры 32
2.2. Анализ переводов значимых антропонимов в сказках Беатрикс Поттер 34
2.2.1 Зависимость перевода значимых антропонимов от словообразовательных
моделей 34
2.2.2. Передача функций значимых антропонимов в переводе 35
2.3. Анализ опросов, выявляющих предпочтения читателей по передаче
значимых антропонимов в сказках Беатрикс Поттер 51
2.4. Рекомендации по переводу значимых антропонимов (на примере сказок
Беатрикс Поттер) 54
Выводы по Главе II 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 60
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Выбор темы исследования обусловлен тем, что при переводе значимых имен собственных сохраняется тенденция их транскрибировать и транслитерировать для того, чтобы сохранить назывную функцию и компонент, указывающий на принадлежность имени к определенной лингвокультуре. При такой передаче онимов теряется художественно-стилистическая функция имени, смысл, вложенный автором в имя, и выразительность художественного произведения в целом. Именно поэтому перевод говорящих имен можно отнести к задаче, успешное решение которой позволяет приблизить текст оригинала к тексту перевода и свидетельствует о мастерстве переводчика.
Объектом исследования являются сказки английской писательницы Беатрикс Поттер и их переводы, выполненные М. Гребневым, И. Токмаковой, О. Лащевской, О. Образцовой, И.Берштейн и др.
Предметом исследования выступают значимые антропонимы и их переводческие соответствия (в сказках Беатрикс Поттер), которые используются не только для идентификации, но и для характеристики персонажей. Актуальность работы определяется, тем, что в настоящее время выходит большое количество переводной литературы, ориентированной как на детскую, так и на взрослую аудиторию. Качество перевода значимых имен собственных в такой литературе, в ряде случаев, оставляет желать лучшего. В связи с чем возникает необходимость пересмотреть варианты передачи говорящих антропонимов.
Теоретической основой исследования послужили труды по антропонимике и теории перевода на английском и русском языках таких авторов как Д.И. Ермолович, А. В. Суперанская, А.В. Калашников, О.И. Фонякова, С.П. Васильева и Е.В. Ворошилова, С. Влахов и С. Флорин, И. Бертий, Л. Венути, Дж. Милль.
Цель работы заключается в описании функций словообразовательных моделей, лингвокультурологических особенностей и средств перевода значимых антропонимов и обнаружении закономерностей их перевода с английского языка на русский.
Достижение поставленных целей предполагает решение следующих задач:
1) изучение основных аспектов теории ономастики и перевода антропонимов;
2) определение структурно-языковых, лингвокультурологических, семантических и функциональных особенностей значимых антропонимов в художественной литературе;
3) классифицирование значимых имен собственных в соответствии с их семантическими характеристиками и структурными моделями;
4) проведение опроса подростков от 13 до 15 лет с целью выявить их предпочтения переводов значимых имен собственных в сказках Беатрикс Поттер;
5) анализирование проведенных опросов и сопоставление их результатов;
6) формулирование рекомендаций по переводу значимых антропонимов на основе анализа опросов и зависимости вида перевода от структурных моделей таких антропонимов.
В ходе исследования использовались следующие методы: метод сплошной выборки, стилистическо-контекстологический и структурно-морфологический метод, метод опроса, статистический и сопоставительно - переводческий методы.
Практическая значимость данного исследования, прежде всего, состоит в том, что выработанные заключения по переводу значимых имен в художественной литературе могут быть использованы в переводческой практике.
✅ Заключение
В ходе исследования были определены понятие «значимого антропонима» и уточнили критерии выделения данных лексических единиц. Значимые антропонимы - это имена вымышленных персонажей, которые не только называют объект, но и присваивают ему дополнительное значение: имя может отражать какие-либо внешние данные персонажа, качества характера, привычки, возраст, социальный статус или роль в произведении. Антропоним приобретает в тексте определенную смысловую нагрузку, цель которой - представить персонажа как можно более наглядно. Одна из главных особенностей значимых антропонимов заключается в том, что помимо присущей каждому антропониму номинативной функции, значимые имена собственные выполняют еще и стилистическую функцию, которая подразделяется на эмоционально-стилистическую и информационно-стилистическую функцию. Первая призвана вызывать у читателя определенные чувства, формирует его отношение к изображаемому и выражается с помощью различных стилистических приемов на уровне просодики и морфемики. Информационно-стилистическая функция, которая направлена на передачу информации в логическом и понятийном виде через внутреннюю форму имени собственного, т.е. значимость говорящего имени выражается именно через эту функцию. Основными критериями выделения значимых антропонимов являются мотиваторы, причем в ходе исследования выяснилось, что они обнаруживаются не только в тексте произведения. В качестве мотиваторов могут выступать и авторские иллюстрации. Они могут дублировать мотиваторы в тексте или выступать в качестве единственного мотиватора. Вся содержательная сторона значимого антропонима понимается через художественное описание денотата или иллюстрации, на которых изображен тот или иной персонаж. Однако, говорящие имена второстепенных и эпизодических персонажей могут ни иметь мотиватора вообще. Автор дает им имя, которое вбирает в себя черты их образов, и эти образы в дальнейшем в тексте не описываются. В таких случаях может возникнуть сложность передачи гендера персонажа.
Анализ перевода значимых антропонимов показал, что существует зависимость перевода значимого имени собственного от словообразовательной модели, по которой оно образовано. Более чем в половине случаев в переводе имени сохраняется словообразовательная модель оригинала. Это особенно касается таких словообразовательных моделей, как рифмованный повтор, антономазия, синекдоха, композиционное сложение с обращением, антропонимом и семантически значимым элементом. В некоторых случаях переводные антропонимы образуются по другим словообразовательным моделям или передаются с помощью транскрипции и транслитерации.
Анализ существующих переводов, в котором учитывалась передача вышеуказанных базовых функций, показал, что адекватность переводных имен определяется наличием в них функции, заложенных в оригинальных говорящих именах.
Опираясь на анализ опросов читательской аудитории сказок, в которых употребляются значимые имена собственные, было выявлено, что, в большинстве случаев (66,6 %), ребята предпочитают характеристические имена, то есть имена, переведенные с помощью семантического перевода.
На основании проведенного анализа можно сформулировать следующие рекомендации: ведущей стратегией перевода значимых антропонимов в произведениях, ориентированных на аудиторию школьного возраста должен быть семантический перевод (в ряде случаев с иностранизацией), поскольку эта целевая аудитория, как правило, еще не владеет английским языком в степени, достаточной для «считывания» семантики значимых имен, переведенных с помощью транскрипции/ транслитерации. Смешанный перевод/калькирование рекомендуется в случае, если часть значимого антропонима образована с помощью имени из реального ономастикона. Однако, если эмоционально-стилистическая функция имени превалирует над информационно - стилистической, могут использоваться смешанный перевод, транскрипция и транслитерация, наряду со смешанным переводом.



