Тема: КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПЕЧАТНОЙ ПРЕССЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1 Фразеология и ее основные понятия 6
1.2 Признаки фразеологизмов 8
1.3 Функции фразеологизмов 10
1.4 Трансформации фразеологизмов 13
Выводы по главе 1 21
Глава 2 ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА КАЧЕСТВЕННОЙ ПРЕССЫ И НАУЧНОПОПУЛЯРНЫХ ЖУРНАЛОВ
2.1 Особенности публицистического текста 22
2.2 Различия качественной прессы и научно-популярных журналов 24
Выводы по главе 2 28
Глава 3 ТРАНСФОРМАЦИИ ФЕ В КОНТЕКСТЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ
ПЕЧАТНОЙ ПРЕССЫ
3.1 Функции ФЕ в статьях зарубежной печатной прессы 29
3.2 Сравнительный анализ контекстуальных трансформаций ФЕ в
качественной англоязычной прессе и научно-популярных журналах 31
Выводы по главе 3 42
Заключение 43
Список литературы 46
Приложение
📖 Введение
Одним из эффективных языковых инструментов для придания тексту экспрессивности являются фразеологизмы. С помощью них авторы текстов могут придать эмоциональную окраску информационному сообщению. Несмотря на то, что фразеологизмы - это устойчивые выражения, в некоторых случаях журналисты подвергают их преобразованиям. Этот прием позволяет им адаптировать ФЕ под современные реалии, обозреваемые в публицистических текстах.
Процесс изменения фразеологических единиц происходит непрерывно и средства массовой информации этому активно способствуют, так как в современном мире масс-медиа влияют на язык больше, чем литература. Большое количество работ отечественных лингвистов посвящено изучению данного вопроса. В связи с этим тема нашего исследования звучит особо актуально.
Новизна нашего исследования обусловлена изучением трансформаций ФЕ в контексте современных печатных англоязычных изданий, что позволяет проследить тенденции развития в данной области.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы английского языка.
Предмет исследования - контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском языке.
Целью данного исследования является изучение контекстуальных преобразований фразеологических единиц в статьях англоязычных печатных изданий и сравнение их использования в текстах качественной англоязычной прессы и научно-популярных журналов.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
- изучить фразеологию и ее понятия;
- выявить особенности языка современных средств массовой информации;
- определить функций ФЕ в публицистических текстах;
- выявить процент видов контекстуальных преобразованных ФЕ в статьях современной печатной прессы;
- сравнить использование трансформаций ФЕ в текстах качественной прессы и научно-популярных журналов.
Для достижения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: анализ научной литературы, метод сплошной
выборки, сравнительный анализ.
Материалом для исследования являются ФЕ, выявленные в текстах, The Guardian, The Daily Telegraph и The Independent, а также ФЕ в текстах англоязычных научно-популярных периодических изданиях: National
Geographic Discover Magazine и Popular Science.
Структура данной работы определяется поставленными целями и задачами и состоит из следующих частей: введения, в котором
рассматриваются вопросы, которые будут раскрыты в работе и обосновывается актуальность темы; первой главы, где дается общая характеристика ФЕ; второй главы, которая посвящена вопросу особенностей языка средств массовой информации; третьей главы, где подробно разбираются случаи трансформации ФЕ на примерах зарубежной прессы и проводится сравнительный анализ использования ФЕ в двух видах печатных изданий; заключения, которое состоит из выводов и итогов проделанной работы.
✅ Заключение
Мы изучили историю развития фразеологии как отдельного раздела языкознания и ее основные понятия. Нами были рассмотрены работы отечественных лингвистов, которые занимались изучением фразеологии, предложенные ими классификации и определения. Были обобщены классификации трансформаций фразеологических единиц и выделены основные группы: семантическая, лексическая, синтаксическая и
морфологическая.
Мы также изучили специфику и основные особенности публицистического стиля, который является основой периодических печатных изданий. Исходя из изученных определений и особенностей качественной прессы и научно-популярных журналов можно сделать вывод, что оба вида СМИ имеют схожие функции. Однако научно-популярные журналы в большей степени направлены на развлечение аудитории, в то время как качественная пресса содержит более серьезный контент.
Были изучены вариативные функции трансформированных фразеологизмов на примере статей качественной прессы и научнопопулярных журналов. На основе изученного материала можно сделать вывод, что большинство преобразованных ФЕ выполняют стилистическую функцию, которая помогает реализовать воздействующую функцию публицистического текста. Также можно отметить, что такие фразеологизмы используются в заголовках статей, что является эффективным способом привлечения аудитории.
Также мы проанализировали виды трансформаций ФЕ в статьях зарубежных печатных изданий (25 статей качественной прессы и 25 научнопопулярных журналов) и получили следующие результаты.
Виды трансформаций, использованные в качественной прессе:
- синтаксические 48%
- лингвистические 28%
- семантические 16%
- морфологические 8%
Виды трансформаций, использованные в научно-популярных журналах:
- морфологические 40%
- синтаксические 28%
- семантические 20%
- лингвистические 12%
На основе полученных данных можно сделать следующие выводы:
1. В статьях качественной прессы преобладают синтаксические трансформации ФЕ, так как основной задачей газеты является освещение общественно важных тем, основанных на мнениях компетентных экспертов, в связи с чем, текст газетной статьи должен быть лаконичным, информативным и легко воспринимаемым. Замена компонентов или изменение семантики фразеологизма может затруднить процесс восприятия текста читателя. Поэтому преобладание синтаксических преобразований в качественной прессе оправдано, так как семантика ФЕ не терпит кардинальных изменений.
2. В статьях научно-популярных журналов было выявлено преобладающее число морфологических преобразований. Однако такие типы трансформации обычно дополнялись другими. Также как и в качественной прессе ФЕ с синтаксической трансформацией часто встречались в текстах, вследствие чего можно говорить о сходствах употребления трансформированных фразеологизмов в этих видах англоязычных печатных изданий.
3. Несмотря на то, что качественная пресса характеризуется более сдержанным тоном в отличие от научно-популярных журналов, авторы газетных статей охотно используют фразеологизмы для более экспрессивного оформления текста.
4. Из четырех выделенных групп трансформаций, три помогают добавить экспрессивность высказыванию. Морфологические преобразования, изменяя грамматические формы компонентов ФЕ, не влияют на эмоциональность сообщения.



