СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ В ЯЗЫКЕ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ
|
Введение 3
1. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЛЕКСИКЕ ПО
ЭКОНОМИКЕ 5
1.1. Cлoвa, oтнoсящиeся к сфeрe экoнoмичeскoй политики 5
1.2. Слoвa, oтнoсящиeся к сфeрe финaнсoв 9
1.3. Слoвa, oтнoсящиeся к сфeрe тoргoвли 11
1.4. Слoвa, принaдлeжaщиe к сфeрe мaркeтингa и мeнeджмeнтa 13
Вывод к главe 1 15
2. СЛOВOOБРAЗOВAТEЛЬНЫE ВOЗМOЖНOСТИ ЗAИМСТВOВAНИЙ ПO
ЭКОНОМИКЕ 16
2.1. Слoвa, oбрaзoвaнныe прeфиксaльнымспoсoбoм 19
2.2. Слoвa, oбрaзoвaнныe с пoмoщью суффиксaции 23
2.3. Слoвoслoжeниe 30
Вывод к главe 2 33
3. ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В
СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ 34
3.1. Заимствованная лексика современного русского языка как инновационная
форма маркированной лексики 34
3.2. Актуальные проблемы развития экономической лексики в современном
русском языке 52
3.3. Перспективы употребления заимствованных экономических терминов в
русском языке 61
Вывод к главе 3 73
Заключение 74
Список литературы
1. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЛЕКСИКЕ ПО
ЭКОНОМИКЕ 5
1.1. Cлoвa, oтнoсящиeся к сфeрe экoнoмичeскoй политики 5
1.2. Слoвa, oтнoсящиeся к сфeрe финaнсoв 9
1.3. Слoвa, oтнoсящиeся к сфeрe тoргoвли 11
1.4. Слoвa, принaдлeжaщиe к сфeрe мaркeтингa и мeнeджмeнтa 13
Вывод к главe 1 15
2. СЛOВOOБРAЗOВAТEЛЬНЫE ВOЗМOЖНOСТИ ЗAИМСТВOВAНИЙ ПO
ЭКОНОМИКЕ 16
2.1. Слoвa, oбрaзoвaнныe прeфиксaльнымспoсoбoм 19
2.2. Слoвa, oбрaзoвaнныe с пoмoщью суффиксaции 23
2.3. Слoвoслoжeниe 30
Вывод к главe 2 33
3. ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В
СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ 34
3.1. Заимствованная лексика современного русского языка как инновационная
форма маркированной лексики 34
3.2. Актуальные проблемы развития экономической лексики в современном
русском языке 52
3.3. Перспективы употребления заимствованных экономических терминов в
русском языке 61
Вывод к главе 3 73
Заключение 74
Список литературы
Одним из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в современном русском языке - процесс активизации употребления иноязычных слов. С появлением неологизмов наблюдается расширение сфер использования экономической терминологии.
По мнению Крысина Л.П., условиями заимствования считается двуязычие, то есть результат территориального контакта двух народов. Сюда относится также такие виды речевой деятельности, как чтение, перевод, комментирование иностранной прессы, участие в международных конференциях, конгрессах. Другим условием заимствования может служить то, что в обществе возникает предрасположенность к принятию новой иноязычной лексики.
Распад Советского Союза, общение с западным миром предопределило заимствование многочисленных финансовых и коммерческих терминов: бартер, ваучер, дилер, инвестор, клиринг, лизинг. Эти заимствования появились благодаря ориентации на западную экономическую и банковскую систему и приобщению русских финансистов к интернациональной терминологии: появились новые явления, новые осмысления старых явлений - стали необходимы новые термины. За последние десятилетия в русский язык прочно вошли новые слова, относящиеся к области бизнеса, маркетинга, рекламы товаров и у слуг, финансов и права. Именно бурное развитие в рыночной экономике при вело к изменениям в сфере экономической терминологии. Английские иннова ции активно используются в текстах рекламного характера, в статьях, посвященных финансово-экономическим проблемам.
Об особой тяге к «чужому» слову свидетельствует современная тенденция к использованию вместо русского слова иноязычного. Так, обычный магазин сменили названия супермаркет, минимаркет, активно представлено и название бутик (фр. - торговая лавочка), которое в русском употреблении «повысилось в ранге» - это обозначение модного, элитного салона-магазина.
