📄Работа №36101

Тема: Специфика перевода на русский язык цветонаименований, на материале английских и французских каталогов декоративной косметики декоративной косметики

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 55 листов
📅
Год: 2019
👁️
Просмотров: 605
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
Глава 1. Цветонаименования и их изучение в современной
лингвистике 6
1.1 Теоретические подходы к интерпретации системы
цветонаименований 6
1.2 Лексико-семантические особенности цветонаименований 18
1.3 Функции цветонаименований в рекламе косметических продуктов....24
Глава 2. Особенности перевода цветонаименований с английского и французского языков 30
2.1 Особенности перевода цветонаименований на основе цветовой
классификации 30
2.2 Особенности перевода цветонаименований на основе семантической
классификации 42
Заключение 50
Список литературы 52

📖 Введение

Понятие цвета является одним из наиболее объемных, так как оно участвует в восприятии человеком окружающей его действительности. Цвет дает возможность передать весь объем эмоций, которые испытывает человек, также, как и его самочувствие. Именно поэтому уже на протяжении многих лет ученые в разных сферах уделяют большое внимание изучению данного понятия. Также цветовое восприятие окружающего мира представляет собой один из наиболее значимых и сложных вопросов в современной науке. Поэтому цветовая гамма не раз являлась основой исследования отечественных и зарубежных ученых и порождала споры на тему уточнения некоторых терминов понятийного аппарата: «цветообозначение», «цветонаименование», «имя цвета», «цветолексема».
Актуальность исследования состоит в том, что при всем разнообразии подходов в изучении цветонаименований вопрос об особенностях их перевода в различных областях, в частности, в сфере декоративной косметики, является малоизученным. Разнообразные цветонаименования создаются для того, чтобы привлечь внимание клиентов своим необычным звучанием, но при этом быть понятными для каждого и передавать цвет продукта, который они называют напрямую, либо при помощи ассоциативного метода. Этим обусловлена актуальность обращения к анализу особенностей перевода цветонаименований декоративной косметики английских и французских брендов.
Объектами исследования являются цветонаименования косметических товаров, представленные английскими и французскими брендами.
Предмет исследования - особенности перевода на русский язык цветонаименований, взятых из английских и французских каталогов декоративной косметики.
Целью данной работы является выявление особенностей перевода цветонаименований в коммерческих каталогах. Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1. изучить терминологическую вариативность в наименовании языковых единиц, обозначающих цвет, и теоретические подходы к интерпретации системы цветонаименований в современной лингвистике;
2. выявить лексико -семантические особенности цветонаименований;
3. определить роль цветонаименований в каталогах декоративной косметики;
4. выявить приемы перевода цветонаименований косметической продукции;
5. установить сходства и различия при переводе английских и французских цветонаименований в сфере декоративной косметики.
В работе использовались следующие методы исследования: дистрибутивный и сопоставительный анализ текстов; метод сплошной выборки цветонаименований из современных источников; метод компонентного анализа лексических единиц; метод статистического подсчета данных проведенного анализа.
Теоретической базой настоящего исследования послужили труды таких отечественных и зарубежных деятелей науки, как В.В. Сдобников, А. Вежбицкая, О.И. Кулько, В.А. Cooper и других ученых.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из сайтов шести популярных английских и французских брендов таких, как MAC, NYC, Maybelline, Dior, Bourjois, Chanel. Всего в поле настоящего исследования включено 416 цветонаименований декоративной косметики английских и французских косметических брендов.
В целом, теоретическая значимость данной работы состоит в углублении представления об особенностях перевода английских и французских цветонаименований. Результаты исследования вносят существенный вклад в общую теорию лингвистики цвета направления современного языкознания.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования представленных материалов и результатов исследования студентами и преподавателями образовательных программ в направлении «Лингвистика», в курсах общего и сравнительно -сопоставительного языкознания, в курсах по лингвокультурологии, теории и практики перевода.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию в ежегодном сборнике научных трудов отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМО КФУ TerraLinguae (сборник постатейно размещается в РИНЦ).
