Тема: ТЕРМИНОЛОГИЯ ТАМОЖЕННОГО. ДЕЛА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы изучения терминов 6
1.1. Понятие специальной лексики и терминологии 6
1.2. Типология терминов. Отличие термина от других лексических
единиц 26
Глава II. Таможенная терминология английского и русского языков 42
2.1. Способы словообразования в английской терминологии таможенного
дела 42
2.2. Способы словообразования в русской терминологии таможенного
дела 47
Заключение 50
Список литературы 52
Приложение
📖 Введение
Внешнеэкономическая деятельность государства является одной из таких областей. И проводником ее является таможенное дело, которое с началом экономических метаморфоз приобретает все более важное значение, и постепенно становится регулятором и средством развития новейших финансовых взаимоотношений и взаимосвязей.
Переход к рыночной экономике также требует все новых концепций таможенного дела, при этом учитывая все прогрессивные события и тенденции в развитии экономических связей в государстве, международный таможенноправовой опыт, и надлежащее ему российское таможенное законодательство.
Таможенное законодательство является одним из наиболее обширных областей в построении отечественного законодательства и содержит в себе нормативные акты органов государственной власти различных уровней.
Особенности современного учения о терминах, а в частности терминологии русского и английского языков, изучали С.В. Гринев-Гриневич, В.М. Лейчик, А.В. Суперанская, А.А. Реформатский и другие [7; 20; 29; 31].
Новизна данной дипломной работы заключается в систематизации теоретического материала и анализе практического материала, касаемо темы терминология таможенного дела в английском и русском языках.
Объектом исследования является англоязычная и русскоязычная таможенная терминология.
Предмет исследования - особенности структуры таможенной терминологии в английском и русском языках.
Цель нашего исследования - выявить особенности образования терминов в сфере таможенного дела в английском и русском языках.
Для достижения цели необходимо было решить следующие задачи:
1. рассмотреть понятие специальной лексики и терминологии;
2. изучить принципы классификации терминов;
3. определить основные способы образования таможенных терминов английского языка;
4. провести анализ структуры терминов таможенного дела в русском языке.
Материалом исследования послужили 400 таможенных терминов (английский и русский языки), отобранные методом сплошной выборки из Англо-русского таможенного словаря, Advanced Learner’s Dictionary of Current English и Trade Facilitation Terms: An English-Russian Glossary.
В работе использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, принципы системного и целостного подхода к изучению исследуемого явления, описательный метод, методы сравнения, сопоставления, обобщения, приемы систематизации и лингвистической интерпретации исследуемого материала.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что систематизирован и обобщен теоретический материал касаемо специальных лексических единиц, а именно терминов и терминологической системы в целом, проанализированы подходы и работы таких исследователей, как В.М. Лейчик, С.В. Гринев-Гриневич и многих других.
Практическая значимость заключается в возможности использования результатов данной работы в курсах лекций по лексикологии и терминоведению, практических занятий по английскому языку. Результаты исследования могут служить материалом для последующих исследовательских работ.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
✅ Заключение
Можно предположить, что еще полвека назад применение и употребление терминов касалось лишь определенного круга людей, которые напрямую были связаны с наукой и техникой. Однако современный и постоянно трансформирующийся мир вынуждает нас сталкиваться с объектами и явлениями, описание и представление которых просто невозможно без знания и использования специальной лексики. Именно эту специальную лексику и изучает терминоведение.
В ходе исследования были рассмотрены такие понятия, как терминология, терминосистема и термин, также были изучены их свойства и признаки. Мы выяснили, что существует ряд требований, предъявляемых к термину.
Кроме того, обобщив данные нескольких современных лингвистических источников, мы выяснили, что терминологию следует разграничивать прежде всего на общенаучную (общетехническую), межнаучную (межотраслевую) и узкоспециальную.
Помимо этого, был рассмотрен вопрос о разграничении терминологии как комплекса специальных лексических единиц, служащих для наименования общих понятий определенной области науки, и номенклатуры как совокупности специальных номинаций, служащих для обозначения единичных понятий - конкретных предметов определенной научной сферы.
В практической части дипломной работы при анализе структуры четырехсот таможенных терминов в английском и русском языках были выявлены их следующие типы: однокомпонентные, двухкомпонентные и многокомпонентные термины. Наиболее продуктивным типом терминологических сочетаний в английской терминологии оказазался двухкомпонентный тип, а в русском языке - многокомпонентный. Также ввиду того, что большое количество терминов состояло из достаточно внушительного количества составляющих, мы обнаружили склонность к их сокращениям, а именно аббревиатурам.
Таким образом, цель исследования была полностью достигнута, были выполнены все ее задачи. Перспективы исследования могут включать в себя дальнейшее изучение терминологии таможенного дела как в русском, так и в английском языках, а также изучение таможенной сферы в целом.



