Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО- ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Работа №37761

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы75
Год сдачи2019
Стоимость6500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
550
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИИ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ЛИТЕРАТУРЫ
1.1 Понятие термина «стратегия перевода» 6
1.2. Термин в научном тексте и его специфические свойства 12
Выводы по первой главе 26
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО - ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В ОБЛАСТИ НЕФТЕГАЗОДОБЫЧИ
2.1 Специфика формирования переводческих стратегий в области
нефтегазодобычи 28
2.2 Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов 40
2.3 Возможные способы преодоления трудностей в процессе перевода
технических текстов 51
Выводы по второй главе 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
Список использованной литературы 72



Научная специализация - яркий признак современного мира. В связи с этим, как отмечает С. Н. Гореликова, сейчас, «как правило, исследуются не языки вообще, а входящие в их состав функциональные стили, которые выполняют разные конкретные функции общения между людьми (разговорный, общественно-политический, официально-деловой, художественный, научный и технический)».
В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику.
Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений.
Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический. Следует отметить, что широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание (описание изобретения), реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистического стиля). Каждому жанру присущи свои индивидуально-стилевые черты, однако они не нарушают единство научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности.
Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно-технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно-техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации.
Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена повышением значимости перевода научно-технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.
Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода научно-технических текстов.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистические особенности научно-технических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности научно-технических текстов;
3. определить основные трудности при переводе научно-технических текстов в области нефтедобычи;
4. изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научно-технических текстов в сфере нефтедобычи.
Объектом исследования данной работы являются научно-технические тексты в области нефтедобычи.
Предметом данного исследования является особенности и стратегии перевода текстов технических текстов.
Актуальность, и необходимость изучения особенностей перевода научно-технических текстов объясняют теоретическую значимость исследования проведенного в данной работе.
Практическая значимость данной дипломной работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования, в работе переводчиков занимающихся переводами научно-технических текстов и документации.
В процессе исследования применялись сравнительный, сопоставительно-переводческий метод и компонентный анализ.
В качестве материала исследования были использованы монографии научно-технической направленности, статьи из научных и технических печатных изданий, а также электронные англо-русские и русско-английские терминологические технические словари.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Исследование, проведенное в данной дипломной работе, ставило целью выявление и раскрытие особенностей перевода научно-технических текстов, что потребовало решения ряда задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе данных исследования можно сформулировать следующие выводы.
В качестве объекта исследования выступали английские тексты научно-технического содержания, по стилистической классификации, принадлежащие к научно-техническому стилю английского языка.
Научно-технический стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной английской научно-технической литературы лежат нормы английского письменного языка:
1) лексика.
2) грамматика.
3) способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы - предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей.
а) определение значений всех компонентов термина справа налево, начиная с главного определяемого компонента;
б) нахождение и вычленение в общей цепочке компонентов возможных терминологических словосочетаний, являющихся в данном термине определяющими элементами главного компонента термина (такие терминологические словосочетания называются также внутренними или вторичными);
в) установление связей между всеми компонентами термина, в том числе и внутренних связей вторичных терминологических словосочетаний с
учетом того, что эти связи не линейные (вернее, не всегда линейные), а «партитурные» (как и в любом словосочетании и высказывании);
г) синтез смыслового содержания всего термина вокруг главного компонента;
д) подбор русского эквивалента термина, структура которого определяется нормами русского языка, а также нормой и узусом конкретной терминосистемы.
Часто в научно-технических текстах встречаются различные сокращения: аббревиатуры и акронимы. Обычно там же дается и их расшифровка, если ее нет, то перевод сокращений проверяется по терминологическим словарям.
Перевод научно-технических текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.
В процессе исследования были выявлены и проанализированы основные способы научно-технического перевода, а именно: заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.
Также можно сделать вывод о том, что большую часть переводческих трансформаций используемых в процессе перевода научно-технического стиля составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и дополнения.
В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно-технических текстов свидетельствуют о важности изучения
данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.



1) Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
2) Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
3) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.
4) Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: Дисс. ... канд. филол. наук: Спец. 10.02.20. - М.: МГЛУ, 2004. - 185 с.
5) Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 544 с.
6) Гусев В.В. - Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода
7) Макарова Л.С. - Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода 8) Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
9) Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение. Вестник ИГЛУ. 2011. №1 10) Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как фактор определения стратегии перевода. - Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, Вып. 14. - Нижний Новгород: ГОУ ВПО НГЛУ, 2011. - 248 с.
1. Алексеева И.С. «Профессиональное обучение переводчика» СПб.: ИИЯ, 2000
2. Webster's Third New International Dictionary, Webster 3. 1961.
3. Учебное пособие по переводу научной литературы по экономической и физической географии. Ч. 1/ Сост. М.М. Глушко и др. - М.: Изд-во МГУ, 1975
4. Реформатский А.А. Введение в языкознание. -М.: 1955.
5. Швейцер А. Д. "Перевод и лингвистика". - М.: Воениздат, 1973
6. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы.
- Киев: 1969
7. Рецкер Я. И. Методика технического перевода. - М.: 1934
8. Научно-технический перевод. / Под ред. Ю.В. Ванникова. - М.: Наука, 1987
9. Айзенкок С.М., Багдасарова Л.В.,Васина Н.С., Глущенко И.Н. «Научнотехнический перевод». - Ростов-на-Дону: Феникс, 2003
10. Алексеева И.С. «Профессиональное обучение переводчика» СПб.: ИИЯ, 2000
11. Webster's Third New International Dictionary, Webster 3. 1961.
12. Учебное пособие по переводу научной литературы по экономической и физической географии. Ч. 1/ Сост. М.М. Глушко и др. - М.: Изд-во МГУ, 1975
13. Реформатский А.А. Введение в языкознание. -М.: 1955.
14. Швейцер А. Д. "Перевод и лингвистика". - М.: Воениздат, 1973
15. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. - Киев: 1969
16. Рецкер Я. И. Методика технического перевода. - М.: 1934
17. Научно-технический перевод. / Под ред. Ю.В. Ванникова. - М.: Наука, 1987
18. Айзенкок С.М., Багдасарова Л.В.,Васина Н.С., Глущенко И.Н. «Научнотехнический перевод». - Ростов-на-Дону: Феникс, 2003
19. Денисенко Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. «Пособие по научно-техническому переводу». - М.: 1981
20. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Просвещение, 1995
21. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. - Калининград: 1980
22. Генезис научной терминологии / словарь под ред. Чернухина А.Е. -М.: Русский язык, 1979
23. Люткин И.Д. Научно-технический перевод с русского на английский язык. Под редакцией А.Я. Шайкевича. - М.: 1991
24. Пумпянский А.А. Язык и стиль научной литературы, Калининский госуниверситет, 1987
25. Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык // Вестник ОГУ.2001.
26. Гвишиани Н.Б. «Язык научного общения». -М.: Высшая школа, 1986
27. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: 1980
28. Язык и стиль научной литературы: Теоретические и прикладные проблемы. -М.: Просвещение, 1977


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