Введение
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИИ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ЛИТЕРАТУРЫ
1.1 Понятие термина «стратегия перевода» 6
1.2. Термин в научном тексте и его специфические свойства 12
Выводы по первой главе 26
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО - ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В ОБЛАСТИ НЕФТЕГАЗОДОБЫЧИ
2.1 Специфика формирования переводческих стратегий в области
нефтегазодобычи 28
2.2 Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов 40
2.3 Возможные способы преодоления трудностей в процессе перевода
технических текстов 51
Выводы по второй главе 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
Список использованной литературы 72
Научная специализация - яркий признак современного мира. В связи с этим, как отмечает С. Н. Гореликова, сейчас, «как правило, исследуются не языки вообще, а входящие в их состав функциональные стили, которые выполняют разные конкретные функции общения между людьми (разговорный, общественно-политический, официально-деловой, художественный, научный и технический)».
В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику.
Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений.
Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический. Следует отметить, что широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание (описание изобретения), реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистического стиля). Каждому жанру присущи свои индивидуально-стилевые черты, однако они не нарушают единство научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности.
Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно-технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно-техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации.
Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена повышением значимости перевода научно-технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.
Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода научно-технических текстов.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистические особенности научно-технических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности научно-технических текстов;
3. определить основные трудности при переводе научно-технических текстов в области нефтедобычи;
4. изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научно-технических текстов в сфере нефтедобычи.
Объектом исследования данной работы являются научно-технические тексты в области нефтедобычи.
Предметом данного исследования является особенности и стратегии перевода текстов технических текстов.
Актуальность, и необходимость изучения особенностей перевода научно-технических текстов объясняют теоретическую значимость исследования проведенного в данной работе.
Практическая значимость данной дипломной работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования, в работе переводчиков занимающихся переводами научно-технических текстов и документации.
В процессе исследования применялись сравнительный, сопоставительно-переводческий метод и компонентный анализ.
В качестве материала исследования были использованы монографии научно-технической направленности, статьи из научных и технических печатных изданий, а также электронные англо-русские и русско-английские терминологические технические словари.
Исследование, проведенное в данной дипломной работе, ставило целью выявление и раскрытие особенностей перевода научно-технических текстов, что потребовало решения ряда задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе данных исследования можно сформулировать следующие выводы.
В качестве объекта исследования выступали английские тексты научно-технического содержания, по стилистической классификации, принадлежащие к научно-техническому стилю английского языка.
Научно-технический стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной английской научно-технической литературы лежат нормы английского письменного языка:
1) лексика.
2) грамматика.
3) способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы - предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей.
а) определение значений всех компонентов термина справа налево, начиная с главного определяемого компонента;
б) нахождение и вычленение в общей цепочке компонентов возможных терминологических словосочетаний, являющихся в данном термине определяющими элементами главного компонента термина (такие терминологические словосочетания называются также внутренними или вторичными);
в) установление связей между всеми компонентами термина, в том числе и внутренних связей вторичных терминологических словосочетаний с
учетом того, что эти связи не линейные (вернее, не всегда линейные), а «партитурные» (как и в любом словосочетании и высказывании);
г) синтез смыслового содержания всего термина вокруг главного компонента;
д) подбор русского эквивалента термина, структура которого определяется нормами русского языка, а также нормой и узусом конкретной терминосистемы.
Часто в научно-технических текстах встречаются различные сокращения: аббревиатуры и акронимы. Обычно там же дается и их расшифровка, если ее нет, то перевод сокращений проверяется по терминологическим словарям.
Перевод научно-технических текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.
В процессе исследования были выявлены и проанализированы основные способы научно-технического перевода, а именно: заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.
Также можно сделать вывод о том, что большую часть переводческих трансформаций используемых в процессе перевода научно-технического стиля составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и дополнения.
В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно-технических текстов свидетельствуют о важности изучения
данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.
1) Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
2) Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
3) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.
4) Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: Дисс. ... канд. филол. наук: Спец. 10.02.20. - М.: МГЛУ, 2004. - 185 с.
5) Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 544 с.
6) Гусев В.В. - Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода
7) Макарова Л.С. - Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода 8) Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
9) Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение. Вестник ИГЛУ. 2011. №1 10) Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как фактор определения стратегии перевода. - Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, Вып. 14. - Нижний Новгород: ГОУ ВПО НГЛУ, 2011. - 248 с.
1. Алексеева И.С. «Профессиональное обучение переводчика» СПб.: ИИЯ, 2000
2. Webster's Third New International Dictionary, Webster 3. 1961.
3. Учебное пособие по переводу научной литературы по экономической и физической географии. Ч. 1/ Сост. М.М. Глушко и др. - М.: Изд-во МГУ, 1975
4. Реформатский А.А. Введение в языкознание. -М.: 1955.
5. Швейцер А. Д. "Перевод и лингвистика". - М.: Воениздат, 1973
6. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы.
- Киев: 1969
7. Рецкер Я. И. Методика технического перевода. - М.: 1934
8. Научно-технический перевод. / Под ред. Ю.В. Ванникова. - М.: Наука, 1987
9. Айзенкок С.М., Багдасарова Л.В.,Васина Н.С., Глущенко И.Н. «Научнотехнический перевод». - Ростов-на-Дону: Феникс, 2003
10. Алексеева И.С. «Профессиональное обучение переводчика» СПб.: ИИЯ, 2000
11. Webster's Third New International Dictionary, Webster 3. 1961.
12. Учебное пособие по переводу научной литературы по экономической и физической географии. Ч. 1/ Сост. М.М. Глушко и др. - М.: Изд-во МГУ, 1975
13. Реформатский А.А. Введение в языкознание. -М.: 1955.
14. Швейцер А. Д. "Перевод и лингвистика". - М.: Воениздат, 1973
15. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. - Киев: 1969
16. Рецкер Я. И. Методика технического перевода. - М.: 1934
17. Научно-технический перевод. / Под ред. Ю.В. Ванникова. - М.: Наука, 1987
18. Айзенкок С.М., Багдасарова Л.В.,Васина Н.С., Глущенко И.Н. «Научнотехнический перевод». - Ростов-на-Дону: Феникс, 2003
19. Денисенко Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. «Пособие по научно-техническому переводу». - М.: 1981
20. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Просвещение, 1995
21. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. - Калининград: 1980
22. Генезис научной терминологии / словарь под ред. Чернухина А.Е. -М.: Русский язык, 1979
23. Люткин И.Д. Научно-технический перевод с русского на английский язык. Под редакцией А.Я. Шайкевича. - М.: 1991
24. Пумпянский А.А. Язык и стиль научной литературы, Калининский госуниверситет, 1987
25. Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык // Вестник ОГУ.2001.
26. Гвишиани Н.Б. «Язык научного общения». -М.: Высшая школа, 1986
27. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: 1980
28. Язык и стиль научной литературы: Теоретические и прикладные проблемы. -М.: Просвещение, 1977