Приведенные примеры могут создать впечатление перенасыщенности сов ременной русской речи иноязычными словами. Однако в наибольшей степени экономическими терминами насыщены газетные и журнальные тексты, касающиеся экономики. Можно с уверенностью говорить, что в процессе распространения новых заимствований заслуга принадлежит политическим деятелям, экономистам, журналистам. A в иерархии сфер, проводящих в язык новые заимствования, выходит пресса, радио и телевидение, о чем свидетельствуют наши материалы.
Актуальность работы обусловлена необходимостью исследования экономических терминов и профессионализмов в современных газетных текстах.
Цель нашего исследования - проанализировать иноязычные заимствования в экономической лексике на материале современных средств массовой информации.
Объект исследования - специальная (экономическая) лексика
Предмет исследования - семантические, деривационные и функциональные особенности заимствованной экономической лексики в газетных текстах.
Наши важнейшие источники - научные публикации Л. П. Крысина (1968, 1994, 1997 и 2001), E. A. З е м с к о й (1973) и Л . Ферм (1994) и др. исследователей..
Материалы для данного исследования собраны из газет, извлеченных с са йтов ’№№^§аге1а.т , news.yandex.ru и ’^^^ве§оёпуа.т. Из этих сайтов мы вы брали только статьи, появившиеся в разделах экономики («Сегодня»), бизнес а и финансов («Газетами»). Из статей мы выбрали слова, заимствованные н едавно, и, вследствие этого, их можно назвать иноязычными словами с довольно низкой степенью ассимиляции.
По мнению Крысина Л.П., условиями заимствования считается двуязычие, то есть результат территориального контакта двух народов. Сюда относится также такие виды речевой деятельности, как чтение, перевод, комментирование иностранной прессы, участие в международных конференциях, конгрессах. Другим условием заимствования может служить то, что в обществе возникает предрасположенность к принятию новой иноязычной лексики.
Распад Советского Союза, общение с западным миром предопределило заимствование многочисленных финансовых и коммерческих терминов: бартер, ваучер, дилер, инвестор, клиринг, лизинг. Эти заимствования появились благодаря ориентации на западную экономическую и банковскую систему и приобщению русских финансистов к интернациональной терминологии: появились новые явления, новые осмысления старых явлений - стали необходимы новые термины. За последние десятилетия в русский язык прочно вошли новые слова, относящиеся к области бизнеса, маркетинга, рекламы товаров и у слуг, финансов и права. Именно бурное развитие в рыночной экономике при вело к изменениям в сфере экономической терминологии. Английские иннова ции активно используются в текстах рекламного характера, в статьях, посвященных финансово-экономическим проблемам.
Об особой тяге к «чужому» слову свидетельствует современная тенденция к использованию вместо русского слова иноязычного. Так, обычный магазин сменили названия супермаркет, минимаркет, активно представлено и название бутик (фр. - торговая лавочка), которое в русском употреблении «повысилось в ранге» - это обозначение модного, элитного салона-магазина.
Приведенные примеры могут создать впечатление перенасыщенности сов ременной русской речи иноязычными словами. Однако в наибольшей степени экономическими терминами насыщены газетные и журнальные тексты, касающиеся экономики. Можно с уверенностью говорить, что в процессе распространения новых заимствований заслуга принадлежит политическим деятелям, экономистам, журналистам. A в иерархии сфер, проводящих в язык новые заимствования, выходит пресса, радио и телевидение, о чем свидетельствуют наши материалы.
Актуальность работы обусловлена необходимостью исследования экономических терминов и профессионализмов в современных газетных текстах.
Цель нашего исследования - проанализировать иноязычные заимствования в экономической лексике на материале современных средств массовой информации.
Объект исследования - специальная (экономическая) лексика
Предмет исследования - семантические, деривационные и функциональные особенности заимствованной экономической лексики в газетных текстах.
Наши важнейшие источники - научные публикации Л. П. Крысина (1968, 1994, 1997 и 2001), E. A. З е м с к о й (1973) и Л . Ферм (1994) и др. исследователей..
Материалы для данного исследования собраны из газет, извлеченных с са йтов ’№№^§аге1а.т , news.yandex.ru и ’^^^ве§оёпуа.т. Из этих сайтов мы вы брали только статьи, появившиеся в разделах экономики («Сегодня»), бизнес а и финансов («Газетами»). Из статей мы выбрали слова, заимствованные н едавно, и, вследствие этого, их можно назвать иноязычными словами с довольно низкой степенью ассимиляции.
В терминологическом поле социально ориентированной экономики функционируют термины различных областей знаний. 19% финансово-экономической терминологии составляют собственно русские слова. 8% - это слова-гибриды, то есть состоящие из двух корней, один из которых является собственно русским, а другой - заимствованным. Остальные 73% составляет лексика, заимствованная из разных языков мира.