Структура работы обусловлена ее целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Итак, нами была представлена классификация 412 английских и французских колоронимов, взятых из каталогов декоративной косметики. Далее был проведен сравнительный анализ каждой из групп: английских колоронимов и французских колоронимов. Сравнительный анализ показал, какие способы перевода наиболее приемлемы для каждого языка, а также помог вывить особенности каждой группы.
Первая классификация, представленная в данном исследовании, - цветовая классификация. Согласно данной классификации в английском языке преобладает группа сложных колоронимов (31,16 %), следом идут рефератные (25,01 %), смешанные (21,73 %) и, наконец, основные (8,2 %). Во французском языке преобладает группа референтных колоронимов (25,3 %), совсем немного ей уступает группа сложных колоронимов (22,8 %). Что касается основных и смешанных цветонаименований, можно сделать вывод, что данная группа встречается очень редко (0,6%).
Вторая классификация, представленная в данном исследовании, основывается на семантических параметрах. Согласно ей, в английском языке преобладает группа прямых цветонаименований (55,9 %), следом идут метафорические цветонаименования (30,2 %), а группа авторских
цветонаименований не представлена вообще. Во французском языке также преобладает группа прямых цветонаименований (21,9 %), следом за ней идут группы метафорических цветонаименований (13,9 %) и авторских (13,5 %).
Различия в количественном соотношении колоронимов французского и английского языков в каждой из групп вызваны несколькими причинами: семантические различия каждого из языков; использование разных средств выразительности; проблема прагматической адаптации текста при переводе колоронимов, не имеющих никакого отношения к цвету; лингвокультурные особенностии; передача художественого замысла автора.
Что касается способов и методов перевода, для перевода колоронимов английского и французского языков используются такие приемы, как генерализация, полное или частичное опущение, модуляция, конверсия, эквивалентный перевод. В зависимости от того, к какой группе принадлежит колороним, можно найти подходящий способ или метод его перевода. А в зависимости от того, какими особенностями обладает колороним, можно определить, к какой группе он относится.
Исходя из данного анализа можно сделать вывод о том, что французские колоронимы гораздо сложнее перевести, чем английские колоронимы. Данный тезис подтверждают два факта: преобладание такого приема, как опущение, который предполагает намеренное исключение коммуникативно нерелевантной информации при переводе. И соотношение колоронимов, которые остались без перевода в сопоставлении с английским языком: 50,7% непереводимых цветонаименований на французском языке и 13,9 % непереводимых цветонаименований на английском языке. Эти данные наглядно иллюстрируют, что английские колоронимы более изучены, чем французские. При их переводе переводчик почти всегда может найти подходящий прием перевода, в то время как для французского языка нет.
В настоящей выпускной квалификационной работе мы попытались проанализировать цветонаименования французского и английского языков взятых из интернет-каталогов декоративной косметики с целью выявления особенностей их перевода. Дальнейшая перспектива исследования видится в систематизации и фиксации особенностей перевода цветонаименований французского и английского языков, которые встречаются в интернет-каталогах декоративной косметики.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алимпиева Р.В. Взаимодействие цвето- и светообозначений русского языка при формировании у них оценочных значений / Р.В. Алимпиева // Издательство Калининградского университета. Семантика русского языка в диахронии. Лексика и грамматика. - 1992. - С. 3-9.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд . - Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., - 1986. - 295 с.
3. Борисова Д.Н. К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в языке / Д.Н. Борисова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. - 2008. - Вып. 23, № 21 (122). - С. 32-37.
4. Бородина М.А. К типологии и методике историко -семантических исследований (на материале лексики французского языка) / М.А. Бородина, В.Г. Гак . - Институт языкознания АН СССР. Л.: Наука, - 1979. - С. 232.
5. Брилл Т. Свет: воздействие на произведение искусства / Т. Брилл. - М.: Мир, - 1983. - 307 с.
6. Василевич А. П. Цвет и названия цвета в русском языке / А. П. Василевич. - М.: Комкнига, - 2005. - 216 с.
7. Вежбицкая А. Семантические универсалии в описании языков. / А. Вежбицкая. - М.: Языки русской культуры, - 1999. - 32 с.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - Пер. с англ.; ответ. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой - М.: Русские словари, - 1996. - 412 с.
