Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПЕЧАТНОЙ ПРЕССЕ

Работа №35247

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

английский язык

Объем работы55
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
639
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1 Фразеология и ее основные понятия 6
1.2 Признаки фразеологизмов 8
1.3 Функции фразеологизмов 10
1.4 Трансформации фразеологизмов 13
Выводы по главе 1 21
Глава 2 ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА КАЧЕСТВЕННОЙ ПРЕССЫ И НАУЧНОПОПУЛЯРНЫХ ЖУРНАЛОВ
2.1 Особенности публицистического текста 22
2.2 Различия качественной прессы и научно-популярных журналов 24
Выводы по главе 2 28
Глава 3 ТРАНСФОРМАЦИИ ФЕ В КОНТЕКСТЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ
ПЕЧАТНОЙ ПРЕССЫ
3.1 Функции ФЕ в статьях зарубежной печатной прессы 29
3.2 Сравнительный анализ контекстуальных трансформаций ФЕ в
качественной англоязычной прессе и научно-популярных журналах 31
Выводы по главе 3 42
Заключение 43
Список литературы 46
Приложение

Жизнь современного человека невозможно представить без средств массовой информации. Мы можем легко и быстро получить информацию о событиях, происходящих в мире в любой удобной для нас форме, устной или письменной, в печатном виде или на экране смартфона. Стремительно развитие СМИ способствует формированию собственного стиля и языковых особенностей в данной сфере. Письменная и устная речь масс-медиа направлена не только на передачу информации аудитории, но и на формирование общественного мнения. Используя языковые средства выразительности, журналисты оказывают эмоциональное воздействие на людей, тем самым привлекая их внимание к рассматриваемой теме и провоцируя дальнейшие обсуждения и дискуссии.
Одним из эффективных языковых инструментов для придания тексту экспрессивности являются фразеологизмы. С помощью них авторы текстов могут придать эмоциональную окраску информационному сообщению. Несмотря на то, что фразеологизмы - это устойчивые выражения, в некоторых случаях журналисты подвергают их преобразованиям. Этот прием позволяет им адаптировать ФЕ под современные реалии, обозреваемые в публицистических текстах.
Процесс изменения фразеологических единиц происходит непрерывно и средства массовой информации этому активно способствуют, так как в современном мире масс-медиа влияют на язык больше, чем литература. Большое количество работ отечественных лингвистов посвящено изучению данного вопроса. В связи с этим тема нашего исследования звучит особо актуально.
Новизна нашего исследования обусловлена изучением трансформаций ФЕ в контексте современных печатных англоязычных изданий, что позволяет проследить тенденции развития в данной области.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы английского языка.
Предмет исследования - контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском языке.
Целью данного исследования является изучение контекстуальных преобразований фразеологических единиц в статьях англоязычных печатных изданий и сравнение их использования в текстах качественной англоязычной прессы и научно-популярных журналов.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
- изучить фразеологию и ее понятия;
- выявить особенности языка современных средств массовой информации;
- определить функций ФЕ в публицистических текстах;
- выявить процент видов контекстуальных преобразованных ФЕ в статьях современной печатной прессы;
- сравнить использование трансформаций ФЕ в текстах качественной прессы и научно-популярных журналов.
Для достижения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: анализ научной литературы, метод сплошной
выборки, сравнительный анализ.
Материалом для исследования являются ФЕ, выявленные в текстах, The Guardian, The Daily Telegraph и The Independent, а также ФЕ в текстах англоязычных научно-популярных периодических изданиях: National
Geographic Discover Magazine и Popular Science.
Структура данной работы определяется поставленными целями и задачами и состоит из следующих частей: введения, в котором
