Тема: Специфика перевода на русский язык цветонаименований, на материале английских и французских каталогов декоративной косметики декоративной косметики
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Цветонаименования и их изучение в современной
лингвистике 6
1.1 Теоретические подходы к интерпретации системы
цветонаименований 6
1.2 Лексико-семантические особенности цветонаименований 18
1.3 Функции цветонаименований в рекламе косметических продуктов....24
Глава 2. Особенности перевода цветонаименований с английского и французского языков 30
2.1 Особенности перевода цветонаименований на основе цветовой
классификации 30
2.2 Особенности перевода цветонаименований на основе семантической
классификации 42
Заключение 50
Список литературы 52
📖 Введение
Актуальность исследования состоит в том, что при всем разнообразии подходов в изучении цветонаименований вопрос об особенностях их перевода в различных областях, в частности, в сфере декоративной косметики, является малоизученным. Разнообразные цветонаименования создаются для того, чтобы привлечь внимание клиентов своим необычным звучанием, но при этом быть понятными для каждого и передавать цвет продукта, который они называют напрямую, либо при помощи ассоциативного метода. Этим обусловлена актуальность обращения к анализу особенностей перевода цветонаименований декоративной косметики английских и французских брендов.
Объектами исследования являются цветонаименования косметических товаров, представленные английскими и французскими брендами.
Предмет исследования - особенности перевода на русский язык цветонаименований, взятых из английских и французских каталогов декоративной косметики.
Целью данной работы является выявление особенностей перевода цветонаименований в коммерческих каталогах. Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1. изучить терминологическую вариативность в наименовании языковых единиц, обозначающих цвет, и теоретические подходы к интерпретации системы цветонаименований в современной лингвистике;
2. выявить лексико -семантические особенности цветонаименований;
3. определить роль цветонаименований в каталогах декоративной косметики;
4. выявить приемы перевода цветонаименований косметической продукции;
5. установить сходства и различия при переводе английских и французских цветонаименований в сфере декоративной косметики.
В работе использовались следующие методы исследования: дистрибутивный и сопоставительный анализ текстов; метод сплошной выборки цветонаименований из современных источников; метод компонентного анализа лексических единиц; метод статистического подсчета данных проведенного анализа.
Теоретической базой настоящего исследования послужили труды таких отечественных и зарубежных деятелей науки, как В.В. Сдобников, А. Вежбицкая, О.И. Кулько, В.А. Cooper и других ученых.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из сайтов шести популярных английских и французских брендов таких, как MAC, NYC, Maybelline, Dior, Bourjois, Chanel. Всего в поле настоящего исследования включено 416 цветонаименований декоративной косметики английских и французских косметических брендов.
В целом, теоретическая значимость данной работы состоит в углублении представления об особенностях перевода английских и французских цветонаименований. Результаты исследования вносят существенный вклад в общую теорию лингвистики цвета направления современного языкознания.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования представленных материалов и результатов исследования студентами и преподавателями образовательных программ в направлении «Лингвистика», в курсах общего и сравнительно -сопоставительного языкознания, в курсах по лингвокультурологии, теории и практики перевода.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию в ежегодном сборнике научных трудов отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМО КФУ TerraLinguae (сборник постатейно размещается в РИНЦ).
Структура работы обусловлена ее целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
✅ Заключение
Первая классификация, представленная в данном исследовании, - цветовая классификация. Согласно данной классификации в английском языке преобладает группа сложных колоронимов (31,16 %), следом идут рефератные (25,01 %), смешанные (21,73 %) и, наконец, основные (8,2 %). Во французском языке преобладает группа референтных колоронимов (25,3 %), совсем немного ей уступает группа сложных колоронимов (22,8 %). Что касается основных и смешанных цветонаименований, можно сделать вывод, что данная группа встречается очень редко (0,6%).
Вторая классификация, представленная в данном исследовании, основывается на семантических параметрах. Согласно ей, в английском языке преобладает группа прямых цветонаименований (55,9 %), следом идут метафорические цветонаименования (30,2 %), а группа авторских
цветонаименований не представлена вообще. Во французском языке также преобладает группа прямых цветонаименований (21,9 %), следом за ней идут группы метафорических цветонаименований (13,9 %) и авторских (13,5 %).
Различия в количественном соотношении колоронимов французского и английского языков в каждой из групп вызваны несколькими причинами: семантические различия каждого из языков; использование разных средств выразительности; проблема прагматической адаптации текста при переводе колоронимов, не имеющих никакого отношения к цвету; лингвокультурные особенностии; передача художественого замысла автора.
Что касается способов и методов перевода, для перевода колоронимов английского и французского языков используются такие приемы, как генерализация, полное или частичное опущение, модуляция, конверсия, эквивалентный перевод. В зависимости от того, к какой группе принадлежит колороним, можно найти подходящий способ или метод его перевода. А в зависимости от того, какими особенностями обладает колороним, можно определить, к какой группе он относится.
Исходя из данного анализа можно сделать вывод о том, что французские колоронимы гораздо сложнее перевести, чем английские колоронимы. Данный тезис подтверждают два факта: преобладание такого приема, как опущение, который предполагает намеренное исключение коммуникативно нерелевантной информации при переводе. И соотношение колоронимов, которые остались без перевода в сопоставлении с английским языком: 50,7% непереводимых цветонаименований на французском языке и 13,9 % непереводимых цветонаименований на английском языке. Эти данные наглядно иллюстрируют, что английские колоронимы более изучены, чем французские. При их переводе переводчик почти всегда может найти подходящий прием перевода, в то время как для французского языка нет.
В настоящей выпускной квалификационной работе мы попытались проанализировать цветонаименования французского и английского языков взятых из интернет-каталогов декоративной косметики с целью выявления особенностей их перевода. Дальнейшая перспектива исследования видится в систематизации и фиксации особенностей перевода цветонаименований французского и английского языков, которые встречаются в интернет-каталогах декоративной косметики.



