Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)

Работа №37179

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы121
Год сдачи2018
Стоимость6300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
482
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕКЛАМЫ И РЕКЛАМНОГО СЛОГАНА 6
1.1. Понятие рекламы и рекламного дискурса 6
1.2. Стилистическая характеристика рекламного текста 15
1.3. Понятие рекламного слогана и его манипулятивные особенности 22
ГЛАВА II. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ И КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКИХ И РУССКИХ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ 31
2.1. Прагматические особенности создания французских и русских рекламных
слоганов 31
2.2. Типы рекламных слоганов в рекламных текстах русского и французского
языков 39
2.3. Лексико-грамматические и стилистические особенности создания
французских и русских рекламных слоганов 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 58


На сегодняшний день, будучи продуктом научно-технического прогресса, рекламой выполняются различные немаловажные функции в сфере массовой коммуникации. Именно эта причина делает рекламу объектом внимания многих лингвистов.
Что касается предмета исследования, то представители различных наук, таких как социология, экономика, юриспруденция, психология, а также в частности лингвистика, рассматривают механизм воздействия рекламы, что является немаловажным аспектом при решении стоящих перед рекламой задач. Реклама представляет особый интерес для представителей различных научных отраслей по причине того, что не всегда можно уточнить то, что конкретно относится к психологии, а что является собственно лингвистическим. Сложность и многоплановость феномена рекламы строится на том, что реклама изучалась одновременно рядом различных дисциплин.
Большинство исследований, посвященных изучению рекламы, рассматривает различные особенности и проблемы рекламного творчества: так, зарубежные и отечественные специалисты рассматривают различные положения, относящиеся к процессу составления и использования рекламных текстов. Другие же изучали прагматические, коммуникативные, языковые и психологические особенности составления рекламных текстов.
Актуальность настоящего исследования заключается в том, что наблюдается возрастание роли рекламы в жизни современного общества на основе того, что расширяются сферы функционирования и появляются новые виды рекламы. Несмотря на большое количество трудов, посвященных изучению особенностей рекламы, на сегодняшний день проблемы, посвященные исследованию языковых особенностей рекламного слогана, до сих пор ждут своего решения. Не существует исследований, где рассматривается языковая специфика рекламных слоганов с позиции русского и французского языков. Мы считаем, что данное положение обосновывается тем, что исследователи рассматривают рекламу с прагматической, лингвострановедческой и структурной стороны.
Научная новизна настоящего исследования заключается в сравнительно-сопоставительном исследовании языковых особенностей рекламного слогана в системе двух языков; в определении прагматических, лексико-стилистических и экстралингвистических аспектов рекламных слоганов во французском и русском языках.
Таким образом, целью исследования является изучение языковых особенностей рекламного слогана во французском и русском языках.
Для достижения поставленной цели был обозначен ряд конкретных задач:
1) уточнить понятия «реклама», «дискурс», «рекламный дискурс», «рекламный слоган», «рекламный текст»;
2) рассмотреть основные стилистические характеристики рекламного текста;
3) изучить основные типы рекламных слоганов во французских и русских рекламных текстах;
4) провести анализ рекламных слоганов во французских и русских рекламных текстах с лексико-грамматической, стилистической и прагматической позиции.
Методологической базой исследования являются работы таких ученых как Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Бернадская, А.С. Борисова, И.Л. Викентьев, Е.А. Елина, Г. Картон, Ф. Котлер, Е.С. Кубрякова, Н.В. Лазовская, Ю.К. Пирогова,
О.Н. Рыбакова, Л.И. Рюмшина и др.
Объектом исследования выступают рекламные слоганы, функционирующие во франко- и русскоязычной печатной рекламе. Предметом исследования является языковая специфика рекламных слоганов франко- и русскоязычных печатных реклам.
Для решения поставленных задач был отобран ряд методов исследования:
- метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;
- метод дистрибутивного анализа-рассматривался отдельный компонент рекламного текста - рекламный слоган;
- количественный метод;
- описательный метод.
