Тема: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы проблемы перевода метафоры в научно-популярном тексте 6
1.1 Понятие научно-популярного стиля речи 6
1.2 Определение и сущность метафоры 10
1.3 Типы метафоры и подходы к её классификации 17
1.4 Способы перевода метафор 19
Выводы к главе 1 25
Глава 2. Приёмы передачи метафоры с английского на русский язык на примере научно-популярных текстов 27
2.1 Дословный перевод метафоры 27
2.2 Передача метафоры с помощью приёмов добавления и опущения 32
2.3 Приём замены метафоры при переводе 36
2.4 Приём структурного преобразования метафоры при переводе 39
2.5 Перевод метафоры с помощью аналога 41
Выводы к главе 2 44
Заключение 46
Список использованной литературы 49
Приложение
📖 Введение
Стилистические образные средства речи (СОСР), выступающие в качестве главного элемента не только художественных произведений, но нередко встречающиеся и в текстах других стилей речи, всегда привлекали внимание учёных и лингвистов по той причине, что они являются объектом различных научных дисциплин, таких как лингвистика, литературоведение, поэтика. В настоящее время интерес учёных всё чаще обращается к особенностям адекватной передачи СОСР, которые характеризуются большим потенциалом, смысловой насыщенностью, с одной стороны, и своей неоднозначностью, - с другой. К таким стилистическим образным средствам и относится, в первую очередь, метафора.
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью переосмысления и уточнения ряда существующих вопросов, имеющих отношение к проблемам передачи метафоры с английского на русский язык. Это и позволило определить выбор темы.
В качестве материала для исследования в настоящей работе послужили научно-популярные тексты англоязычных статей.
Цель работы - исследовать виды метафоры, функционирующие в англоязычной научно-популярной литературе, и выявить их особенности, влияющие на выбор способов их перевода на русский язык.
Цель конкретизировалась в следующих задачах:
- дать определение понятию научно-популярного стиля речи;
- исследовать сущность метафоры и подходы к её классификации;
- рассмотреть специфику и сложности передачи метафоры с языка оригинала на язык перевода;
- провести исследование способов и приёмов передачи метафоры на русский язык на материале научно-популярных текстов;
- обобщить результаты исследования и выявить главные принципы перевода англоязычной метафоры в научно-популярных текстах.
Объект исследования - метафора как стилистическое образное средство.
Предмет исследования - особенности передачи метафоры с английского на русский язык в научно-популярных текстах.
Материал исследования представляет собой оригинальные научно-популярные тексты англоязычных статей и их перевод. Выбор данного материала обусловлен необходимостью исследования особенностей метафоры в англоязычных научно-популярных текстах и стратегий её передачи на русский язык. Отбор примеров метафоры осуществлялся методом сплошной выборки из текстов на английском и русском языках. Количество проанализированных примеров составило 43 единицы.
В работе нашли применение следующие методы:
1. анализ теоретической литературы по теме исследования;
2. сопоставительный метод (для сравнения оригинального текста и его переводов на русский язык);
3. метод классификации (для систематизации найденных примеров);
4. метод переводческого анализа (при исследовании переводческих трансформаций).
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты работы могут быть использованы при написании лекционных курсов и методических пособий по теории перевода, стилистике английского языка и научно-популярных текстов, а также на занятиях по практическому курсу английского языка.
Структура работы. Содержание исследования изложено на 54 полных страницах машинописного текста и включает в себя введение, две главы, сопровождающиеся выводами, заключение, список использованной литературы и приложения. Список использованной литературы состоит из 41 наименований, из них 8 на иностранных языках. Приложение содержит таблицу частотности различных приёмов перевода метафоры.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность; определяются объект, предмет, цель, задачи, методы исследования, а также теоретическая и практическая значимость материалов исследования.
В первой главе настоящей работы определяется теоретическая база исследования, приводится определение понятий научно-популярного стиля речи и метафоры, рассматриваются виды и классификации метафор, а также исследуются особенности её передачи с языка оригинала на язык перевода.
Вторая глава содержит практический анализ приёмов передачи метафоры с английского на русский язык на материале научно-популярных статей.
В заключение отражены результаты и итоги настоящего исследования.
✅ Заключение
В процессе исследования были выявлены главные принципы перевода оригинальной английской метафоры на русский язык, которые заключаются в следующем:
1) установление информационного содержания и семантической структуры оригинального тропа;
2) проведение сравнительного определения объёма образной информации оригинала и перевода;
3) передача оригинальной метафоры должна осуществляться по возможности с сохранением её образа в языке перевода, в воспроизведении стилистической функции данного тропа;
4) если в языке перевода невозможно подобрать равноценные элементы для сохранения образа оригинальной метафоры, то в этом случае передаётся только понятийное содержание образа.
Всестороннее исследование метафоры доказывает, что метафора является сложным и неоднозначным языковым явлением, и, в первую очередь, по той причине, что она рассматривается учёными и как стилистический троп, и как способ мышления. Метафору определяют как скрытое сравнение, состоящее в переносе значения одного объекта на другой на основе их подобия по тому или иному признаку.
Перевод метафоры считается трудоемким, поскольку должен отвечать критериям эквивалентности. С этой целью при передаче метафоры переводчик осуществляет поиск в языке перевода равноценных элементов, содержательная и эмоциональная ценность которых находилась бы в эквивалентных отношениях с оригинальным тропом. Достичь полной эквивалентности при переводе метафоры с одного языка на другой удаётся далеко не всегда, поскольку должны учитываться и содержание самого тропа, и стилевые особенности текста.
В настоящем исследования был проведён анализ специфики перевода метафоры, встречающейся в научно-популярных текстах на примере статей из журналов «National Geographic» и «Nautilus» и их перевода.
К особенностям статей научно-популярного стиля следует отнести большое количество разнообразных стилистических средств, многие из которых наслаиваются друг на друга с целью создания дополнительного экспрессивного эффекта.
Отбор примеров метафоры осуществлялся методом сплошной выборки. В общем сложности было отобрано 43 примера использования метафоры в текстах статей. Исследование способов передачи метафор позволяет сделать выводы, что, в большинстве случаев, переводчики делали выбор в пользу дословного перевода данного тропа.
Таким образом, было обнаружено 14 примеров (33,5 % от общего количества примеров) этого способа передачи метафоры. Приёмы добавления и опущения также повсеместно использовались в процессе перевода метафор и составили 10 случаев (22,2%)применения из всего количества примеров. Замены метафоры (15,5%) и её перевод с помощью структурного преобразования(15,5%) составили всего 7 случаев применения каждый. Наименее частотным приёмом перевода оказался перевод с помощью аналога, который составил всего 5 случаев (13,3%) от общего количества всех примеров (См. Приложение 1).
Следовательно, самыми частотными приёмами стали приём дословного перевода метафоры и приёмы добавления и опущения, поскольку они использовались при переводе метафоры чаще всего.
Детальное исследование всех способов перевода метафоры показывает, что в преобладающем большинстве случаев переводчики подбирали удачный эквивалент в русском языке и осуществляли передачу оригинального тропа с сохранением образа.
Исследование способов и приёмов передачи метафоры, несомненно, требует дальнейших исследований, ввиду необходимости уточнения ряда существующих вопросов, имеющих отношение к вопросам передачи данного тропа с одного языка на другой.



