ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты перевода безэквивалентной лексики 7
1.1 Определение понятия «безэквивалентная лексика» 7
1.2 Классификация видов безэквивалентной лексики (реалий) 21
1.3 Способы перевода безэквивалентной лексики 27
ГЛАВА II. Лексические особенности перевода безэквивалентной лексики в
сказках братьев гримм 39
2.1 Лексические особенности текстов сказок братьев Гримм 39
2.2 Сравнительный анализ перевода безэквивалентной лексики в сказках братьев
Гримм 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ
Известно, что все языки - это существующий, живой организм, который несет за собой много трансформаций и изменений. Процесс жизненного цикла отдельного языка, его улучшение никогда не должно прекратиться. Основное внимание нужно уделить языковым системам, которые находятся в постоянном движении. Главная цель языкового движения - это направленность на многоканальность речевого потока, то есть, передача единиц времени.
В любом языке присутствуют такие слова, которые не имеют однословного перевода в других языках. И, конечно же, если сравнивать языки разных народов мира, то можно обнаружить схожие и несхожие моменты.
Язык прочно связан с нашим мышлением и в силу этого выражает осознание человека реальной действительности, которая в принципе одинакова для всех людей, живущих на этой планете. Однако из-за различия среды обитания, условий существования, быта и трудовой деятельности, мышление людей отличается, как и темпы и пути исторического и социокультурного развития.
Перевод является одним из древнейших занятий человека. Большое количество разнообразных языков подтолкнуло людей к этому нелегкому, но очень необходимому труду, который послужил и служит до сих пор целям коммуниации, обмену информацией, духовными ценностями между народами. Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Когда мы говорим о переводе «с одного языка на другой», на самом деле мы имеем в виду не просто замену одного языка другим, но и факт того, что в переводе сталкиваются различные культуры, личности, склады мышления, литературы, эпохи, традиции и разные уровни развития. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы. Не стоит забывать, что в процессе обеспечения межкультурной коммуникаци, главную задачу выполняет переводчик - человек, владеющий одним или несколькими
иностранными языками. Для выполнения данной задачи, переводчику в наше время необходимо владеть не только несколькими языками, но и знать культуру разных народов мира.
Лексика немецкого языка представляет собой сложную систему, которая состоит из разных по стилистике, происхождению и сфере употребления слов. С каждым годом из-за развития общества, язык все больше и больше совершенствуется, в нем появляются много новых слов, терминов, понятий. Наше современное общество нуждается в создании новых слов и, естественно, больше появляются новые слова, нежели исчезают старые - это способствует пополнению словарного состава языка. Некоторые из них вовсе теряют свое значение, другие приобретают синонимы, употребляемые в нынешнее время, остальные остаются актуальными и общеупотребительными и по сей день. В словарный состав немецкого языка входят также диалектные слова, употребление которых ограничено отдельной местностью. Слова, которые устаревают со временем, утрачивают свою стилистическую значимость.
Данное исследование направлено на рассмотрение безэквивалентной лексики. Безэквивалентная лексика обращает наше внимание своей незаурядностью. Вопросы, возникающие при изучении такой лексики, остаются спорными, хотя они всегда привлекали внимание исследователей, и не перестают вызывать особый интерес к их дальнейшему изучению. Изучено достаточно много аспектов данного явления. Такая лексика всегда будет присутствовать в разных языках и требовать особенного подхода к изучению. Безэквивалентная лексика является труднопереводимой, и с этим зачастую сталкиваются переводчики. Они являются отражением мировоззрения автора. Каждый автор или переводчик может преподносить такую лексику, отталкиваясь от своего видения и умения правильно экспериментировать с речью.
Темой дипломной работы является особенности перевода безэквивалентной лексики на материале сказок братьев Гримм с немецкого на русский.
Актуальность темы обусловлена тем, что проблемы перевода безэквивалентной лексики являются очень спорным моментом в переводоведении, так как при переводе такой лексики учитывается не только передача значения определенного слова на другой язык, но и передача культурного и национального содержания. Самой большой сложностью при переводе является отсутствие в языке перевода требуемого объекта или понятия. Конкретные способы перевода безэквивалентной лексики на сегодняшний день не разработаны. Необходимость выработки теоретических положений, позволяющих на научной основе описать те особенности функционирования, отсутствие единой согласованной точки зрения, а также производительность этих способов перевода определяют актуальность исследования.