Материалом исследования послужили различные печатные издания, содержащие в себе рекламные тексты с рекламными слоганами, а именно журналы «Elle», «Vogue», «Harper’s Bazaar», «Marie Claire», «Cosmopolitan», «Glamour», «Russian Roulette».
Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что рассматриваются прагматические, лексико-стилистические и экстралингвистические особенности рекламных слоганов на материале печатных рекламных текстов во французском и русском языках.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты исследования могут быть применены в курсе преподавания стилистики, прагмалингвистики, лингвострановедения, рекламоведения французского и русского языка.
Апробация выпускной квалификационной работы. Основные положения, изложенные в выпускной квалификационной работе, были опубликованы в научном журнале «Студенческий вестник» №8.
Структура работы. Поставленные в данной работе задачи обусловили ее структуру. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Настоящая работа посвящена исследованию языковых особенностей рекламных слоганов во французском и русском языках. Ученых-лингвистов всегда привлекало внимание то, каким образом и на основе каких средств строится рекламный слоган с лингвистической точки зрения.
Цель данного исследования заключалась в определении языковых особенностей рекламного слогана во французском и русском языках. Для достижения цели и задач исследования мы провели ряд исследований: рассмотрели основные понятия по данной тематике, изучили основные типы рекламных слоганов, провели анализ рекламных слоганов, взятых из французских и русских рекламных журналов.
Анализ исследованных работ по данной тематике дает возможность сделать следующее обобщающее заключение:
В ходе исследования мы обнаружили, что прагматическая особенность рекламных текстов во французском и русском языках заключается в привлечении внимания потенциального покупателя, а также в побуждении его в приобретении рекламируемого товара или услуги. Разрабатываются специальные прагматические стратегии, специальные техники создания рекламных слоганов, предполагающие эффективное воздействие на потенциального покупателя. Среди специальных техник наиболее часто используемыми являются стратегия имиджа марки, стратегия резонанса, стратегия преимущества.
При выявлении лексико-грамматических средств рекламных слоганов мы обнаружили, что часто встречающимися словами в рекламных слоганах являются следующие: во французском языке - vous, vie, faire, monde, gagner, reussir, qualite, vouloir, monde, avenir, vrai, professional, grand, bon, mieux, nouveau, beau; в русском языке - вы, новый, лучший, искусство, совершенство, работать, профессионал, надежный, мир, жизнь, технология, любимый, возможность, красивый, сейчас, здесь, прибыль, натуральный, экологически чистый, впервые, поступили в продажу, выбор, удовольствие. На основе данных лексических единиц можно сделать вывод, что рекламный слоган и во французском языке и в русском языке практически всегда носит положительную, дружественную окраску.
Лексические особенности франкоязычных и русскоязычных рекламных слоганов выражаются через применение имен собственных, положительной и коннотативной лексики, жаргонизмов и разговорной лексики, фразеологических единиц, антонимов и неологизмов. Соответственно можно сделать вывод, что с лексической позиции рекламные слоганы русского и французского языка схожи.
При анализе грамматического аспекта рекламных слоганов нами выявлено, что для франкоязычных рекламных слоганов характерно употребление личных и притяжательных местоимений, сравнительной и превосходной степени сравнения прилагательных. Также нами было отмечено, что во французском языке при составлении рекламных слоганов форма повелительного наклонения очень редко используется, так как, предположительно, французам не нравится, когда им навязывают какое-либо действие. В русском языке, наоборот, применение глагольной формы повелительного наклонения - часто встречаемое явление. Русскому языку, как и французскому, характерно употребление личных местоимений, прилагательных.
Рекламные слоганы не могут воздействовать на потенциального клиента только через грамматические и лексические приемы; основная доля привлечения внимания приходится на стилистические средства. Нами было отмечено, что в обоих языках применяются следующие стилистические приемы: анафора, антитеза, гипербола, каламбур, риторический вопрос. Стилистический прием зевгма был обнаружен только в рекламных слоганах французского языка.
