Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В АНГЛО-РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Работа №37755

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы61
Год сдачи2019
Стоимость6500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
658
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Характеристика понятия «переводческие трансформации»
1.2. Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов
1.3. Стилистические особенности научно-технических текстов Выводы по первой главе
Глава II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В АНГЛО-РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ НАУЧНО ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
2.1. Эквивалентность и адекватность перевода научно-технических текстов
2.2. Использование переводческих трансформаций при переводе научно-технических переводов
2.3. Особенности переводческих трансформаций при переводе научно-технических текстов
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы


Научная специализация - яркий признак современного мира. В связи с этим, как отмечает С. Н. Гореликова, сейчас, «как правило, исследуются не языки вообще, а входящие в их состав функциональные стили, которые выполняют разные конкретные функции общения между людьми (разговорный, общественно-политический, официально-деловой, художественный, научный и технический)» [1, с. 3-5].
В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику.
Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений.
Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический. Следует отметить, что широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание (описание изобретения), реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистического стиля). Каждому жанру присущи свои индивидуально-стилевые черты, однако они не нарушают единство научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности.
Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно-технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно-техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации.
Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена повышением значимости перевода научно-технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.
Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода научно-технических текстов.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направлено на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистические особенности научно-технических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности научно-технических текстов;
3. определить основные трудности при переводе научно-технических текстов;
4. изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научно-технических текстов.
Объектом исследования данной работы являются научно-технические тексты.
Предметом данного исследования является особенности перевода технических текстов.
Актуальность, и необходимость изучения особенностей перевода научно-технических текстов объясняют теоретическую значимость исследования проведенного в данной работе.
Практическая значимость данной дипломной работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования, в работе переводчиков занимающихся переводами научно-технических текстов и документации.
В процессе исследования применялись сравнительный, сопоставительно-переводческий метод и компонентный анализ.
В качестве материала исследования были использованы монографии научно-технической направленности, статьи из научных и технических печатных изданий, а также электронные англо-русские и русско-английские терминологические технические словари.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Исследование, проведенное в данной дипломной работе, ставило своей целью выявление и раскрытие особенностей лексико-грамматических трансформаций при переводе научно-технических текстов, что потребовало решения ряда задач.
В качестве объекта исследования выступали английские тексты научно-технического содержания, а именно статьи из научных журналов.
Проанализировав теоретический материал, было установлено, что научно-технический стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной английской научно-технической литературы лежат нормы английского письменного языка: лексика, грамматика, способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы - предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей.
Также было определено, что перевод научно-технических текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.
В процессе практического исследования были выявлены и определены основные способы перевода научно-технической литературы, а именно: дословный перевод, замены, опущения, добавления и перестановки. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.
Также был сделан вывод о том, что большую часть переводческих трансформаций, используемых в процессе перевода научно-технического стиля, составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и дополнения.
В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно-технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.
Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования. На основе исследования можно сформулировать следующие выводы: научно-техническая литература является довольно закрытой системой с набором регламентированных правил для написания статей; лексический и грамматический состав языков разнообразен и отличается один от другого, что в свою очередь затрудняет работу при переводе; при переводе научно-технической литературы для создания точности и конкретности переводимых текстов надо прибегать ко всему комплексу грамматических трансформаций, таких как: дословный перевод, перестановка, опущение, добавление и замены.



1. Айзенкок, С.М., Багдасарова, Л.В., Васина, Н.С., Глущенко И.Н. «Научно-технический перевод». - Ростов-на-Дону: Феникс, 2003
2. Алексеева, И.С. «Профессиональное обучение переводчика» СПб.: ИИЯ, 2000
3. Арнольд, И. В. Стилистика: Современный английский язык. М.: 2002.
4. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Просвещение, 1995
5. Ахманова, Г.И., Богомолова О.И., Брагина Е.В., «Теория и практика английской научной речи»., под ред. М.М. Глушко. -М.: Издательство МГУ, 1987
6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 190с.
7. Борисова, Л.И. «Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода», - М.: НВИ-Тезаурус, 2005
8. Бреус, Е.В. «Основы теории и практики перевода с русского на английский», -М.: УРАО, 2000
9. Гвишиани, Н.Б. «Язык научного общения». -М.: Высшая школа, 1986
10. Генезис научной терминологии / словарь под ред. Чернухина А.Е. -М.: Русский язык, 1979
11. Глушко, М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. - М.: 1974.
12. Глушко, Т. Ю. Эквиваленция в переводах технической документации. - М.: Билд, 2007
13. Гореликова, С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке - Вестник ОГУ. 2002. №6.
14. Денисенко Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. «Пособие по научно-техническому переводу». - М.: 1981
15. Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык // Вестник ОГУ. 2001.
16. Кауфман С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: Автореф. Дис. канд. филол. Наук. -М.: 1960.-16 с.
17. Кашкин, И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты / И.А. Кашкин. - Иностранные языки в школе. - М., 1952. - № 2. - 303 с.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2004
19. Люткин И.Д. Научно-технический перевод с русского на английский язык. Под редакцией А.Я. Шайкевича. - М.: 1991
20. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: 1980
21. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. - М.: 1981. С. 3 - 13.
22. Научно-технический перевод. / Под ред. Ю.В. Ванникова. - М.: Наука, 1987
23. Пумпянский А.А. Язык и стиль научной литературы, Калининский госуниверситет, 1987
24. Пумпянский, А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты / А.Л. Пумпянский. - Калининград: 1980. - 356 с.
25. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. - Калининград: 1980
26. Реформатский А.А. Введение в языкознание. -М.: 1955.
27. Рецкер Я. И. Методика технического перевода. - М.: 1934
28. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я.И Рецкер. - М., 2006. - 240 с.
29. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). - М.: 2002
30. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. - Киев: 1969
31. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К - Научно-технический перевод. -М.: 1980
32. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. -М.: Просвещение, 1980
33. Терехова Г. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие.- Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. - 103 с.
34. Учебное пособие по переводу научной литературы по экономической и физической географии. Ч. 1/ Сост. М.М. Глушко и др. - М.: Изд-во МГУ, 1975
35. Федоров А. В., Основы общей теории перевода. -М.: 1968
36. Чиркова Н. В. Английский язык (научный стиль). Ульяновск: 1991
37. Чернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык / Г.В. Чернов. - М.: 1958. - 351 с.
38. Швейцер А. Д. "Перевод и лингвистика". - М.: Воениздат, 1973
39. Шевнин, А.Б. Эрратология: Монография. - Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2003. - 211 с.
40. Язык и стиль научной литературы: Теоретические и прикладные проблемы. -М.: Просвещение, 1977
41. Яковлев, В.Н., Кацюба А.В. Сборник научно-популярных и технических статей на английском языке / В.Н. Яковлев. - М., 1959 - 290 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