9. Виноградов В.В. Из истории изучения поэтики. 20-е годы / В.В. Виноградов. - Известия АН СССР. Серия литературы и языка., т. 34, № 3 - 1975. - 65 с.
10. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. / Л. Витгенштейн. - М.: Наука, - 1958 (2009). - 133 с.
11. Вишницкая Я.С. Колоративы как объект лингвистических исследований в языковой картине мира / Я.С. Вишницкая // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2017. - C. 5 -17
12. Гатауллина Л.Р. Роль цветообозначений в концептуализации мира (На материале фразеологизмов английского, немецкого, французского, русского и татарского языков) / Л.Р. Гатауллина - Уфа, 2005. - 24 с.
13. Головко Е.Б. Семантическая структура концепта цвет / Е.Б. Головко,
A. В. Гиря // Кемеровский государственный университет. - 2016. - С. 25-32.
14. Зеленцова М. Г. Когнитивные основы экономического перевода (на материале терминологии менеджмента) / М. Г. Зеленцова // Материалы VIII Международной научной конференции. Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. - 2016 . - С. 380-383.
15. Кузнецова Ю. Л. Современные корпусные исследования языка: новые подходы / Ю. Л. Кузнецова // Вопросы языкознания. - 2010. - С. 108-124.
16. Кулько О. И. Колоративы и обозначения цвета в рекламе / О. И. Кулько // Русская и сопоставительная филология : состояние и перспективы : труды и материалы Междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.) / под общ. ред. К. Р. Галлиулина. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. - С. 224-225.
17. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: термины цвета в польском и русском языках. / В.Г. Кульпина. - М.: МГУ, 2001. - 470 с.
18. Кунин А. В. Англо -русский фразеологический словарь переводчика / А.
B. Кунин. - М., 2001. - 776 с.
19. Кунин В. В. Фразеология французского языка / В. В. Кунин - М., 1997. - 519 с.
20. Михайлова Т. А. Понятие «цвета» как лексико -семантического квалификатора / Т. А. Михайлова // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. - 2003. - С.43-52.
21. Мукабенова Ж.А. Цветообозначения рекламных текстов в аспекте лингвосемиотики / Ж.А. Мукабенова // Известия юго -западного государственного университета. Серия: лингвистика и педагогика. - 2016. - С. 45-47.
22. Сдобников В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: ACT: Восток—Запад, 2007. - 94 с.
23. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: [Пер. с англ.] / Э. Сепир. - М.: Прогресс, 1993. - 656 с.
24. Сун Чуньчунь Система колоративов в рекламных каталогах декоративной косметики / Сун Чуньчунь, О. Н. Чарыкова // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2016. - № 3. - С. 30-32.
25. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер - Минасова - М: 2000. - 365 с.
26. Упорова С.О. О методологии анализа цвета в художественном тексте /
С.О. Упорова // Гуманитарные науки в Сибири. - 1995. - № 4. - С. 50-52.
27. Фрумкина Р. М. Цвет. Смысл. Сходство / Р. М. Фрумкина - М., 1984. - 174 с.
28. Василевич А.П. Цвет и названия цвета в русском языке / А.П. Василевич. - М.: КомКнига, 2005. - 216 с.
29. Цыганова С.А. Цветообозначения в фольклоре: символика, смысл, традиция / С.А. Цыганова // Mentalitat. Konzept. Gender / Hrsg. Von E.A. Pimenov; M.V. Pimenova. - Landau: Verlag Empirische Padagogik. - 2000. - С. 7999.
30. Шевчук-Черногородова М. А. Лингвокультурологическая специфика устойчивых сочетаний с компонентом цветообозначения в русском, английском и французском языках / М. А. Шевчук-Черногородова . - Донецк, 2011. - 276 с.
31. Шемякин Ф. Н. Язык и чувственное познание / Ф. Н. Шемякин // Язык и мышление. - М.: Наука 1967. - 38-55 с.
32. Berlin В. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution / В. Berlin, P. Kay. // Berkley and Los Angeles: University of California Press. - 1969. - 587 p.
33. Cook G. The Discourse of Advertising / G. Cook // London and New York: Rou-tledge. - 1992. - 166 p.
34. Cooper B.A. Functional color: Its effectiveness and acceptance as a cueing agent in the residential environment of elderly women / B.A. Cooper // The University of Wisconsin. -1995. - 4 p.
35. Dyer G. Advertising as Communication / G. Dyer - London and New York: Routledge. - 1982. - 141 p.
36. Kwon J. Cultural meaning of color in healthcare environments: A symbolic interaction approach / J. Kwon - The University of Minnesota. - 2010. - 26 p.
37. Mahnke F.N. Color, environment, and human response: An interdisciplinary understanding of color and its use as a beneficial element in the design of the architectural environment / F.N. Mahnke - New York: Van Nostrand Reinhold . - 1996. - 234 p.

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