Особенности словарного состава русского языка на современном этапе его развития заключаются не только в огромном количестве слов собственного наполнения, но и прежде всего в значительном количестве иноязычных заимствований. Заимствование - это вполне естественный и закономерный процесс, характерный для любого развитого языка. В наше время наблюдается одностороннее проникновение лексических систем разных языков мира в основном только из одного языка - английского. И русский язык не является исключением. Это приводит не только к обогащению экономической терминологии, но и к определенному хаосу, неупорядоченности терминов. Соответственно, стимулируется дискуссия о целесообразности применения иноязычных слов.
Англоязычные заимствованные термины в экономической терминосистеме русского языка делятся на несколько типов: заимствования достаточно давние, и настолько приспособленные к языку, что уже не чувствуется их иностранное происхождение; исключительно англоязычные слова, которые часто используются в речи, выходящие за пределы профессиональной сферы употребления; варваризмы - редко употребляемые иноязычные слова, которые легко заменяются удельной лексикой и используются в профессиональном общении; интернационализмы - такие международные термины, которые употребляются не менее, чем в трех неродственных языках.
Современная заимствованная лексика распространена в общественной сфере, бытовой речи, СМИ, Интернете. Экономическая терминология постоянно меняется и обновляется, следовательно, стоит внимательнее относиться к той лексике, которая становится характерной для употребления, иначе существует риск утяжеления терминосистемы иноязычными прямыми заимствованиями и калькированием.
Процесс формирования русской экономической лексики происходит на базе иноязычных заимствований. Заимствования стали общепризнанными формами семантического воплощения важнейших понятий современного мира. Появление и увеличение количества международных элементов в словарном составе языка способствует эффективному использованию языка в процессах международного общения и обмена информацией.
Инновации сильнее и резче всего проявляются в языке периодических изданий, радио и телевидения, в этой сфере они больше всего сосредоточены. Самой продуктивной относительно функционального возрождения является стилистически маркированная лексика (функционально и коннотативно маркированная), поскольку эта группа самая большая по своему количественному составу и самая актуальная на современном этапе развития русского языка.
Хотя русский язык использует много заимствованных экономических терминов, однако не следует злоупотреблять их использованием, поскольку русская речь вполне способна гибко и точно очертить собственными средствами любое заимствованное понятие. Некоторые иноязычные слова и гибридные термины постепенно заменены на исконно русские. Если слепо копировать чужое, можно потерять способность к саморазвитию. Заимствование, обогащая язык, расширяя его словарь, одновременно приглушает его внутренние возможности. Следует самим больше экспериментировать и совершенствовать терминологию на русскоязычной основе, смелее внедрять новые аналоги, искать взвешенную, разумную диалектику между заимствованными и собственными словами - именно на такой продуктивный путь проработки своей терминологии используют немцы, французы, японцы, поляки, чехи, ученые других стран. Запрет на использование слов, пришедших из других культур, может затормозить развитие языка.
Если раньше речь шла о взаимодействии качества одной культуры с другой, то на современном этапе мы имеем дело с тотальной по своим масштабам контаминацией всех мировых культур. Но нужно реально осознавать, что в этом процессе господствующей является определенная культура, представленная одним языком, который предстает средством межкультурной коммуникации.
В отличие от других стран, где иноязычное слово становится достоянием литературного языка только после разрешения специальной академической комиссии и лишь тогда употребляемое как правильное, в российских СМИ каждый использует то, что считает нужным. Однако одной из главных проблем является то, что слова иноязычного происхождения не только засоряют язык, но и часто употребляются в неправильном значении, что не просто указывает на незнание собственной речи, но и на некомпетентность журналистов в сферах социальной практики
Таким образом, можно выделить основные лексические группы заимствованных терминологических слов сферы экономики. Во-первых, это названия лиц (дилер, брокер, аудитор, спонсор); во-вторых, различные термины биржевого и банковского бизнеса (бизнес, чартер, траст); в-третьих, названия различных компаний (холдинговые, венчурные фирмы; мегакорпорация; дистрибьюторское предприятие) и т.д.
Можно утверждать, что доля заимствованных слов в современном публицистическом языке в сфере экономики довольно значительна.
