ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛИЙСКИХ ФИЛЬМОВ И КНИГ
|
Введение 3
Глава 1 Перевод как лингвистическое и экстралингвистическое явление 7
1.1 Перевод как особый вид человеческой коммуникации 7
1.2 Средства достижения адекватности и эквивалентности перевода 12
1.3 Способы перевода слов, не имеющих лексических соответствий 22
Выводы по 1 главе 27
Глава 2 Название фильма и книги как специфический объект перевода 28
2.1 Культурологический аспект при переводе названий художественных
фильмов и книг с английского языка на русский 28
2.2 Трудности при переводе названий фильмов и книг 30
2.3 Анализ способов перевода названий художественных фильмов и книг с
английского языка на русский 44
Выводы по 2 главе 55
Заключение 58
Список использованной литературы 60
Глава 1 Перевод как лингвистическое и экстралингвистическое явление 7
1.1 Перевод как особый вид человеческой коммуникации 7
1.2 Средства достижения адекватности и эквивалентности перевода 12
1.3 Способы перевода слов, не имеющих лексических соответствий 22
Выводы по 1 главе 27
Глава 2 Название фильма и книги как специфический объект перевода 28
2.1 Культурологический аспект при переводе названий художественных
фильмов и книг с английского языка на русский 28
2.2 Трудности при переводе названий фильмов и книг 30
2.3 Анализ способов перевода названий художественных фильмов и книг с
английского языка на русский 44
Выводы по 2 главе 55
Заключение 58
Список использованной литературы 60
Актуальность исследования. Заглавие художественного и кинематографического произведения является одним из его важнейших компонентов, оно берет на себя существенную смысловую нагрузку и обычно связано с доминантой текста (тематической, композиционной, концептуальной, эмоциональной). Заглавие «занимает сильную позицию и не случайно рассматривается исследователями как ‘аббревиатура смысла’ всего текста, как отражение собственно авторской интерпретации» [Николина 2003, С. 167].
В последнее время процесс перевода названий фильмов и книг вызывает дискуссии между специалистами в области перевода и обычными зрителями и читателями, о чем свидетельствуют различные Интернет-блоги и форумы кино- и книголюбителей [Пшеницын 2015]. Кроме того, актуальность связана с недостаточной, несмотря на проявляемый к ней интерес, изученностью данной проблемы.
Сегодня фильмы и художественные произведения являются неотъемлемой частью общества. Почти каждое название фильма и книги представляет собой переводческую трудность, поскольку оно, как правило, создано с учетом той лингвоспецифики, в которой создавалось само кино и произведение. Перевод - это важная составляющая любого кинематографического и литературного произведения, которое ориентировано на иноязычную публику [Лушникова 2017].
Сложности, возникающие при переводе названий художественных фильмов и книг сопряжены еще с различием культур, что ставит перед переводчиком задачу подбора фразы с учетом дальнейшего дубляжа [Милевич 2007: 13]. Поскольку название кинофильма и книги передают определенный смысл, они не всегда могут быть переведены путем синтаксического уподобления. Название фильма и книги может намекать на содержание самого кинематографического произведения, давать представление о фильме в целом, о его персонажах [Бойко 1989]. На сегодняшний день производители фильмов стремятся привлечь зрительскую аудиторию громким и ярким названием и это должны учитывать переводчики при работе над переводом названия фильма и книги.
Объектом данного научного исследования являются способы перевода названий англоязычных кинофильмов и художественных произведений на русский язык.
Предмет исследования - названия англоязычных кинофильмов и художественных произведений.
Цель работы заключается в раскрытии специфики при переводе названий англоязычных кинофильмов и художественных произведений на русский язык.
Достижению поставленной цели способствует решение следующих задач:
- рассмотреть перевод как особый вид человеческой коммуникации;
- охарактеризовать средства достижения адекватности и эквивалентности перевода;
- обозначить способы перевода слов, не имеющих лексических соответствий;
- проанализировать культурологический аспект при переводе названий художественных фильмов и художественных произведений с английского языка на русский;
- рассмотреть трудности при переводе названий фильмов и художественных произведений;
- провести анализ способов перевода названий художественных фильмов и художественных произведений с английского языка на русский.