рассматриваются вопросы, которые будут раскрыты в работе и обосновывается актуальность темы; первой главы, где дается общая характеристика ФЕ; второй главы, которая посвящена вопросу особенностей языка средств массовой информации; третьей главы, где подробно разбираются случаи трансформации ФЕ на примерах зарубежной прессы и проводится сравнительный анализ использования ФЕ в двух видах печатных изданий; заключения, которое состоит из выводов и итогов проделанной работы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В ходе данного исследования мы выполнили поставленную цель и вытекающие из нее задачи. Мы изучили контекстуальные преобразования фразеологических единиц на материале зарубежной качественной прессы и англоязычных научно-популярных журналов.
Мы изучили историю развития фразеологии как отдельного раздела языкознания и ее основные понятия. Нами были рассмотрены работы отечественных лингвистов, которые занимались изучением фразеологии, предложенные ими классификации и определения. Были обобщены классификации трансформаций фразеологических единиц и выделены основные группы: семантическая, лексическая, синтаксическая и
морфологическая.
Мы также изучили специфику и основные особенности публицистического стиля, который является основой периодических печатных изданий. Исходя из изученных определений и особенностей качественной прессы и научно-популярных журналов можно сделать вывод, что оба вида СМИ имеют схожие функции. Однако научно-популярные журналы в большей степени направлены на развлечение аудитории, в то время как качественная пресса содержит более серьезный контент.
Были изучены вариативные функции трансформированных фразеологизмов на примере статей качественной прессы и научнопопулярных журналов. На основе изученного материала можно сделать вывод, что большинство преобразованных ФЕ выполняют стилистическую функцию, которая помогает реализовать воздействующую функцию публицистического текста. Также можно отметить, что такие фразеологизмы используются в заголовках статей, что является эффективным способом привлечения аудитории.
Также мы проанализировали виды трансформаций ФЕ в статьях зарубежных печатных изданий (25 статей качественной прессы и 25 научнопопулярных журналов) и получили следующие результаты.
Виды трансформаций, использованные в качественной прессе:
- синтаксические 48%
- лингвистические 28%
- семантические 16%
- морфологические 8%
Виды трансформаций, использованные в научно-популярных журналах:
- морфологические 40%
- синтаксические 28%
- семантические 20%
- лингвистические 12%
На основе полученных данных можно сделать следующие выводы:
1. В статьях качественной прессы преобладают синтаксические трансформации ФЕ, так как основной задачей газеты является освещение общественно важных тем, основанных на мнениях компетентных экспертов, в связи с чем, текст газетной статьи должен быть лаконичным, информативным и легко воспринимаемым. Замена компонентов или изменение семантики фразеологизма может затруднить процесс восприятия текста читателя. Поэтому преобладание синтаксических преобразований в качественной прессе оправдано, так как семантика ФЕ не терпит кардинальных изменений.
2. В статьях научно-популярных журналов было выявлено преобладающее число морфологических преобразований. Однако такие типы трансформации обычно дополнялись другими. Также как и в качественной прессе ФЕ с синтаксической трансформацией часто встречались в текстах, вследствие чего можно говорить о сходствах употребления трансформированных фразеологизмов в этих видах англоязычных печатных изданий.
3. Несмотря на то, что качественная пресса характеризуется более сдержанным тоном в отличие от научно-популярных журналов, авторы газетных статей охотно используют фразеологизмы для более экспрессивного оформления текста.
4. Из четырех выделенных групп трансформаций, три помогают добавить экспрессивность высказыванию. Морфологические преобразования, изменяя грамматические формы компонентов ФЕ, не влияют на эмоциональность сообщения.