При разделении слов на немотивированные и мотивированные становится очевидным, что их примерно одинаковое количество (158 немотивированных и 143 мотивированных слова). Можно сделать вывод, что слова иноязычного происхождения в области экономики часто заимствовались целиком без внутренних словообразовательных изменений в русском языке, и у них существует эквивалент в языке-источнике. Кроме того, многие немотивированные слова носят интернациональный характер и употребляются в одинаковой форме во многих языках мира. Это показатель глобализации, которая распространяется особенно через прессу, телевидение, радио и Интернет.
Рассматривая словообразовательные способы, используемые при заимствовании слов, мы пришли к выводу, что самый частый способ словообразования в сфере экономики - суффиксация. Она зафиксирована нами в 109 словах. В общем, разные словообразовательные способы использованы в 166 случаях. Конечно, этих разных словообразовательных случаев больше, чем самых мотивированных слов, потому что одно слово может быть образовано при помощи нескольких словообразовательных способов. Больше всего представлена суффиксация, потому что возникла необходимость образовывать новые слова, выражающие значение процессуальности. Особенно широко употребляются суффиксы -ацщ- и -изацщ-.
Другие словообразовательные способы (префиксация и словосложение) намного реже представлены в настоящей работе. Все же нельзя недооценивать важность этих двух словообразовательных способов, хотя ясно видно, что они, как и другие многочисленные словообразовательные способы, не так продуктивны, как суффиксация.
В процессе работы оказалось, что выбранная тема очень широкая и ее можно было бы изучать еще с других точек зрения, например, рассматривая этимологическую перспективу, точнее, и контекстуальную и синтаксическую перспективы. Мы живем в постоянно изменяющемся мире, и поэтому в сфере заимствований всегда будет достаточно материала, который можно будет изучать.
Особенности словарного состава русского языка на современном этапе его развития заключаются не только в огромном количестве слов собственного наполнения, но и прежде всего в значительном количестве иноязычных заимствований. Заимствование - это вполне естественный и закономерный процесс, характерный для любого развитого языка. В наше время наблюдается одностороннее проникновение лексических систем разных языков мира в основном только из одного языка - английского. И русский язык не является исключением. Это приводит не только к обогащению экономической терминологии, но и к определенному хаосу, неупорядоченности терминов. Соответственно, стимулируется дискуссия о целесообразности применения иноязычных слов.
Англоязычные заимствованные термины в экономической терминосистеме русского языка делятся на несколько типов: заимствования достаточно давние, и настолько приспособленные к языку, что уже не чувствуется их иностранное происхождение; исключительно англоязычные слова, которые часто используются в речи, выходящие за пределы профессиональной сферы употребления; варваризмы - редко употребляемые иноязычные слова, которые легко заменяются удельной лексикой и используются в профессиональном общении; интернационализмы - такие международные термины, которые употребляются не менее, чем в трех неродственных языках.
Современная заимствованная лексика распространена в общественной сфере, бытовой речи, СМИ, Интернете. Экономическая терминология постоянно меняется и обновляется, следовательно, стоит внимательнее относиться к той лексике, которая становится характерной для употребления, иначе существует риск утяжеления терминосистемы иноязычными прямыми заимствованиями и калькированием.
Процесс формирования русской экономической лексики происходит на базе иноязычных заимствований. Заимствования стали общепризнанными формами семантического воплощения важнейших понятий современного мира. Появление и увеличение количества международных элементов в словарном составе языка способствует эффективному использованию языка в процессах международного общения и обмена информацией.
Инновации сильнее и резче всего проявляются в языке периодических изданий, радио и телевидения, в этой сфере они больше всего сосредоточены. Самой продуктивной относительно функционального возрождения является стилистически маркированная лексика (функционально и коннотативно маркированная), поскольку эта группа самая большая по своему количественному составу и самая актуальная на современном этапе развития русского языка.
Хотя русский язык использует много заимствованных экономических терминов, однако не следует злоупотреблять их использованием, поскольку русская речь вполне способна гибко и точно очертить собственными средствами любое заимствованное понятие. Некоторые иноязычные слова и гибридные термины постепенно заменены на исконно русские. Если слепо копировать чужое, можно потерять способность к саморазвитию. Заимствование, обогащая язык, расширяя его словарь, одновременно приглушает его внутренние возможности. Следует самим больше экспериментировать и совершенствовать терминологию на русскоязычной основе, смелее внедрять новые аналоги, искать взвешенную, разумную диалектику между заимствованными и собственными словами - именно на такой продуктивный путь проработки своей терминологии используют немцы, французы, японцы, поляки, чехи, ученые других стран. Запрет на использование слов, пришедших из других культур, может затормозить развитие языка.