Объектом исследования является безэквивалентная лексика немецкого языка в сказках братьев Гримм.
Предметом исследования является специфика передачи немецкой безэквивалентной лексики при переводе на русский язык на основе этих сказок.
Целью дипломной работы является рассмотрение способов перевода безэквивалентной лексики на русский язык на основе сказок, взятых для данного исследования.
Для реализации поставленной цели решается комплекс исследовательских задач:
1 Исследование теоретического материала по данной работе;
2 Определение понятия «безэквивалентная лексика»;
3 Рассмотрение проблем при переводе безэквивалентной лексики;
4 Анализ способов перевода безэквивалентной лексики с немецкого языка на русский;
5 Сравнение вариантов перевода безэквивалентной лексики на основе работ нескольких переводчиков.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что объектом исследования выступает безэквивалентная лексика в сказках братьев Гримм и рассмотрение перевода данной лексики на основе выбранных нами сказок для понимания реалий того времени.
Основными методами исследования в работе являются метод лингвистического наблюдения с привлечением сопоставительного, сравнительного и описательного методов.
Материалами для выпускной квалификационной работы послужила безэквивалентная лексика, взятая из сказок братьев Г римм на немецком языке и их переводы на русский язык. Всего рассмотрено 37 сказок и 60 примеров безэквивалентной лексики. Источниками послужили сказки братьев Гримм на языке оригинала и их переводы на русский язык, сделанные Петниковым Г.Н. и Полевым П.Н.
Практическая значимость исследования обусловлена возможностью использования его материалов в работах, посвященных актуальным проблемам изучения лексикологии, в преподавании университетских курсов стилистики и словообразования.
Результаты нашего исследования прошли апробацию на Итоговой научнообразовательной конференции студентов КФУ 11 апреля 2019 года.
Структура работы определяется ее целями и задачами. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, двух приложений и списка использованной литературы.
Перевод безэквивалентной лексики является очень сложной задачей для переводчиков, поскольку всегда возникает трудность перед выбором правильного способа перевода. Проблема правильного способа перевода безэквивалентной лексики остается открытой темой и до сих пор является актуальной, так как это связано с расхождением во взглядах различных переводчиков на данный вопрос. Для того, чтобы осуществить правильный перевод, переводчику необходимо обладать фоновыми знаниями в области географии, страноведении, культурологии, литературы и т.д. Проблеме перевода реалий посвящено очень большое количество научных работ. Данный вопрос имеет немало спорных моментов. К примеру, различные переводоведы до сих пор спорят о толковании самого термина «реалия», а также возникает множество противоречивых моментов при классификации реалий на группы. Вопрос о переводе реалий по сей день остается актуальной темой вследствие своей спорности и предоставляет большую возможность для проведения самых разнообразных исследований.
Естественно, немаловажную роль при выборе способа перевода играет не только идея автора текста, но и точка зрения автора перевода. В процессе этой творческой процедуры переводчик должен понять вникнуть в чужую языковую картину мира, почувствовать эмоциональную образность и донести до иностранного читателя идею и логику, вложенную авторами в тексте оригинала. Важно отметить, что абсолютно эквивалентного перевода не может быть. Перевод может быть в некоторой степени приближенным к оригиналу, а потеря информации восполняется переводчиком через максимальное сохранение общего значения, присутствующего в тексте оригинала.
В нашей работе нами были достигнуты наши цели и задачи: определение понятия безэквивалентная лексика, исследование теоретического материала по данной работе, рассмотрение особенностей и способов перевода безэквивалентной лексики на русский язык на основе сказок, взятых для данного исследования, рассмотрение проблем при переводе безэквивалентной лексики, сравнение переводов безэквивалентной лексики на основе работ двух переводчиков.