1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. - Л.: ЛГУ, 1978. - 208с.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологи ческий факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Арсентьева, Е.Ф., Ахметшина А.Р. Типы контекстуальных трансформаций фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева, А.Р. Ахметшина // Язык. Культура. Деятельность: Восток-Запад. - Наб. Челны, 2002. - 293-298 с.
4. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / Рост. н/Д гос. пед. ин-т. - Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1964. - 315 с.
5. Ахметшина, А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках / А.Р. Ахметшина // в сб. Труды Казанской школы по компьютерной и когнитивной лингвистике TEL- 2005 / Науч. ред. Д.Ш. Сулейманов, В.Д. Соловьев, О.А. Невзорова. - Казань: Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова- Ленина, 2006. - 96-101 с.
6. Балли, Ш. Французская стилистика. - 2-е изд., стереотипное. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 392 с.
7. Беглов, С.И. Империя меняет адрес. Британская печать на рубеже тысячелетий. М.: Институт международного права и экономики им. A.C. Грибоедова, 1997. - 135 с.
8. Болдырева, М.Л. К вопросу функционально-стилистической характеристики фразеологических единиц // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1968. - 173с.
9. Будагов, Р.А. Введение в науку о языке: Учебное пособие. — М.: Добросвет, - 2003. — 544 с.
10. Будагов, P.A. К вопросу о языковых стилях. ВЯ, 1954. - 14-21 с.
11. Вакуров, В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике // Русская речь - М., 1994 - №6. - 17-25 с.
12. Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. М.: Русский язык, 1982. - 198 с.
13. Васюченко, Г.А. Лексические характеристики английского научнопопулярного повествования: дис. ... канд. филол. наук, 1980. - 175с.
14. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977. - 312с.
15. Витковская Е.О. Двойная актуализация фразеологизмов в аспекте перевода. // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. - Новгород, 2009. - 17-20 с.
16. Внук, Т.В. Особенности окказиональных модификаций фразеологизмов в текстах немецкой коммерческой рекламы / Т.В. Внук // Вестн. МГЛУ. Сер. 1, Филология. - 2008. - №3 (34). - 74 - 84 с.
17. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования — М.: КомКнига, 2007. — 144 с.
18. Горлов, В.В. Фразеологизмы как средства выразительности на страницах газеты / В.В. Горлов // Русский язык в школе. - 1992. №5 - 35-37 с.
19. Гусейнова, Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: на материале центр. газет 1990-1996 гг.: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. / Т.С. Гусейнова; Даг. гос. пед. ун-т. - Махачкала, 1997. - 23 с.
20. Григорьева, О.Н. Лексика чувственного восприятия в публицистическом и художественном текстах: учеб. пособие — М.: Флинта: Наука, 2004. — 248 с.
21. Грабельников, А.А. Работа журналиста в прессе: учеб. пособие. - М.: РИП-холдинг, 2001. - 274 с.
22. Добросклонская, Т.Г. Теория и практика массовой коммуникации. Программа курса // Межкультурная коммуникация. Учебные программы. - М.: МГУ, 2000. - 9 - 17 с.
23. Добросклонская, Т.Г. Вопросы изучения текстов медиа текстов. М.: МАКС-Пресс, 2000. - 287 с.
24. Корконосенко, С.Г. Основы журналистики: Учебник для вузов. - М.: Аспект Пресс, 2001. - 287 с. - 83-84 с.
25. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М.: МГУ, 1971. - 265 с.
26. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ А.В. Кунин. - 3-е изд. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488с.
27. Лазарева, Э.А. Заголовок в газете Текст. / Э.А. Лазарева. - Свердловск: Издат. Урал. Ун-та, 1989. - 96с.
28. Лысакова, И.П. Тип газеты и стиль публикации: опыт
социолингвистического исследования. Л.: изд-во ЛГУ, 1989. - 184 с.
29. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. - М.: Высшая школа, 1987. - 288с.
30. Покровская, Е.В. Языковая игра в газетном тексте // Русская речь. -
2006. - №6. - 59 - 62 с.
31. Моисеева, И.Ю., Чудина, Е.В. Прагматические функции пословиц и поговорок // Вестник Оренбургского государственного университета. -
2004. - N 11. - 170-172 с.
32. Розенталь, Д.Э. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. 4-е изд. - М: Просвещение, 2011. - 256с.
33. Соловьева, Т.С. Типы фразеологических единиц и их характерные особенности. Фразеологические синонимы и антонимы // Английский
язык: конспект лекций по фразеологии / Т.С. Соловьева. -
Петропавловск-Камчатский, 2007. - 14-23 с.
34. Солганик, Г.Я. Лексика газеты: функциональный аспект. - М.: высшая школа, 1981. - 112 с.
35. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 260 с.
36. Стилистика русского языка: учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. — М.: Флинта: Наука, 2008. - 464 с.
37. Тагиев М.Т. Окружение фразеологизма и слова // Вопросы фразеологии, III. - Самарканд, 1970. - 201-212 с.
38. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков: учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ”, 2002. - 416 с.
39. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: URSS, 2012. - 272 с.
40. Эмирова, А.М. Системные связи во фразеологии // Эмирова А.М. Избранные научные труды: (к 75-летию со дня рождения и 52-летию научной, педагогической и общественной деятельности) / А.М. Эмирова. - Симферополь: Крымучпедгиз, 2008. - 42-47 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