Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА

Работа №37780

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы55
Год сдачи2019
Стоимость6500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
451
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы проблемы перевода метафоры в научно-популярном тексте 6
1.1 Понятие научно-популярного стиля речи 6
1.2 Определение и сущность метафоры 10
1.3 Типы метафоры и подходы к её классификации 17
1.4 Способы перевода метафор 19
Выводы к главе 1 25
Глава 2. Приёмы передачи метафоры с английского на русский язык на примере научно-популярных текстов 27
2.1 Дословный перевод метафоры 27
2.2 Передача метафоры с помощью приёмов добавления и опущения 32
2.3 Приём замены метафоры при переводе 36
2.4 Приём структурного преобразования метафоры при переводе 39
2.5 Перевод метафоры с помощью аналога 41
Выводы к главе 2 44
Заключение 46
Список использованной литературы 49
Приложение


Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена рассмотрению способов перевода метафоры с английского на русский язык на материале англоязычных научно-популярных текстов.
Стилистические образные средства речи (СОСР), выступающие в качестве главного элемента не только художественных произведений, но нередко встречающиеся и в текстах других стилей речи, всегда привлекали внимание учёных и лингвистов по той причине, что они являются объектом различных научных дисциплин, таких как лингвистика, литературоведение, поэтика. В настоящее время интерес учёных всё чаще обращается к особенностям адекватной передачи СОСР, которые характеризуются большим потенциалом, смысловой насыщенностью, с одной стороны, и своей неоднозначностью, - с другой. К таким стилистическим образным средствам и относится, в первую очередь, метафора.
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью переосмысления и уточнения ряда существующих вопросов, имеющих отношение к проблемам передачи метафоры с английского на русский язык. Это и позволило определить выбор темы.
В качестве материала для исследования в настоящей работе послужили научно-популярные тексты англоязычных статей.
Цель работы - исследовать виды метафоры, функционирующие в англоязычной научно-популярной литературе, и выявить их особенности, влияющие на выбор способов их перевода на русский язык.
Цель конкретизировалась в следующих задачах:
- дать определение понятию научно-популярного стиля речи;
- исследовать сущность метафоры и подходы к её классификации;
- рассмотреть специфику и сложности передачи метафоры с языка оригинала на язык перевода;
- провести исследование способов и приёмов передачи метафоры на русский язык на материале научно-популярных текстов;
- обобщить результаты исследования и выявить главные принципы перевода англоязычной метафоры в научно-популярных текстах.
Объект исследования - метафора как стилистическое образное средство.
Предмет исследования - особенности передачи метафоры с английского на русский язык в научно-популярных текстах.
Материал исследования представляет собой оригинальные научно-популярные тексты англоязычных статей и их перевод. Выбор данного материала обусловлен необходимостью исследования особенностей метафоры в англоязычных научно-популярных текстах и стратегий её передачи на русский язык. Отбор примеров метафоры осуществлялся методом сплошной выборки из текстов на английском и русском языках. Количество проанализированных примеров составило 43 единицы.
В работе нашли применение следующие методы:
1. анализ теоретической литературы по теме исследования;
2. сопоставительный метод (для сравнения оригинального текста и его переводов на русский язык);
3. метод классификации (для систематизации найденных примеров);
4. метод переводческого анализа (при исследовании переводческих трансформаций).
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты работы могут быть использованы при написании лекционных курсов и методических пособий по теории перевода, стилистике английского языка и научно-популярных текстов, а также на занятиях по практическому курсу английского языка.
Структура работы. Содержание исследования изложено на 54 полных страницах машинописного текста и включает в себя введение, две главы, сопровождающиеся выводами, заключение, список использованной литературы и приложения. Список использованной литературы состоит из 41 наименований, из них 8 на иностранных языках. Приложение содержит таблицу частотности различных приёмов перевода метафоры.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность; определяются объект, предмет, цель, задачи, методы исследования, а также теоретическая и практическая значимость материалов исследования.
В первой главе настоящей работы определяется теоретическая база исследования, приводится определение понятий научно-популярного стиля речи и метафоры, рассматриваются виды и классификации метафор, а также исследуются особенности её передачи с языка оригинала на язык перевода.
Вторая глава содержит практический анализ приёмов передачи метафоры с английского на русский язык на материале научно-популярных статей.
В заключение отражены результаты и итоги настоящего исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Настоящее исследование посвящено изучению особенностей перевода метафоры на примере оригинальных статей из научно-популярных журналов «National Geographic» и «Nautilus».
