Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛИЙСКИХ ФИЛЬМОВ И КНИГ

Работа №37754

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы64
Год сдачи2019
Стоимость6500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
624
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Перевод как лингвистическое и экстралингвистическое явление 7
1.1 Перевод как особый вид человеческой коммуникации 7
1.2 Средства достижения адекватности и эквивалентности перевода 12
1.3 Способы перевода слов, не имеющих лексических соответствий 22
Выводы по 1 главе 27
Глава 2 Название фильма и книги как специфический объект перевода 28
2.1 Культурологический аспект при переводе названий художественных
фильмов и книг с английского языка на русский 28
2.2 Трудности при переводе названий фильмов и книг 30
2.3 Анализ способов перевода названий художественных фильмов и книг с
английского языка на русский 44
Выводы по 2 главе 55
Заключение 58
Список использованной литературы 60


Актуальность исследования. Заглавие художественного и кинематографического произведения является одним из его важнейших компонентов, оно берет на себя существенную смысловую нагрузку и обычно связано с доминантой текста (тематической, композиционной, концептуальной, эмоциональной). Заглавие «занимает сильную позицию и не случайно рассматривается исследователями как ‘аббревиатура смысла’ всего текста, как отражение собственно авторской интерпретации» [Николина 2003, С. 167].
В последнее время процесс перевода названий фильмов и книг вызывает дискуссии между специалистами в области перевода и обычными зрителями и читателями, о чем свидетельствуют различные Интернет-блоги и форумы кино- и книголюбителей [Пшеницын 2015]. Кроме того, актуальность связана с недостаточной, несмотря на проявляемый к ней интерес, изученностью данной проблемы.
Сегодня фильмы и художественные произведения являются неотъемлемой частью общества. Почти каждое название фильма и книги представляет собой переводческую трудность, поскольку оно, как правило, создано с учетом той лингвоспецифики, в которой создавалось само кино и произведение. Перевод - это важная составляющая любого кинематографического и литературного произведения, которое ориентировано на иноязычную публику [Лушникова 2017].
Сложности, возникающие при переводе названий художественных фильмов и книг сопряжены еще с различием культур, что ставит перед переводчиком задачу подбора фразы с учетом дальнейшего дубляжа [Милевич 2007: 13]. Поскольку название кинофильма и книги передают определенный смысл, они не всегда могут быть переведены путем синтаксического уподобления. Название фильма и книги может намекать на содержание самого кинематографического произведения, давать представление о фильме в целом, о его персонажах [Бойко 1989]. На сегодняшний день производители фильмов стремятся привлечь зрительскую аудиторию громким и ярким названием и это должны учитывать переводчики при работе над переводом названия фильма и книги.
Объектом данного научного исследования являются способы перевода названий англоязычных кинофильмов и художественных произведений на русский язык.
Предмет исследования - названия англоязычных кинофильмов и художественных произведений.
Цель работы заключается в раскрытии специфики при переводе названий англоязычных кинофильмов и художественных произведений на русский язык.
Достижению поставленной цели способствует решение следующих задач:
- рассмотреть перевод как особый вид человеческой коммуникации;
- охарактеризовать средства достижения адекватности и эквивалентности перевода;
- обозначить способы перевода слов, не имеющих лексических соответствий;
- проанализировать культурологический аспект при переводе названий художественных фильмов и художественных произведений с английского языка на русский;
- рассмотреть трудности при переводе названий фильмов и художественных произведений;
- провести анализ способов перевода названий художественных фильмов и художественных произведений с английского языка на русский.
Поставленные задачи решались с помощью привлечения таких методов и приемов, как: метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике; метод систематизации и обобщения; метод сплошной выборки; контекстуальный анализ; лингвостилистический анализ; переводческий анализ; метод статистической обработки данных.
В качестве теоретико-методологической основы исследования выступают труды таких выдающихся исследователей, как В. А. Антропова, Л.С. Бархударов, В. Г. Костомаров, В. С. Виноградов, Б. А. Старостин, Т. А. Казакова, Л. К. Латышев, А. М. Фитерман, Ю. М. Лотман, А. Н. Паршин, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер и др.
Материалом исследования являются названия англоязычных кинофильмов и художественных произведений, вышедших на экраны и изданных в период с 2005 по 2019 гг.
