Введение
Глава I. Структурная организация французских субстантивных фразеологических единиц в сопоставлении с английскими 9
1.1 Теоретические предпосылки образования фразеологизмов 9
1.2 Структурно-грамматическая структура фразеологических единиц 11
1.3 Структурные типы английских субстантивных фразеологических
единиц их корреляты во французском языке 17
1.4 Денотативный и коннотативный компоненты фразеологического
значения 20
Глава II. Структурно-семантические особенности субстантивных фразеологических единиц 30
2.1 Грамматическое значение субстантивных фразеологических единиц в
английском и французском языках 30
2.2 Образные основы субстантивных фразеологических единиц
английского и французского языков 35
2.3 Образование субстантивных фразеологических единиц английского и французского языков посредством их переосмысления в метафорическом и метонимическом значении 42
Заключение 52
Список использованной литературы
На сегодняшний день тяжело представить лингвистику без сравнения рассматриваемых объектов. Сопоставление, сравнение и противопоставление каждых единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых представлений - главная задача каждого из них это - установления основных формальных и смысловых связей между ними. Самыми яркими и показательными средствами сравнения являются знаки косвенной номинации - фразеологические единицы. В сопоставлении этих категорий нам помогают знаки косвенной номинации, то есть фразеологизмы, так как они являются самыми значимыми и показательными средствами.
Сравнительная группировка фразеологизмов английского и французского языков в лингвистике и фразеологии, является главной проблемой изучения их значения. Современная лингвистика начала уделять большое внимание сравнительному методу языков. Главный интерес представляют многочисленные исследования в области фразеологии, которую называют «сокровищницей языка». Совокупность фразеологических единиц каждого языка, принято называть фразеологической картиной мира, она и является той самой сокровищницей. Фразеологическая картина мира - универсальная, свойственная всему языку образная система устойчивых эмоционально-экспрессивных единиц языка (фразеологизмов и идиом), транслирующих, в основном, особенности национального мировидения на уровне обыденного сознания этноса.
Данная работа посвящена сопоставительному анализу субстантивных фразеологических единиц английского и французского языков, с позиции их грамматики и семантики.
Придерживаясь точки зрения ученого-лингвиста П. Робера, мы следуем «обширному» определению фразеологической единицы с позиции «совокупности устойчивых словосочетаний, употребляемых как переносном значении, так и в разговорном стиле речи. Фразеологизмы появляются из метафорических и сравнительных конструкциях и используются в языке в качестве идиом, пословиц, метафор и употребляются либо одним говорящим, либо целой группой людей - устно». Устойчивые сочетания, означающие значение предметности, главным грамматическим стержнем которых является существительное мы называем субстантивными фразеологическими единицами. Под основным компонентом мы подразумеваем главный, независимый грамматический компонент, играющий роль в данной фразеологической единице.
Актуальность данной выпускной квалификационной работы (далее ВКР) обусловлена широким рассмотрением методов сравнительного и сопоставительного анализа применяемого к неродственным языкам при изучении языковых единиц, демонстрирующих нам менталитет этих народов, их культурные сходства и разность. Сопоставительный анализ субстантивных фразеологических единиц различных языков имеет огромное значение при изучении менталитета, культур и истории народов. Привлечение данных двух разноструктурных языков помогает нам углубить наши познания в теорию номинации. Изучение сопоставительного анализа двух разносистемных языков (английского и французского) также имеет непосредственное отношение в методике преподавания иностранных языков, в данном случае французского и английского языков. Изучение национальнокультурных коннотаций играет одну и главных ролей в полном понимании произведений беллетристики разных жанров на этих языках.
Актуальность данной ВКР мы также представляем в попытке разрешении основных проблем сопоставительной фразеологии с позиции системно-структурной парадигматики, так как закономерности формирования устойчивых выражений и их правильной интерпретации, их внутрисистемные конфликты и функционирование в речи играют важную специфическую особенность каждого изучаемого языка.