Если раньше речь шла о взаимодействии качества одной культуры с другой, то на современном этапе мы имеем дело с тотальной по своим масштабам контаминацией всех мировых культур. Но нужно реально осознавать, что в этом процессе господствующей является определенная культура, представленная одним языком, который предстает средством межкультурной коммуникации.
В отличие от других стран, где иноязычное слово становится достоянием литературного языка только после разрешения специальной академической комиссии и лишь тогда употребляемое как правильное, в российских СМИ каждый использует то, что считает нужным. Однако одной из главных проблем является то, что слова иноязычного происхождения не только засоряют язык, но и часто употребляются в неправильном значении, что не просто указывает на незнание собственной речи, но и на некомпетентность журналистов в сферах социальной практики
Таким образом, можно выделить основные лексические группы заимствованных терминологических слов сферы экономики. Во-первых, это названия лиц (дилер, брокер, аудитор, спонсор); во-вторых, различные термины биржевого и банковского бизнеса (бизнес, чартер, траст); в-третьих, названия различных компаний (холдинговые, венчурные фирмы; мегакорпорация; дистрибьюторское предприятие) и т.д.
Можно утверждать, что доля заимствованных слов в современном публицистическом языке в сфере экономики довольно значительна.
При разделении слов на немотивированные и мотивированные становится очевидным, что их примерно одинаковое количество (158 немотивированных и 143 мотивированных слова). Можно сделать вывод, что слова иноязычного происхождения в области экономики часто заимствовались целиком без внутренних словообразовательных изменений в русском языке, и у них существует эквивалент в языке-источнике. Кроме того, многие немотивированные слова носят интернациональный характер и употребляются в одинаковой форме во многих языках мира. Это показатель глобализации, которая распространяется особенно через прессу, телевидение, радио и Интернет.
Рассматривая словообразовательные способы, используемые при заимствовании слов, мы пришли к выводу, что самый частый способ словообразования в сфере экономики - суффиксация. Она зафиксирована нами в 109 словах. В общем, разные словообразовательные способы использованы в 166 случаях. Конечно, этих разных словообразовательных случаев больше, чем самых мотивированных слов, потому что одно слово может быть образовано при помощи нескольких словообразовательных способов. Больше всего представлена суффиксация, потому что возникла необходимость образовывать новые слова, выражающие значение процессуальности. Особенно широко употребляются суффиксы -ацщ- и -изацщ-.
Другие словообразовательные способы (префиксация и словосложение) намного реже представлены в настоящей работе. Все же нельзя недооценивать важность этих двух словообразовательных способов, хотя ясно видно, что они, как и другие многочисленные словообразовательные способы, не так продуктивны, как суффиксация.
В процессе работы оказалось, что выбранная тема очень широкая и ее можно было бы изучать еще с других точек зрения, например, рассматривая этимологическую перспективу, точнее, и контекстуальную и синтаксическую перспективы. Мы живем в постоянно изменяющемся мире, и поэтому в сфере заимствований всегда будет достаточно материала, который можно будет изучать.
Подобные работы
- ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА В ЯЗЫКЕ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРНЕТ-ИЗДАНИЯ «ГАЗЕТА. РУ»)
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - РУССКО-ЯПОНСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В ПОСТКРЫМСКУЮ ЭПОХУ В ОТРАЖЕНИИ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ ДВУХ СТРАН RUSSIAN-JAPANESE RELATIONS IN THE POST-CRIMEA ERA AS REFLECTED IN THE MEDIA OF THE TWO COUNTRIES
Магистерская диссертация, международные отношения. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2017 - Особенности употребления англицизмов в италоязычных СМИ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4330 р. Год сдачи: 2021 - Информационные факторы формирования конфликтогенных этнических стереотипов в России и на постсоветском пространстве
Магистерская диссертация, социология. Язык работы: Русский. Цена: 4935 р. Год сдачи: 2019 - ПЕРЕВОД ЭКОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ МЕДИА ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ЗАГОЛОВКОВ ЖУРНАЛЬНЫХ СТАТЕЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ
ТЕМАТИКИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4840 р. Год сдачи: 2017 - ОБУЧЕНИЕ СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКЕ В ПРЕПОДАВАНИИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4335 р. Год сдачи: 2019 - ИНТЕРНЕТ КАК СРЕДСТВО МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ: СОЦИОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
Диссертации (РГБ), социология. Язык работы: Русский. Цена: 4215 р. Год сдачи: 2003 - ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ
МЕДИЦИНСКОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПЕРИОДИКЕ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2019