Структура работы. Работа включает в себя введение, две главы, заключение и список использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования, определяется объект и предмет исследования, излагаются цели и задачи, методы исследования и научно-методологическая база, обозначается теоретическая и практическая значимость. В первой главе, которая носит теоретический характер раскрываются основные теоретические основы, с опорой на которые проводится исследование в рамках данной работы. Раскрывается понятие языкового перевода, переводческой эквивалентности, рассматриваются прагматические аспекты перевода, дается характеристика перевода лексики, не имеющей соответствий. Вторая глава содержит анализ трудностей перевода англоязычных фильмов на русский язык, на конкретных примерах анализируются особенности перевода названий фильмов. В заключении работы подводятся итоги и формулируются выводы на основании анализа перевода названий фильмов с английского языка на русский. Список использованной литературы содержит ссылки на источники, использованные в ходе написания работы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Для перевода текста любого жанра переводчику, прежде всего, следует начать с особенностей изучения самого жанра. В данной работе мы рассмотрели особенности перевода названий фильмов и художественной литературы. Художественная литература нередко принимает публицистический характер, и, наоборот, публицистика использует элементы художественной литературы. Как в публицистике, так и в художественной литературе самой сильной позицией в тексте являются заголовки. Заголовок должен быть ярким, броским, привлекать внимание читателя.
Среди способов перевода названия фильма и художественных произведений выделяют - лексические, грамматические трансформации, адекватный перевод, транскрипция, транслитерация, калькирование. Все трансформации носят комплексный характер, что делает перевод сложным и трудоемким процессом.
Как нами было выяснено, полная замена заголовка и эквивалентный перевод - одни из самых распространённых способов перевода названий фильмов, а использование этих способов часто зависит от индивидуального стиля и предпочтений переводчика. Также для перевода названий кинематографических произведений характерно использование различных выразительных средств, среди которых - метафора, оксюморон, аллитерация, аббревиатуры, рифма и другие.
Значительная часть названий анализируемых фильмов и художественных произведений базируется на каком-нибудь выразительном средстве. Название отражает основу сюжета картины, устанавливает контакт с читателем или зрителем, привлекает его внимание. Принимая во внимание важную роль юмора и иронии, особую значимость представляет вопрос о переводе «комического» в иную культурную среду с адекватной передачей смысловой нагрузки, сохранением функций в тексте перевода.
Главными методами переводческой трансформации названий англоязычных кинофильмов и художественных произведений на русский язык чаще всего служат: эквивалентный перевод, грамматические и лексические замены, которые в свою очередь подразделяются на опущение, добавление, перестановку, замену. Использование определенных трансформаций зачастую зависит от собственного стиля и предпочтений самого переводчика.
Как в самой картине, так и в ее названии переводчик часто сталкивается с трудностями перевода. Это могут быть и трудности перевода жаргонизмов и различных выразительных средств. Прежде всего, нужно понимать, что далеко не все переводчики стремятся обогатиться за счет своей работы. Это кропотливый труд, ориентированный на зрителя. Поэтому прежде чем давать какую-либо оценку переводу, нужно детально с ним ознакомиться и понять необходимость использования той или иной трансформации.
Перевод названий кинофильмов и художественных произведений является очень трудоемким и довольно интересным видом перевода, обладающим некоторыми важными особенностями и трудностями. Многие учёные, анализируя трудности качественного перевода названий фильмов и книг, формируют всё новые и новые правила, которые должны знать все переводчики.
Примеры сопоставления оригинала и перевода заглавий художественных произведений показывают, что их интерпретация и перевод возможны только в соотнесении их смыслов, эксплицитных и имплицитных кодов, метафорики и символики с текстом произведения и с учетом социокультурных факторов.



1. Антипов, А.Г. Текст как явление культуры [Текст] / А. Г. Антипов, И. Ю. Марковкина, О. А. Донских, Ю. А. Сорокин. - Новосибирск, 1989. - 145 с.
2. Антропова, А. В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода [Текст] / А. В. Антропова: дис... канд. Филолог. наук.- Екатеринбург, 2008 - 217 с.
3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] / И. В. Арнольд: Учебник для вузов.-7-е издание. - М., Наука, 2002. - 384 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: ЭТС, 1975. - 241 с.
5. Бойко, Л. Б. Особенности функционирования заглавий в текстах с различными коммуникативными заданиями [Текст] / Л. Б. Бойко: автореф. дис. канд. филол. наук - Одесса, 1989. - 25 с.
6. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: ДРОФ, 1976. - 147 с.