В теоретической части работы мы рассмотрели понятие безэквивалентной лексики, ее особенности, виды, ученых, которые внесли свой вклад в развитие данного раздела в лингвистике, проблемы, возникающие при переводе и способы ее перевода. В практической части для выявления особенностей перевода мы проанализировали примеры перевода безэквивалентной лексики с немецкого на русский язык из сказок братьев Гримм и их переводов на русский язык, осуществленных Петниковым Г.Н. и Полевым П.Н. Из этих сказок нами было найдено 60 слов безэквивалентной лексики из 37 сказок. Как показал анализ, самыми распространенными способами перевода оказались приемы калькирования, функционального аналога, семантического неологизма и контекстуального перевода. Таким образом, нами были выявлены основные приемы перевода, использованные в данном исследовании. В Приложении 1 мы указали все примеры обоих переводчиков с переводами на русский и способами перевода по отдельности. В Приложении 2 мы подсчитали по отдельности количество слов, которые были переведены Петниковым Г.Н. и Полевым П.Н. с помощью различных способов перевода.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. / И.С. Алексеева - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) /Л.С. Бархударов - М., «Международные отношения», 1975. - 240 с.
3. Бестолкова Г.В. Отражение реалий русской культуры в английских и французских переводах: На материале романов И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» и их переводов на английский и французский языки / Г.В. Бестолкова [Электронный ресурс] // Режим доступа.: https://www.dissercat.com/content/otrazhenie-realii-russkoi-kultury-v-angliiskikh-i- frantsuzskikh-perevodakh-na-materiale-roma (дата обращения: 22.01.2019).
4. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта международной коммуникации / В.А. Вернигорова // Молодой ученый. - 2010. - №3. - С.184-186.
5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин - М.: Издательство «Международные отношения», 1980. - 343 c.
6. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский / Н.Л. Гильченок - СПб.: КАРО, 2009. - 368 с.
7. Карасенко Е.А. Введение в переводоведение: учебное пособие / Е.А. Карасенко - Донецк: ДонНУ, 2018. - 250 с.
8. Коратаева О.А. Фразеологизмы как средства создания образа героев (на примере сказок братьев Гримм) / О.Е. Коратаева, М.В. Сенина, Н.А Крупнова // Молодой ученый. - 2015. - №22.1. - С. 183-185.
9. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Уч. пос. / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов - М.: Изд. Центр «Академия», 2003. - 190с.
10. Петников Г.Н. Сказки братьев Гримм / Г.Н Петников - М.: Художественная литература, 1991. - 319 с.
11. Полевой П.Н. Сказки, собранные братьями Г риммами / П.Н. Полевой - Спб.: Изд. «Алгоритм», 1998. - 399 с.
12. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания / Ю.С. Степанов - М.: Просвещение, 1975. - 271 с.
13. Тимакина О.А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода» / О.А. Тимакина - Тула: Издательство ТулГУ, 2007. - 165 с.
14. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы / Г.Д. Томахин - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
15. Топчиенко М.В. Способы перевода реалий в немецкой публицистике / М.В. Топчиенко, И.И. Данилова // Современные наукоемкие технологии. - 2013. - № 7-1. - С. 83-84.
16. Шукшина В.М. Картина мира / В.М. Шукшина // Язык, литература, культура. - Бийск: РИО БПГУ им., 2006. - 419 с.
17. Blazyte D. Culture-Specific Items (CSI) and their Translation Strategies in Martin Lindstrom’s Brand Sense / D. Blazyte, V. Liubiniene // Research Journal Studies about Languages No. 29/2016 ISSN - P.2029-7203 pp. 42-57.
18. Bruder Grimm. Liste von Marchen - Grimms Marchen/ [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://www.grimmstories.com/de/grimm_maerchen/list (дата обращения:
10.03.2019) .
19. Janaviciene I. Translation of Culture-Specific Items from English into Lithunian: the Case of O. Henry’s Short Stories. / I. Janaviciene // European academic research P.: Vol. IV, Issue 5, 2016. - P. 4832-4845.
Электронные словари:
20. Новый польско-русский словарь - вокабула.рф / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.вокабула.рф/словари/новый-польско- русский-.. (дата обращения: 21.01.2019).
21. Приложение: Список немецких слов в русском языке / [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https: //ru.m. wiktionary. org/wiki/Приложение: Список_немецких_слов_в_русском _языке (дата обращения: 27.01.2019).
22. Словари немецкого языка - Словари и энциклопедии на Академике /
[Электронный ресурс] // Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/331569 (дата обращения: 28.01.2019).