В процессе исследования были выявлены главные принципы перевода оригинальной английской метафоры на русский язык, которые заключаются в следующем:
1) установление информационного содержания и семантической структуры оригинального тропа;
2) проведение сравнительного определения объёма образной информации оригинала и перевода;
3) передача оригинальной метафоры должна осуществляться по возможности с сохранением её образа в языке перевода, в воспроизведении стилистической функции данного тропа;
4) если в языке перевода невозможно подобрать равноценные элементы для сохранения образа оригинальной метафоры, то в этом случае передаётся только понятийное содержание образа.
Всестороннее исследование метафоры доказывает, что метафора является сложным и неоднозначным языковым явлением, и, в первую очередь, по той причине, что она рассматривается учёными и как стилистический троп, и как способ мышления. Метафору определяют как скрытое сравнение, состоящее в переносе значения одного объекта на другой на основе их подобия по тому или иному признаку.
Перевод метафоры считается трудоемким, поскольку должен отвечать критериям эквивалентности. С этой целью при передаче метафоры переводчик осуществляет поиск в языке перевода равноценных элементов, содержательная и эмоциональная ценность которых находилась бы в эквивалентных отношениях с оригинальным тропом. Достичь полной эквивалентности при переводе метафоры с одного языка на другой удаётся далеко не всегда, поскольку должны учитываться и содержание самого тропа, и стилевые особенности текста.
В настоящем исследования был проведён анализ специфики перевода метафоры, встречающейся в научно-популярных текстах на примере статей из журналов «National Geographic» и «Nautilus» и их перевода.
К особенностям статей научно-популярного стиля следует отнести большое количество разнообразных стилистических средств, многие из которых наслаиваются друг на друга с целью создания дополнительного экспрессивного эффекта.
Отбор примеров метафоры осуществлялся методом сплошной выборки. В общем сложности было отобрано 43 примера использования метафоры в текстах статей. Исследование способов передачи метафор позволяет сделать выводы, что, в большинстве случаев, переводчики делали выбор в пользу дословного перевода данного тропа.
Таким образом, было обнаружено 14 примеров (33,5 % от общего количества примеров) этого способа передачи метафоры. Приёмы добавления и опущения также повсеместно использовались в процессе перевода метафор и составили 10 случаев (22,2%)применения из всего количества примеров. Замены метафоры (15,5%) и её перевод с помощью структурного преобразования(15,5%) составили всего 7 случаев применения каждый. Наименее частотным приёмом перевода оказался перевод с помощью аналога, который составил всего 5 случаев (13,3%) от общего количества всех примеров (См. Приложение 1).
Следовательно, самыми частотными приёмами стали приём дословного перевода метафоры и приёмы добавления и опущения, поскольку они использовались при переводе метафоры чаще всего.
Детальное исследование всех способов перевода метафоры показывает, что в преобладающем большинстве случаев переводчики подбирали удачный эквивалент в русском языке и осуществляли передачу оригинального тропа с сохранением образа.
Исследование способов и приёмов передачи метафоры, несомненно, требует дальнейших исследований, ввиду необходимости уточнения ряда существующих вопросов, имеющих отношение к вопросам передачи данного тропа с одного языка на другой.



1. Аристотель. Поэтика // Сочинения в 4-х томах. - М.: Мысль, 1983. - 832 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов. 2-е изд., перераб. - Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.
3. Арутюнова Н.Д. Теория метафоры. Сборник / Общ. ред. Арутюновой Н.Д., Журинской М.А. - М.: Прогресс, 1990. - 512 с.
4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник.
- М.: Прогресс, 1990.
5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. / АН СССР. Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1978.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
7. Вержбицкая А.А. Сравнение - градация - метафора. // Теория метафоры. Сб. статей - М., 1990.
8. Гак В.Г. Метафора. Универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С. 11-26.
9. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. - 334 с.
10. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. - СПб.: Питер, 2000. - 190 с.
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2010.- 320 с.
12. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1985. - 152 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. - М.: Высшая школа, 1990. - 382 с.
14. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка: Учебное пособие для ВУЗов / В. Г. Кузнецов. - М.: Высшая школа, 1991.- 160 с.
15. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. - М.: Едиториал УРСС, 2004.
16. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания.
- Москва: Академия, 2005 - 192 с.
17. Левин Ю.И. Структура русской метафоры // Избранные труды. Поэтика. Семиотика. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 824 с.
18. Миллер Дж. Образы и модели, употребления и метафоры. // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс, 1990. - 512 с.
19. Москвин В. П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. 3-е изд. - М., 2007.
20. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка.
- М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1990. - 110 с.
21. Новиков А. И., Богословская И. В. Научно-популярный текст в его соотношении с научным текстом // Обработка текста и когнитивные технологии. № 8. Пущино, 2013. - С. 346-356.
22. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. - М.: Мир и Образование, Оникс, 2011. - 736 с.
23. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 459с.
24. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение,1985. - 357 с.
25. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 152 с.
26. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (виды наименования) / В. Н. Телия. - М.: Наука, 1977. - С. 129-221.
27. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. - М.: Просвещение, 1976. - 416 с.
28. Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии.
Лингвостилистический аспект. - М.: Издательство С.-Петербургского
Университета, 1996. - 96 с.
29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд.. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
30. Харченко В.К. Функции метафоры. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991. -88 с.
31. Шаталов Д.Г. Эквивалентность перевода метафорических
выражений//Вестник ВГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2017. №1. С. 154-159.
32. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. - 878 с.
33. Якобсон Р. Язык и бессознательное. Пер. с англ., фр., К. Голубович, Д. Епифанова, Д. Кротовой, и др; ред. пер. Ф. Успенский. - М.: Гнозис, 1996. - 248 с.
Иностранные источники
34. Galperin I. R. Stylistics. Стилистика английского языка. 2-е издание. - М.: Высшая школа, 1977. - 334 c.
35. Hoffman R. Some implications of metaphor for philosophy and psychology of science. - In: The ubiquity of metaphor. Amsterdam, 1985. - p. 327.
36. Lakoff G., Johnson M. - Metaphors we live by. - University of Chicago Press, 2003. - p. 191 .
37. Maugham S. Theatre. [Электронный ресурс] - URL: http://bookre.org/ reader?file=32797&pg=11 (дата обращения: 19.01.2019).
38. Maugham S. The Moon and Sixpence. [Электронный ресурс] - URL: https://www.rulit.me/books/the-moon-and-sixpence-read-906791.html#section 1 (дата обращения: 04.02.2019).
39. Marvell A. To His Coy Mistress. [Электронный ресурс] - URL: https://www.bartleby.com/101/index.html (дата обращения: 19.01.2019).
40. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1988. 214 p.
41. Shakespeare W. As you like it. [Электронный ресурс] URL: http: //shakespeare. mit.edu/asyoulikeit/full. html (дата обращения: 17.01.2019).
Материалы исследования
42. «About Science». [Электронный ресурс] - URL: http://www.national- geographic.com.au/science/ (дата обращения: 22.03.2019).
43. «A Ray of Hope for Lions». [Электронный ресурс] - URL: http://blog.- nationalgeographic.org/2017/02/21/a-ray-of-hope-for-lions/ (дата обращения:22.03. 2019).
44. «Bias in ER. Doctors suffer from the same cognitive distortions as the rest of
us.». [Электронный ресурс] - URL: http://nautil.us/issue/45/power/bias-in-the-er
(дата обращения: 24.03.2019).
45. «Noise Is a Drug and New York Is Full of Addicts». [Электронный ресурс] - URL: http://nautil.us/issue/46/balance/noise-is-a-drug-and- new-york-is-full-of-addicts-rp (дата обращения: 24.03.2019).
46. «The Kekule Problem. Where did language come from?».[Электронный
ресурс] - URL: http://nautil.us/issue/47/consciousness/the-kekul-problem (дата
обращения: 23.03.2019).
47. «We Depend on Plastic. Now We’re Drowning in It.». [Электронный ре сурс] - URL: https://www.nationalgeographic.com/magazine/2018/06/plastic-planet- waste-pollution-trash-crisis/ (дата обращения: 20.03.2019).
48. «While We Sleep, Our Mind Goes on an Amazing Journey». [Электронный ресурс] - URL: https://www.nationalgeographic.com/magazine/2018 /08/science-of-sleep/ (дата обращения: 22.03.2019).
49. «Why Many Young Russians See a Hero in Putin».
[Электронный ресурс] - URL: https: //www.national geo graphic.com/magazine/2016 /12/putin-generation-russia-soviet-union/ (дата обращения: 21.03.2019).
50. «Why You Feel the Urge to Jump». [Электронный ресурс] - URL: http://nautil.us/issue/46/balance/whv-vou-feel-the-urge-to-iump (дата обращения: 21.03.2019) .
51. «Why we lie». [Электронный ресурс] - URL: http://www.nationalgeo- graphic.com/magazine/2017/06/lying-hoax-false-fibs-science/ (дата обращения: 21.03.2019) .
52. «5 Reasons Why Fall is a Fantastic Time To Visit Montana».
[Электронный ресурс] - URL: http: //www.national geo graphic.com/travel/destina-
tions/north-america/united-states/montana/sponsor-content-fall-experiences-montana/ (дата обращения: 21.03.2019).
53. «7 Awesome Solar System Destinations That Will Kill You». [Электронный ресурс] - URL: http: //nautil .us/blog/7-awesome-solar- system-desti- nations-that-will-kill-you (дата обращения: 22.03.2019).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