Что касается типов рекламных слоганов, то существует огромная классификация, которая включает в себя 10 обширных групп рекламных слоганов, причем практически каждая группа разделяется на несколько микрогрупп. Так, рекламные слоганы делятся по наличию/отсутствию названия самой фирмы в них, по типу позиции объекта рекламы, по количеству использованных лексических единиц в них, на основе наличия/отсутствия мотивации, по степени выраженности эмоциональной интонации самих слоганов, по типу рекламной стратегии, по ведущему стимулу, по тематическим группам, по наличию единичного признака.
Таким образом, обобщая результаты проведенной исследовательской работы, можно говорить о том, что цель работы достигнута, задачи выполнены.



1. Арутюнова Н. Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 136-137.
2. Алексеев А.Я. Сопоставительная стилистика: уч. пособие / А.Я. Алексеев. - Д.: Национальный горный университет, 2012. - 471 с.
3. Бернадская Ю.С. Текст в рекламе / Ю.С. Бернадская. - М., 2008. - С. 45.
4. Блинкина-Мельник М.Н. Рекламный текст / М.Н. Блинкина-Мельник. - М.: Прогресс, 2009. - 367 с.
5. Божук С. Маркетинг - 4-е изд. / С. Божук, Л. Ковалик, Т. Маслова, Н. Розова, Т. Тоэр. - СПб.: Питер, 2012. - 448 с.
6. Борисова А.С. Французский национальный характер сквозь призму современных французских печатных рекламных текстов: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук / А.С. Борисова. - Москва, 2010. - 22 с.
7. Викентьев И.Л. Приемы рекламы и public relations. Программы- консультанты: 446 приемов, 200 учебных задач 21 практическое приложение. Изд-е 8-е, доп. / И.Л. Викентьев. - СПБ.: ТРИЗ-ШАНС; Бизнес-пресса, 2007. - 406 с.
8. Дмитриев О.А. Структурно-семантическая характеристика слогана как особой разновидности рекламного текста: Автореф... дис. канд. филол. наук /
О.А. Дмитриев. - Орел, 2000. - 25 с.
9. Доценко Е.Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита / Е.Л. Доценко. - М.: «ЧеРо», Издательство МГУ, 2000. - 344 с.
10. Елина Е.А. Семиотика рекламы: учеб. пособие. - Дашков, 2009. - 136 с.
11. Елина Е.А. Семиотика рекламы / Е.А. Елина // Электронный ресурс. -
Режим доступа: http://litrus.net/book/read/62044?p=27 (дата обращения:
13.03.2018).
12. Ильясова С.В., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы: 2-изд. / Е.А. Елина. - М.: Флинта, 2012. - 296 с.
13. Калякина О.Н. «Живи с огоньком!» Игровой потенциал наречий и рекламных текстов / О.Н. Калякина, Е.Н. Ремчукова // Русская речь. - 2007. - № 5. - С. 64-69.
14. Кара-Мурза Е.С. Лингвистическая экспертиза рекламных текстов / Е.С. Кара-Мурза // Российская газета. - 2008. - С. 13.
15. Картон Г. Эффективная реклама / Г. Картон. - М.: Прогресс, 1991. - 65 c.
16. Кеворков В.В. Слоган? Слоган! Слоган / В.В. Кеворков. - М.: РИП-холдинг, 1996. - 405 с.
17. Котлер Ф. Маркетинг. Менеджмент / Ф. Котлер. - СПб.: Питер Ком, 1998. - C. 7.
18. Кохтев Н.Н. Реклама: Искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов / Н.Н. Кохтев. - М.: Изд-во МГУ, 2005. - 46 с.
19. Кубрякова Е.С. Виды пространства, текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время: материалы научной конференции / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова. - М.: Диалог-МГУ, 1997. - С. 19-20.
20. Лазовская Н.В. Лингвистические особенности современной российской рекламы / Н.В. Лазовская. - Саратов: Вестник Саратовской гос. акад. Права, 2006. - 186 с.
21. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте: дисс. ... канд. филол. наук / Т.Н. Лившиц. - Таганрог: Изд-во Таганрог. гос.пед.ун-та, 1999. - 212 с.
22. Лочмеле Г.Д. Заголовок в тексте англоязычной коммерческой рекламы: дисс. ... канд. филол. наук / Г.Д. Лочмеле. - Ленинград, 1988. - 194 с.
23. Льюис Д. Нейромаркетинг в действии. Как проникнуть в мозг покупателя / Д. Льюис. - М.: Манн, Иванов и Фербер, 2015. - 274 с.
24. Минаева Л.В., Роль речевой коммуникации в создании имиджа / Л.В. Минаева, А.Ю. Морозов // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М. 2000. - № 1. - С. 55-73
25. Морозова И. Слагая слоганы / И. Морозова. - М., 1998. - 148 с.
26. Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы / В.Л. Музыкант. - М.: Компания "Евразийский регион", 1998. - 397 с.
27. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 2-е изд., стер. / С.И. Ожегов. - М.: Русский язык, 1990. — 921 с.
28. Орлова О.В. К вопросу о специфике рекламного текста как объекта лингвистического анализа / О.В. Орлова // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2007. - №2. - С. 108-110.
29. Пирогова Ю.К. Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю.К. Пирогова, П.Б. Паршин. - М., 2000. - 268 с.
30. Пирогова Ю.К. Современные творческие рекламные стратегии и их отражение в тексте / Ю.К. Пирогова // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. - М.: Изд. дом Гребенникова, 2000. - С. 9-51.
31. Рыбакова О.Н. Дискурсивные, коммуникативные, прагматические и семиотические характеристики англоязычной печатной рекламы: дисс. ... канд. филол. наук / О.Н. Рыбакова. - Иваново, 1999. - 153 с.
32. Рыбакова Л.В. Категории информативности в прагмалингвистическом аспекте (на материалах англоязычных информационно-рекламных текстов): дис. ... канд. филол. наук / Л.В. Рыбакова. - Воронеж, 1998. - 192 с.
33. Рюмшина Л.И. Манипулятивные приемы в рекламе / Л.И. Рюмшина. - М.: МарТ, 2004. - 240 с.
34. Серио П. Доклад 9 февраля 2012 г. в Институте языкознания РАН «Язык и
дискурс: большая путаница» / П. Серио // Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.iling-ran.ru/beta/new/120127_seriot. (Дата обращения - 21.02.2018).
35. Токарева В.М. Использование англицизмов в рекламе / В.М. Токарева, О.Г. Евграфова // Электронный ресурс. - Режим доступа: https://interactive- plus.ru/article/80029/discussion_platform (дата обращения: 15.02.2018).
36. Ученова В.В. История рекламы. - 3-е изд., перераб. и доп. / В.В. Ученова, Н.В. Старых. - СПб.: Питер, 2012. - 304 с.
37. Федеральный закон Российской Федерации от 13 марта 2006 г. №38-ФЗ «О
рекламе» // Электронный ресурс. - Режим
доступа: http://www.szrf.ru/doc.phtml?nb=edition00&issid=2006012000&docid=51 (дата обращения: 04.02.2018).
38. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста / Л.Г. Фещенко. - СПб.: Петербургский институт печати, 2003. - 232 с.
39. Bally Ch. Linguistique generale et linguistique franfaise / Ch. Bally. - Berne: A.Francke S.A., 1950. - 440 p.
40. Bruthiauh P. The Discourse of Classified Advertising. Exploring the Nature of Linguistic Simplicity / P. Bruthiauh. - New York & Oxford: Oxford University Press, 1996. - 208 p.
41. Ogilvy D. Confessions of an Advertising Man. 3rd print. - N.Y.: Atheneum, 1963. - 172 p.
42. Partrige E. A Dictionary of Catch Phrases / E. Partrige. - L.: Harper Collins, 1985. - 293 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