Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Специфика перевода на русский язык цветонаименований, на материале английских и французских каталогов декоративной косметики декоративной косметики

Работа №36101

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы55
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
516
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Цветонаименования и их изучение в современной
лингвистике 6
1.1 Теоретические подходы к интерпретации системы
цветонаименований 6
1.2 Лексико-семантические особенности цветонаименований 18
1.3 Функции цветонаименований в рекламе косметических продуктов....24
Глава 2. Особенности перевода цветонаименований с английского и французского языков 30
2.1 Особенности перевода цветонаименований на основе цветовой
классификации 30
2.2 Особенности перевода цветонаименований на основе семантической
классификации 42
Заключение 50
Список литературы 52


Понятие цвета является одним из наиболее объемных, так как оно участвует в восприятии человеком окружающей его действительности. Цвет дает возможность передать весь объем эмоций, которые испытывает человек, также, как и его самочувствие. Именно поэтому уже на протяжении многих лет ученые в разных сферах уделяют большое внимание изучению данного понятия. Также цветовое восприятие окружающего мира представляет собой один из наиболее значимых и сложных вопросов в современной науке. Поэтому цветовая гамма не раз являлась основой исследования отечественных и зарубежных ученых и порождала споры на тему уточнения некоторых терминов понятийного аппарата: «цветообозначение», «цветонаименование», «имя цвета», «цветолексема».
Актуальность исследования состоит в том, что при всем разнообразии подходов в изучении цветонаименований вопрос об особенностях их перевода в различных областях, в частности, в сфере декоративной косметики, является малоизученным. Разнообразные цветонаименования создаются для того, чтобы привлечь внимание клиентов своим необычным звучанием, но при этом быть понятными для каждого и передавать цвет продукта, который они называют напрямую, либо при помощи ассоциативного метода. Этим обусловлена актуальность обращения к анализу особенностей перевода цветонаименований декоративной косметики английских и французских брендов.
Объектами исследования являются цветонаименования косметических товаров, представленные английскими и французскими брендами.
Предмет исследования - особенности перевода на русский язык цветонаименований, взятых из английских и французских каталогов декоративной косметики.
Целью данной работы является выявление особенностей перевода цветонаименований в коммерческих каталогах. Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1. изучить терминологическую вариативность в наименовании языковых единиц, обозначающих цвет, и теоретические подходы к интерпретации системы цветонаименований в современной лингвистике;
2. выявить лексико -семантические особенности цветонаименований;
3. определить роль цветонаименований в каталогах декоративной косметики;
4. выявить приемы перевода цветонаименований косметической продукции;
5. установить сходства и различия при переводе английских и французских цветонаименований в сфере декоративной косметики.
В работе использовались следующие методы исследования: дистрибутивный и сопоставительный анализ текстов; метод сплошной выборки цветонаименований из современных источников; метод компонентного анализа лексических единиц; метод статистического подсчета данных проведенного анализа.
Теоретической базой настоящего исследования послужили труды таких отечественных и зарубежных деятелей науки, как В.В. Сдобников, А. Вежбицкая, О.И. Кулько, В.А. Cooper и других ученых.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из сайтов шести популярных английских и французских брендов таких, как MAC, NYC, Maybelline, Dior, Bourjois, Chanel. Всего в поле настоящего исследования включено 416 цветонаименований декоративной косметики английских и французских косметических брендов.
В целом, теоретическая значимость данной работы состоит в углублении представления об особенностях перевода английских и французских цветонаименований. Результаты исследования вносят существенный вклад в общую теорию лингвистики цвета направления современного языкознания.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования представленных материалов и результатов исследования студентами и преподавателями образовательных программ в направлении «Лингвистика», в курсах общего и сравнительно -сопоставительного языкознания, в курсах по лингвокультурологии, теории и практики перевода.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию в ежегодном сборнике научных трудов отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМО КФУ TerraLinguae (сборник постатейно размещается в РИНЦ).
Структура работы обусловлена ее целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Итак, нами была представлена классификация 412 английских и французских колоронимов, взятых из каталогов декоративной косметики. Далее был проведен сравнительный анализ каждой из групп: английских колоронимов и французских колоронимов. Сравнительный анализ показал, какие способы перевода наиболее приемлемы для каждого языка, а также помог вывить особенности каждой группы.