Поставленные задачи решались с помощью привлечения таких методов и приемов, как: метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике; метод систематизации и обобщения; метод сплошной выборки; контекстуальный анализ; лингвостилистический анализ; переводческий анализ; метод статистической обработки данных.
В качестве теоретико-методологической основы исследования выступают труды таких выдающихся исследователей, как В. А. Антропова, Л.С. Бархударов, В. Г. Костомаров, В. С. Виноградов, Б. А. Старостин, Т. А. Казакова, Л. К. Латышев, А. М. Фитерман, Ю. М. Лотман, А. Н. Паршин, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер и др.
Материалом исследования являются названия англоязычных кинофильмов и художественных произведений, вышедших на экраны и изданных в период с 2005 по 2019 гг.
Структура работы. Работа включает в себя введение, две главы, заключение и список использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования, определяется объект и предмет исследования, излагаются цели и задачи, методы исследования и научно-методологическая база, обозначается теоретическая и практическая значимость. В первой главе, которая носит теоретический характер раскрываются основные теоретические основы, с опорой на которые проводится исследование в рамках данной работы. Раскрывается понятие языкового перевода, переводческой эквивалентности, рассматриваются прагматические аспекты перевода, дается характеристика перевода лексики, не имеющей соответствий. Вторая глава содержит анализ трудностей перевода англоязычных фильмов на русский язык, на конкретных примерах анализируются особенности перевода названий фильмов. В заключении работы подводятся итоги и формулируются выводы на основании анализа перевода названий фильмов с английского языка на русский. Список использованной литературы содержит ссылки на источники, использованные в ходе написания работы.
В последнее время процесс перевода названий фильмов и книг вызывает дискуссии между специалистами в области перевода и обычными зрителями и читателями, о чем свидетельствуют различные Интернет-блоги и форумы кино- и книголюбителей [Пшеницын 2015]. Кроме того, актуальность связана с недостаточной, несмотря на проявляемый к ней интерес, изученностью данной проблемы.
Сегодня фильмы и художественные произведения являются неотъемлемой частью общества. Почти каждое название фильма и книги представляет собой переводческую трудность, поскольку оно, как правило, создано с учетом той лингвоспецифики, в которой создавалось само кино и произведение. Перевод - это важная составляющая любого кинематографического и литературного произведения, которое ориентировано на иноязычную публику [Лушникова 2017].
Сложности, возникающие при переводе названий художественных фильмов и книг сопряжены еще с различием культур, что ставит перед переводчиком задачу подбора фразы с учетом дальнейшего дубляжа [Милевич 2007: 13]. Поскольку название кинофильма и книги передают определенный смысл, они не всегда могут быть переведены путем синтаксического уподобления. Название фильма и книги может намекать на содержание самого кинематографического произведения, давать представление о фильме в целом, о его персонажах [Бойко 1989]. На сегодняшний день производители фильмов стремятся привлечь зрительскую аудиторию громким и ярким названием и это должны учитывать переводчики при работе над переводом названия фильма и книги.
Объектом данного научного исследования являются способы перевода названий англоязычных кинофильмов и художественных произведений на русский язык.
Предмет исследования - названия англоязычных кинофильмов и художественных произведений.
Цель работы заключается в раскрытии специфики при переводе названий англоязычных кинофильмов и художественных произведений на русский язык.
Достижению поставленной цели способствует решение следующих задач:
- рассмотреть перевод как особый вид человеческой коммуникации;
- охарактеризовать средства достижения адекватности и эквивалентности перевода;
- обозначить способы перевода слов, не имеющих лексических соответствий;
- проанализировать культурологический аспект при переводе названий художественных фильмов и художественных произведений с английского языка на русский;
- рассмотреть трудности при переводе названий фильмов и художественных произведений;
- провести анализ способов перевода названий художественных фильмов и художественных произведений с английского языка на русский.