7. Виноградов, В. С.. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. - М., Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
8. Влахов С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986. - 384с.
9. Воскобойник, Т.Д. Лингвофилософские основания общей
когнитивной теории перевода [Текст] / Т. Д. Воскобойник: автореферат дисс. на.. .доктора филол. наук. - М., 2004. - 25 с.
10. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. - М., Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
11. Гиляревский, Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте [Текст] / Р. С. Гиляровский, Б. А. Старостин. - М.: Высшая школа, 1985. - 178 с.
12. Горденко, Н.В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык [Текст] / Н. В. Горденко, Ю. В. Тищенко // Научный журнал «Успехи современного естествознания». №3, 2008г. - 108 с.
13. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст] / Д. Б. Гудков. - М., 2003. - 78 с.
14. Захарова, Л. Д. Прагматическая адаптация перевода [Текст] / Л. Д. Захарова // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт): терминологический словарь-справочник / отв. ред. М. Б. Раренко. - М.: ИНИОН РАН, 2010. - 260 с.
15. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика [Текст] / А. О. Иванова. - М.: СПбГУ, 2006. - 190,192 с.
16. Каде, О. Субъективные и объективные факторы в процессе перевода [Каде] / О. Каде, 1964. - 189 с.
17. Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. - СПб.: Союз, 2002. -319с.
18. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 1999. - 188с.
19. Кочелаева, Н. А. Проблема универсальных стратегий в переводе [Текст] / Н. А. Кочелаева // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - М., 2011. - С. 45 - 48
20. Красных, В. В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний [Текст] / В. В. Красных, Д. Б. Гудков, Д. В. Багаева, И. В. Захаренко // Вестник Московского университета. Сер. 9, «Филология». - 1997. - № 4. - С.107 - 117.
21. Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст] / Л. К. Латышев. - М.: Международные отношения, 2007. - 248 с.
22. Левицкая, Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Издательство литературы на иностранных языках [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М., 1963. - 125 с.
23. Лотман Ю. М. Об искусстве [Текст] / Ю. М. Лотман. — СПБ : Искусство СПБ, 1998.-704 с.
24. Лушникова, Г. И. Заглавие художественного произведения:
интерпретация и перевод [Текст] / Г. И. Лушникова // Актуальные проблемы современной гуманитарной науки: отечественные традиции и международная практика: Материалы Всероссийской научно-практической конференции.
Главный редактор А.Д. Петренко. - Симферополь, 2017. - С. 67-73.
25. Милевич, И. Стратегии перевода названий фильмов [Текст] / И. Милевич // Научный журнал «Русский язык за рубежом». - М., 2007. - 71 с.
26. Николина, Н. А. Филологический анализ текста [Текст] Н. А. Николина: учеб. пособие для студентов высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 256 с.
27. Ониани, А. Н. Безэквивалентная лексика [Текст] / А. Н. Ониани. - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 200 с.
28. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода [Текст] / А. Н. Паршин. - М., Русский язык, 2000. - 161 с.
29. Попович, А. Проблемы художественного перевода [Текст] / А. Попович. - М., 1980. - 147 с.
30. Пшеницын, С. Л. Универсальное и культурно-специфическое в переводе [Текст] / С. Л. Пшеницын // Язык в пространстве социума и культуры. - СПб, 2015. - 207 - 211.
31. Сорокин, Ю. А. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун [Текст] / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковкина // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. - Калинин, 1983. - 145 с.
32. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] / А. В. Федоров. - М.: Международные отношения, 1983. - 96 с.
33. Хачмафова З. Р. О понятии «адекватность» перевода [Текст] / З. Р. Хачмафова // Актуальные проблемы двуязычия и их речевая в полиэтнической среде: Материалы Всероссийской научно-практической конференции (20-22 апреля 2005 г.). Майкоп: изд. Адыг. ун-та, 2005. - С. 117 -123.
34. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А. Д. Швейцер. - М.: Международные отношения, 1973. - 251 с.
35. Якобсон, Р.О лингвистических аспектах перевода [Текст] / Р. О. Якобсон // Лингвистические аспекты теории перевода: хрестоматия; С.Т. Золян, К.Ш. Абрамян. Ереван: Лингва, 2007. С. 16
36. Steiner, G. In Bluebeard's Castle: Some Notes Toward the Re-difinition of Culture [Text] / G. Steiner. - New Haven, Conn, 2000. - C. 261-271.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