Первая классификация, представленная в данном исследовании, - цветовая классификация. Согласно данной классификации в английском языке преобладает группа сложных колоронимов (31,16 %), следом идут рефератные (25,01 %), смешанные (21,73 %) и, наконец, основные (8,2 %). Во французском языке преобладает группа референтных колоронимов (25,3 %), совсем немного ей уступает группа сложных колоронимов (22,8 %). Что касается основных и смешанных цветонаименований, можно сделать вывод, что данная группа встречается очень редко (0,6%).
Вторая классификация, представленная в данном исследовании, основывается на семантических параметрах. Согласно ей, в английском языке преобладает группа прямых цветонаименований (55,9 %), следом идут метафорические цветонаименования (30,2 %), а группа авторских
цветонаименований не представлена вообще. Во французском языке также преобладает группа прямых цветонаименований (21,9 %), следом за ней идут группы метафорических цветонаименований (13,9 %) и авторских (13,5 %).
Различия в количественном соотношении колоронимов французского и английского языков в каждой из групп вызваны несколькими причинами: семантические различия каждого из языков; использование разных средств выразительности; проблема прагматической адаптации текста при переводе колоронимов, не имеющих никакого отношения к цвету; лингвокультурные особенностии; передача художественого замысла автора.
Что касается способов и методов перевода, для перевода колоронимов английского и французского языков используются такие приемы, как генерализация, полное или частичное опущение, модуляция, конверсия, эквивалентный перевод. В зависимости от того, к какой группе принадлежит колороним, можно найти подходящий способ или метод его перевода. А в зависимости от того, какими особенностями обладает колороним, можно определить, к какой группе он относится.
Исходя из данного анализа можно сделать вывод о том, что французские колоронимы гораздо сложнее перевести, чем английские колоронимы. Данный тезис подтверждают два факта: преобладание такого приема, как опущение, который предполагает намеренное исключение коммуникативно нерелевантной информации при переводе. И соотношение колоронимов, которые остались без перевода в сопоставлении с английским языком: 50,7% непереводимых цветонаименований на французском языке и 13,9 % непереводимых цветонаименований на английском языке. Эти данные наглядно иллюстрируют, что английские колоронимы более изучены, чем французские. При их переводе переводчик почти всегда может найти подходящий прием перевода, в то время как для французского языка нет.
В настоящей выпускной квалификационной работе мы попытались проанализировать цветонаименования французского и английского языков взятых из интернет-каталогов декоративной косметики с целью выявления особенностей их перевода. Дальнейшая перспектива исследования видится в систематизации и фиксации особенностей перевода цветонаименований французского и английского языков, которые встречаются в интернет-каталогах декоративной косметики.



1. Алимпиева Р.В. Взаимодействие цвето- и светообозначений русского языка при формировании у них оценочных значений / Р.В. Алимпиева // Издательство Калининградского университета. Семантика русского языка в диахронии. Лексика и грамматика. - 1992. - С. 3-9.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд . - Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., - 1986. - 295 с.
3. Борисова Д.Н. К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в языке / Д.Н. Борисова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. - 2008. - Вып. 23, № 21 (122). - С. 32-37.
4. Бородина М.А. К типологии и методике историко -семантических исследований (на материале лексики французского языка) / М.А. Бородина, В.Г. Гак . - Институт языкознания АН СССР. Л.: Наука, - 1979. - С. 232.
5. Брилл Т. Свет: воздействие на произведение искусства / Т. Брилл. - М.: Мир, - 1983. - 307 с.
6. Василевич А. П. Цвет и названия цвета в русском языке / А. П. Василевич. - М.: Комкнига, - 2005. - 216 с.
7. Вежбицкая А. Семантические универсалии в описании языков. / А. Вежбицкая. - М.: Языки русской культуры, - 1999. - 32 с.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - Пер. с англ.; ответ. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой - М.: Русские словари, - 1996. - 412 с.
9. Виноградов В.В. Из истории изучения поэтики. 20-е годы / В.В. Виноградов. - Известия АН СССР. Серия литературы и языка., т. 34, № 3 - 1975. - 65 с.
10. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. / Л. Витгенштейн. - М.: Наука, - 1958 (2009). - 133 с.
11. Вишницкая Я.С. Колоративы как объект лингвистических исследований в языковой картине мира / Я.С. Вишницкая // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2017. - C. 5 -17
12. Гатауллина Л.Р. Роль цветообозначений в концептуализации мира (На материале фразеологизмов английского, немецкого, французского, русского и татарского языков) / Л.Р. Гатауллина - Уфа, 2005. - 24 с.