Поставленные задачи решались с помощью привлечения таких методов и приемов, как: метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике; метод систематизации и обобщения; метод сплошной выборки; контекстуальный анализ; лингвостилистический анализ; переводческий анализ; метод статистической обработки данных.
В качестве теоретико-методологической основы исследования выступают труды таких выдающихся исследователей, как В. А. Антропова, Л.С. Бархударов, В. Г. Костомаров, В. С. Виноградов, Б. А. Старостин, Т. А. Казакова, Л. К. Латышев, А. М. Фитерман, Ю. М. Лотман, А. Н. Паршин, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер и др.
Материалом исследования являются названия англоязычных кинофильмов и художественных произведений, вышедших на экраны и изданных в период с 2005 по 2019 гг.
Структура работы. Работа включает в себя введение, две главы, заключение и список использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования, определяется объект и предмет исследования, излагаются цели и задачи, методы исследования и научно-методологическая база, обозначается теоретическая и практическая значимость. В первой главе, которая носит теоретический характер раскрываются основные теоретические основы, с опорой на которые проводится исследование в рамках данной работы. Раскрывается понятие языкового перевода, переводческой эквивалентности, рассматриваются прагматические аспекты перевода, дается характеристика перевода лексики, не имеющей соответствий. Вторая глава содержит анализ трудностей перевода англоязычных фильмов на русский язык, на конкретных примерах анализируются особенности перевода названий фильмов. В заключении работы подводятся итоги и формулируются выводы на основании анализа перевода названий фильмов с английского языка на русский. Список использованной литературы содержит ссылки на источники, использованные в ходе написания работы.
Для перевода текста любого жанра переводчику, прежде всего, следует начать с особенностей изучения самого жанра. В данной работе мы рассмотрели особенности перевода названий фильмов и художественной литературы. Художественная литература нередко принимает публицистический характер, и, наоборот, публицистика использует элементы художественной литературы. Как в публицистике, так и в художественной литературе самой сильной позицией в тексте являются заголовки. Заголовок должен быть ярким, броским, привлекать внимание читателя.
Среди способов перевода названия фильма и художественных произведений выделяют - лексические, грамматические трансформации, адекватный перевод, транскрипция, транслитерация, калькирование. Все трансформации носят комплексный характер, что делает перевод сложным и трудоемким процессом.
Как нами было выяснено, полная замена заголовка и эквивалентный перевод - одни из самых распространённых способов перевода названий фильмов, а использование этих способов часто зависит от индивидуального стиля и предпочтений переводчика. Также для перевода названий кинематографических произведений характерно использование различных выразительных средств, среди которых - метафора, оксюморон, аллитерация, аббревиатуры, рифма и другие.
Значительная часть названий анализируемых фильмов и художественных произведений базируется на каком-нибудь выразительном средстве. Название отражает основу сюжета картины, устанавливает контакт с читателем или зрителем, привлекает его внимание. Принимая во внимание важную роль юмора и иронии, особую значимость представляет вопрос о переводе «комического» в иную культурную среду с адекватной передачей смысловой нагрузки, сохранением функций в тексте перевода.
Главными методами переводческой трансформации названий англоязычных кинофильмов и художественных произведений на русский язык чаще всего служат: эквивалентный перевод, грамматические и лексические замены, которые в свою очередь подразделяются на опущение, добавление, перестановку, замену. Использование определенных трансформаций зачастую зависит от собственного стиля и предпочтений самого переводчика.
Как в самой картине, так и в ее названии переводчик часто сталкивается с трудностями перевода. Это могут быть и трудности перевода жаргонизмов и различных выразительных средств. Прежде всего, нужно понимать, что далеко не все переводчики стремятся обогатиться за счет своей работы. Это кропотливый труд, ориентированный на зрителя. Поэтому прежде чем давать какую-либо оценку переводу, нужно детально с ним ознакомиться и понять необходимость использования той или иной трансформации.
Перевод названий кинофильмов и художественных произведений является очень трудоемким и довольно интересным видом перевода, обладающим некоторыми важными особенностями и трудностями. Многие учёные, анализируя трудности качественного перевода названий фильмов и книг, формируют всё новые и новые правила, которые должны знать все переводчики.
Примеры сопоставления оригинала и перевода заглавий художественных произведений показывают, что их интерпретация и перевод возможны только в соотнесении их смыслов, эксплицитных и имплицитных кодов, метафорики и символики с текстом произведения и с учетом социокультурных факторов.
Среди способов перевода названия фильма и художественных произведений выделяют - лексические, грамматические трансформации, адекватный перевод, транскрипция, транслитерация, калькирование. Все трансформации носят комплексный характер, что делает перевод сложным и трудоемким процессом.
Как нами было выяснено, полная замена заголовка и эквивалентный перевод - одни из самых распространённых способов перевода названий фильмов, а использование этих способов часто зависит от индивидуального стиля и предпочтений переводчика. Также для перевода названий кинематографических произведений характерно использование различных выразительных средств, среди которых - метафора, оксюморон, аллитерация, аббревиатуры, рифма и другие.
Значительная часть названий анализируемых фильмов и художественных произведений базируется на каком-нибудь выразительном средстве. Название отражает основу сюжета картины, устанавливает контакт с читателем или зрителем, привлекает его внимание. Принимая во внимание важную роль юмора и иронии, особую значимость представляет вопрос о переводе «комического» в иную культурную среду с адекватной передачей смысловой нагрузки, сохранением функций в тексте перевода.
Главными методами переводческой трансформации названий англоязычных кинофильмов и художественных произведений на русский язык чаще всего служат: эквивалентный перевод, грамматические и лексические замены, которые в свою очередь подразделяются на опущение, добавление, перестановку, замену. Использование определенных трансформаций зачастую зависит от собственного стиля и предпочтений самого переводчика.
Как в самой картине, так и в ее названии переводчик часто сталкивается с трудностями перевода. Это могут быть и трудности перевода жаргонизмов и различных выразительных средств. Прежде всего, нужно понимать, что далеко не все переводчики стремятся обогатиться за счет своей работы. Это кропотливый труд, ориентированный на зрителя. Поэтому прежде чем давать какую-либо оценку переводу, нужно детально с ним ознакомиться и понять необходимость использования той или иной трансформации.
Перевод названий кинофильмов и художественных произведений является очень трудоемким и довольно интересным видом перевода, обладающим некоторыми важными особенностями и трудностями. Многие учёные, анализируя трудности качественного перевода названий фильмов и книг, формируют всё новые и новые правила, которые должны знать все переводчики.
Примеры сопоставления оригинала и перевода заглавий художественных произведений показывают, что их интерпретация и перевод возможны только в соотнесении их смыслов, эксплицитных и имплицитных кодов, метафорики и символики с текстом произведения и с учетом социокультурных факторов.
Подобные работы
- СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4355 р. Год сдачи: 2018 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ ГОЛЛИВУДА
С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ И С АНГЛИЙСКОГО НА НЕМЕЦКИЙ
ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4770 р. Год сдачи: 2017 - НАЗВАНИЯ АМЕРИКАНСКИХ КИНОФИЛЬМОВ 1990-Х ГОДОВ: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4270 р. Год сдачи: 2018 - ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК: ВИДЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4310 р. Год сдачи: 2019 - Перевод названий художественных фильмов (англо-русские параллели)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2015 - Трансформации при переводе заголовков англоязычных
кинофильмов на русский язык:
лингво-культурологический аспект
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2016 - СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ СОВРЕМЕННЫХ КИТАЙСКИХ СЕРИАЛОВ И ФИЛЬМОВ, ОСНОВАННЫХ НА КАЛАМБУРЕ, НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2021 - Комментированный перевод
мультипликационных сериалов «Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару»
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - Комментированный перевод мультипликационных сериалов «Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару»
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5970 р. Год сдачи: 2016



