Введение
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Характеристика понятия «переводческие трансформации»
1.2. Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов
1.3. Стилистические особенности научно-технических текстов Выводы по первой главе
Глава II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В АНГЛО-РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ НАУЧНО ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
2.1. Эквивалентность и адекватность перевода научно-технических текстов
2.2. Использование переводческих трансформаций при переводе научно-технических переводов
2.3. Особенности переводческих трансформаций при переводе научно-технических текстов
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы
Научная специализация - яркий признак современного мира. В связи с этим, как отмечает С. Н. Гореликова, сейчас, «как правило, исследуются не языки вообще, а входящие в их состав функциональные стили, которые выполняют разные конкретные функции общения между людьми (разговорный, общественно-политический, официально-деловой, художественный, научный и технический)» [1, с. 3-5].
В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику.
Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений.
Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический. Следует отметить, что широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание (описание изобретения), реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистического стиля). Каждому жанру присущи свои индивидуально-стилевые черты, однако они не нарушают единство научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности.
Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно-технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно-техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации.
Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена повышением значимости перевода научно-технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.
Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода научно-технических текстов.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направлено на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистические особенности научно-технических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности научно-технических текстов;
3. определить основные трудности при переводе научно-технических текстов;
4. изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научно-технических текстов.
Объектом исследования данной работы являются научно-технические тексты.
Предметом данного исследования является особенности перевода технических текстов.
Актуальность, и необходимость изучения особенностей перевода научно-технических текстов объясняют теоретическую значимость исследования проведенного в данной работе.
Практическая значимость данной дипломной работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования, в работе переводчиков занимающихся переводами научно-технических текстов и документации.
В процессе исследования применялись сравнительный, сопоставительно-переводческий метод и компонентный анализ.
В качестве материала исследования были использованы монографии научно-технической направленности, статьи из научных и технических печатных изданий, а также электронные англо-русские и русско-английские терминологические технические словари.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Исследование, проведенное в данной дипломной работе, ставило своей целью выявление и раскрытие особенностей лексико-грамматических трансформаций при переводе научно-технических текстов, что потребовало решения ряда задач.
В качестве объекта исследования выступали английские тексты научно-технического содержания, а именно статьи из научных журналов.
Проанализировав теоретический материал, было установлено, что научно-технический стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной английской научно-технической литературы лежат нормы английского письменного языка: лексика, грамматика, способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы - предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей.
Также было определено, что перевод научно-технических текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.
В процессе практического исследования были выявлены и определены основные способы перевода научно-технической литературы, а именно: дословный перевод, замены, опущения, добавления и перестановки. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.
Также был сделан вывод о том, что большую часть переводческих трансформаций, используемых в процессе перевода научно-технического стиля, составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и дополнения.
В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно-технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.
Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования. На основе исследования можно сформулировать следующие выводы: научно-техническая литература является довольно закрытой системой с набором регламентированных правил для написания статей; лексический и грамматический состав языков разнообразен и отличается один от другого, что в свою очередь затрудняет работу при переводе; при переводе научно-технической литературы для создания точности и конкретности переводимых текстов надо прибегать ко всему комплексу грамматических трансформаций, таких как: дословный перевод, перестановка, опущение, добавление и замены.
1. Айзенкок, С.М., Багдасарова, Л.В., Васина, Н.С., Глущенко И.Н. «Научно-технический перевод». - Ростов-на-Дону: Феникс, 2003
2. Алексеева, И.С. «Профессиональное обучение переводчика» СПб.: ИИЯ, 2000
3. Арнольд, И. В. Стилистика: Современный английский язык. М.: 2002.
4. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Просвещение, 1995
5. Ахманова, Г.И., Богомолова О.И., Брагина Е.В., «Теория и практика английской научной речи»., под ред. М.М. Глушко. -М.: Издательство МГУ, 1987
6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 190с.
7. Борисова, Л.И. «Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода», - М.: НВИ-Тезаурус, 2005
8. Бреус, Е.В. «Основы теории и практики перевода с русского на английский», -М.: УРАО, 2000
9. Гвишиани, Н.Б. «Язык научного общения». -М.: Высшая школа, 1986
10. Генезис научной терминологии / словарь под ред. Чернухина А.Е. -М.: Русский язык, 1979
11. Глушко, М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. - М.: 1974.
12. Глушко, Т. Ю. Эквиваленция в переводах технической документации. - М.: Билд, 2007
13. Гореликова, С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке - Вестник ОГУ. 2002. №6.
14. Денисенко Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. «Пособие по научно-техническому переводу». - М.: 1981
15. Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык // Вестник ОГУ. 2001.
16. Кауфман С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: Автореф. Дис. канд. филол. Наук. -М.: 1960.-16 с.
17. Кашкин, И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты / И.А. Кашкин. - Иностранные языки в школе. - М., 1952. - № 2. - 303 с.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2004
19. Люткин И.Д. Научно-технический перевод с русского на английский язык. Под редакцией А.Я. Шайкевича. - М.: 1991
20. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: 1980
21. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. - М.: 1981. С. 3 - 13.
22. Научно-технический перевод. / Под ред. Ю.В. Ванникова. - М.: Наука, 1987
23. Пумпянский А.А. Язык и стиль научной литературы, Калининский госуниверситет, 1987
24. Пумпянский, А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты / А.Л. Пумпянский. - Калининград: 1980. - 356 с.
25. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. - Калининград: 1980
26. Реформатский А.А. Введение в языкознание. -М.: 1955.
27. Рецкер Я. И. Методика технического перевода. - М.: 1934
28. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я.И Рецкер. - М., 2006. - 240 с.
29. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). - М.: 2002
30. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. - Киев: 1969
31. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К - Научно-технический перевод. -М.: 1980
32. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. -М.: Просвещение, 1980
33. Терехова Г. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие.- Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. - 103 с.
34. Учебное пособие по переводу научной литературы по экономической и физической географии. Ч. 1/ Сост. М.М. Глушко и др. - М.: Изд-во МГУ, 1975
35. Федоров А. В., Основы общей теории перевода. -М.: 1968
36. Чиркова Н. В. Английский язык (научный стиль). Ульяновск: 1991
37. Чернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык / Г.В. Чернов. - М.: 1958. - 351 с.
38. Швейцер А. Д. "Перевод и лингвистика". - М.: Воениздат, 1973
39. Шевнин, А.Б. Эрратология: Монография. - Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2003. - 211 с.
40. Язык и стиль научной литературы: Теоретические и прикладные проблемы. -М.: Просвещение, 1977
41. Яковлев, В.Н., Кацюба А.В. Сборник научно-популярных и технических статей на английском языке / В.Н. Яковлев. - М., 1959 - 290 с.