13. Головко Е.Б. Семантическая структура концепта цвет / Е.Б. Головко,
A. В. Гиря // Кемеровский государственный университет. - 2016. - С. 25-32.
14. Зеленцова М. Г. Когнитивные основы экономического перевода (на материале терминологии менеджмента) / М. Г. Зеленцова // Материалы VIII Международной научной конференции. Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. - 2016 . - С. 380-383.
15. Кузнецова Ю. Л. Современные корпусные исследования языка: новые подходы / Ю. Л. Кузнецова // Вопросы языкознания. - 2010. - С. 108-124.
16. Кулько О. И. Колоративы и обозначения цвета в рекламе / О. И. Кулько // Русская и сопоставительная филология : состояние и перспективы : труды и материалы Междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.) / под общ. ред. К. Р. Галлиулина. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. - С. 224-225.
17. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: термины цвета в польском и русском языках. / В.Г. Кульпина. - М.: МГУ, 2001. - 470 с.
18. Кунин А. В. Англо -русский фразеологический словарь переводчика / А.
B. Кунин. - М., 2001. - 776 с.
19. Кунин В. В. Фразеология французского языка / В. В. Кунин - М., 1997. - 519 с.
20. Михайлова Т. А. Понятие «цвета» как лексико -семантического квалификатора / Т. А. Михайлова // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. - 2003. - С.43-52.
21. Мукабенова Ж.А. Цветообозначения рекламных текстов в аспекте лингвосемиотики / Ж.А. Мукабенова // Известия юго -западного государственного университета. Серия: лингвистика и педагогика. - 2016. - С. 45-47.
22. Сдобников В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: ACT: Восток—Запад, 2007. - 94 с.
23. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: [Пер. с англ.] / Э. Сепир. - М.: Прогресс, 1993. - 656 с.
24. Сун Чуньчунь Система колоративов в рекламных каталогах декоративной косметики / Сун Чуньчунь, О. Н. Чарыкова // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2016. - № 3. - С. 30-32.
25. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер - Минасова - М: 2000. - 365 с.
26. Упорова С.О. О методологии анализа цвета в художественном тексте /
С.О. Упорова // Гуманитарные науки в Сибири. - 1995. - № 4. - С. 50-52.
27. Фрумкина Р. М. Цвет. Смысл. Сходство / Р. М. Фрумкина - М., 1984. - 174 с.
28. Василевич А.П. Цвет и названия цвета в русском языке / А.П. Василевич. - М.: КомКнига, 2005. - 216 с.
29. Цыганова С.А. Цветообозначения в фольклоре: символика, смысл, традиция / С.А. Цыганова // Mentalitat. Konzept. Gender / Hrsg. Von E.A. Pimenov; M.V. Pimenova. - Landau: Verlag Empirische Padagogik. - 2000. - С. 7999.
30. Шевчук-Черногородова М. А. Лингвокультурологическая специфика устойчивых сочетаний с компонентом цветообозначения в русском, английском и французском языках / М. А. Шевчук-Черногородова . - Донецк, 2011. - 276 с.
31. Шемякин Ф. Н. Язык и чувственное познание / Ф. Н. Шемякин // Язык и мышление. - М.: Наука 1967. - 38-55 с.
32. Berlin В. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution / В. Berlin, P. Kay. // Berkley and Los Angeles: University of California Press. - 1969. - 587 p.
33. Cook G. The Discourse of Advertising / G. Cook // London and New York: Rou-tledge. - 1992. - 166 p.
34. Cooper B.A. Functional color: Its effectiveness and acceptance as a cueing agent in the residential environment of elderly women / B.A. Cooper // The University of Wisconsin. -1995. - 4 p.
35. Dyer G. Advertising as Communication / G. Dyer - London and New York: Routledge. - 1982. - 141 p.
36. Kwon J. Cultural meaning of color in healthcare environments: A symbolic interaction approach / J. Kwon - The University of Minnesota. - 2010. - 26 p.
37. Mahnke F.N. Color, environment, and human response: An interdisciplinary understanding of color and its use as a beneficial element in the design of the architectural environment / F.N. Mahnke - New York: Van Nostrand Reinhold . - 1996. - 234 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