Объектом исследования являются субстантивные фразеологические единицы со значением предметности и сопоставление их в английском и французском языках.
Предметом исследования являются типологические значения фразеологизмов, которые можно выявить в ходе сравнения, их природы и сущности, закономерностей функционирования.
Целью данной работы является определение и представление структурной и семантической специфики в сопоставлении субстантивных фразеологических единиц английского и французского языков.
Задачи:
1. Исследовать фразеологические устойчивые выражения английского и французского языков и выявить основные классификации фразеологических единиц;
2. Определить грамматическое значение субстантивных фразеологических единиц в английском и французском языках;
3. Выявить устойчивость и вариативность грамматической формы на материале фразеологических единиц со значением предметности в английском и французском языках;
4. Выделить базовые образные источники субстантивных фразеологических единиц в сравниваемых языках;
5. Описать основные механизмы переосмысления образных источников субстантивных фразеологических оборотов;
6. Составить тематическую классификацию субстантивных фразеологических оборотов в английском и французском языках, проследить национально-культурную специфику;
Научная значимость исследования заключается в том, что субстантивные фразеологические обороты зачастую используют для отображения многообразия жизни людей, их чувств, их вещно-предметного мира и быта (одежды, приемов пищи), различных природных явлений, животных и т.д. По ходу нашего исследования, мы находим более десятка тематических групп субстантивных фразеологических единиц английского и французского языка. Многие из них выполняют оценочную функцию, в других такая функция не выявляется. Некоторые обозначают те или иные значения, которые легли в основу номинации. Осуществление приемов сопоставительного анализа фразеологических единиц со значением предметности в двух непохожих по типу, разносистемных языков: английского и французского. Мы предпринимаем попытки исследования с национально-культурной стороны, придерживаясь позиции лингвокультурологии и лингвострановедения. Более подробно рассматриваются вопросы фразеологической семантики.
Методы исследования состоят из сопоставительного, и фразеологического анализа, также в работе присутствует индуктивный метод и метод сплошной выборки субстантивных фразеологических единиц английского и французского материала как по формальному признаку, т.е. по наличию в фразеологизмах слова или слов, являющимися ключевыми для концепта «сопоставления», так и по семантическому признаку, т.е. по наличию в фразеологизмах идеи для передачи мысли в сопоставлении с другим языком. Привлеченные к исследованию английские и французские субстантивные фразеологические единицы используются в настоящей работе: 1) в качестве иллюстративного переводческого источника для проверки полученных знаний о сопоставлении фразеологизмов двух разных языков, приобретенных из экстралингвистических источников, 2) создается новый источник знания, с помощью которого создается языковая картина субстантивных фразеологических единиц английских и французских языков.
Материалами данного исследования послужили 135 английских и 142 французских субстантивные фразеологические единицы, полученные из анализа 35 лексикографических и справочных источников: одноязычных и двуязычных словарей различных типов - фразеологических, этимологических, толковых, терминологических, тематических, словарей иностранных слов и т.д.
Теоретическая значимость исследования состоит из подробного изучения денотативного и коннотативного аспектов в субстантивных фразеологических единиц английского и французского языков, что позволяет нам выявить главные особенности образования фразеологических оборотов на сопоставительно-типологической основе, а также последующее разработка одной из главных проблем современной лингвистики - проблемы фразеологической семантики. Результаты данного исследования могут применяться в следующих аспектах:
1. В подробном изучении процессов образования фразеологических единиц и понятий идиом;
2. Для детального рассмотрения фразеологизмов английской и французской культур;
Практическая ценность исследования состоит в том, что данная работа, а также результаты ее исследования могут стимулировать интерес к последующему изучению фразеологизмов при составлении одноязычных или двуязычных фразеологических, этимологических, толковых, терминологических и тематических словарей иностранных слов и т.д. Более того, материалы этого исследования могут использоваться при проведении и чтении курсов лингвострановедения, лингвистической типологии, фразеологии и многих других.
Апробация работы Результаты данного исследования были представлены на международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых с последующей публикацией тезисов на XXVI конференции имени «Ломоносов», которая состоялась в Москве (9-13 апреля 2019 года).
Структурно данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе мы рассматриваем работы ученых, внесших значительный вклад в развитие и изучение фразеологических единиц, их структурную организацию и грамматическое значение. Во второй главе мы проводим сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и французского языка, их метафорическое и метонимическое значение.
Фразеологические единицы играют главную роль в определении человеческого мировоззрения, так как они тесно связаны с фундаментальными знаниями носителя языка, с его опытом, культурой, традициями и историей. При проведении их лингвокультурного анализа, мы должны это учитывать.
Анализ структурной организации английских и французских субстантивных фразеологизмов позволяет сделать следующие выводы:
1. Сопоставительное исследование структурно-грамматических особенностей субстантивных фразеологических единиц по характеру доминирующей грамматической связи предоставляет нам возможность выделить 4 основных класса сопоставительных структурных типов - номинативные, служебные, междометные и модальные фразеологизмы. Их схожесть в английском и французских языках. Из них адекватными в структурно-семантическом отношении являются структурные типы N+N, Adj .+ N. Частично сходными являются следующие грамматические кострукции франц. etre / avoir, (etre ... comme / avoir + article) в связке с существительным; англ. to + N. / to have (a / an) + N.
2. Большинство субстантивных фразеологических единиц английского и французского языков характеризуются неизмененным устойчивым взаиморасположением компонентов, характерным для определенной грамматической структуры.
3. Грамматический состав субстантивного значения фразеологических единиц в двух неродственных языках: английском и французском, коррелирует со словом, поскольку связывается с составом одних и тех же грамматических категорий выбранного языка в зависимости от контекста употребления.
Французские субстантивные фразеологические единицы выделяются тем, что они более «спаянные» в своих компонентах, в таких конструкциях зависимый компонент не поддается морфологическим изменениям, кроме тех случаев, когда фразеологизм разделить нельзя. В английском языке зависимым компонентом является прилагательное, в таком случае субстантивные фразеологические единицы английского языка могут присоединять частицы степеней сравнения, а если зависимым компонентом является существительное, мы прибавляем аффиксы числа.
4. По итогам сравнительного анализа изменений формы субстантивных фразеологических единиц английского и французского языков при сохранении одинаковой семантической образности, было установлено, что:
A) структурные варианты французского языка схожи с английскими, а именно - грамматическими модификациями (изменение грамматической связи);
Б) калькированные слова в составе СФЕ французского языка обуславливают возникновение различных фонетических вариантов СФЕ;
B) переменные компоненты в лексических примерах в английских и французских СФЕ тематически похожи, что помогает воспринимать и подбирать похожие образы.
Фразеологическое обозначение субстантивных фразеологизмов в двух исследуемых языках: английский и французский характеризуется предметностью. В последних исследованиях структуры значения фразеологизма выделяют грамматический, денотативный и коннотативный компоненты, с последним, из которых связаны понятия оценки, эмотивности, функционально-стилистической окраски, интенсивности, национальной специфики и экспрессивности.
Национально-культурная специфика ФЕ со значением предметности в данной выпускной квалификационной работой отражена как явление уникального в плане выражения и в плане содержания ФЕ и рассматривалась при помощи лингвострановедческого комментирования и выявления символьной функции у содержательного компонента ФЕ. Сопоставительный анализ семантики СФЕ английского и французского языков, основанный на реконструкции исходного свободного словосочетания с прямым значением компонентов, выявил сходства и различия в структуре СФЕ каждого языка. Аналитика исследуемых работ ученых и наше наблюдение показала, что образование СФЕ английского и французского языков происходит за счет соматизмов.
Главной особенностью фразеологизмов является рандомность мыслительных производных, где семантическая трактовка сохраняет свою структуру и может совпадать по значению между двумя рассматриваемыми нами языками.
Большинство образов СФЕ английского и французского языков имеют универсальный характер. Различия составляют лишь лексический состав каждого языка, культурные особенности.
Фразеологизмы играют значимую роль в лексике каждого языка поскольку идентифицирует народ с точки зрения его самосознательности так как фразеологизмы воплощают общие явления, обстановку.
Переосмысление компонента играет ведущую роль в образовании целостного значения и сохранении устойчивости как английских, так и французских СФЕ. Во французском языке значение большинства СФЕ сохраняет связь с их внутренней формой. Формирование актуальных фразеологических значений в английском и французском языках происходит в результате универсальных механизмов переосмысления - метафорического и метонимического. Переосмысление английских и французских субстантивных выражений, в основном, имеет антропоцентрическую направленность. Существование определенных семантических закономерностей метафорического переосмысления не означает возможности предугадать семантический результат переосмысления.
Рассмотрение нами фразеологического значения СФЕ английского и французского языков помогло классифицировать их на ряд категорий: одушевленные / неодушевленные, материальное / нематериальное, лица / явления, живое / неживое. Такими он становятся благодаря описанию в фразеологизмах животных, людей, характера, предметов, еды и т.д.
Значительный вклад, на формирование фразеологизмов вносят: мировоззрение этноса и оказывает окружающее влияние (литература, музыка, мироощущение, окружающая обстановка, родной язык).
При переводе французских и английских СФЕ на русский язык были изучены следующие вариации перевода, которыми пользовались большинство переводчиков, такие как Виноградов В.В. и Балли Ш.: фразеологический перевод, контекстуальный, описательный, калькирование. В целом при переводе рассматриваемых нами языков, к устойчивым выражениям были подобраны русские аналоги. При этом следует отметить, что в русских переводных текстах значительно больше фразеологических единиц, чем в исходных.
1. Абракова Л.В. Лингвокультурные особенности французских и русских сравнений-фразеологизмов с зооморфными характеристиками / Л.В. Абракова // Вестник Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина. 2008. №20. - С. 1-17.
2. Автайкина Л.Ю. Социокультурный аспект французских фразеологических единиц с компонентом «Фитоним» / Л.Ю. Автайкина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №1-1 (79). - С. VO- 72.
3. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово / А.И. Алехина. - Минск, 1991. - 184 с.
4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 345 с.
5. Антонова И.В. Тематическая рубрикация коммуникативных ФЕ (на материале английских КФЕ с гиперонимом бедность) / И.В. Антонова, Т.Н. Федуленкова // Язык и общество: проблемы, поиски, решения: Материалы международ. науч.-практ. конф. «XI Невские чтения» / под общ. ред. Д.Г. Ищук. - СПб: Невский ин-т языка и культуры, 2009. - С. 212-215.
6. Архангельский Н.Д. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / Н.Д. Архангельский. - Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964. - 315 с.
7. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. - 394 с.
8. Будагов Р.А. Шарль Балли и его работы по общему и французскому языкознанию / Р.А. Будагов // Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - С. 3-19.
9. Будагов Р.А. Французская стилистика / Р.А. Будагов // Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961
10. Гак В.Г. О структурно-семантических группах во французской фразеологии / В.Г. Гак // Иностранные языки в школе. 1959. № 5. - С. 14-24.
11. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте. - М., 1988
12. Глазунова О.В. Логика метафорических преобразований / О.В. Глазунова. - СПб.: Питер, 2000. - 246 с.
13. Копырулина О.И. Классификации фразеологизмов французского
языка / О.И. Копырулина // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 8(47). [Электронный ресурс] URL:
https ://nauchforam.m/archive/MNF_humamties/8(47).pdf (дата обращения: 26.02.2019)
14. Ларин Б.А. Очерки фразеологии: Межвуз. сб. науч. тр. / Б.А. Ларин, Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена - Л.: ЛГПИ, 1987. - 164 с.
15. Логан П. Смит. Фразеология английского языка / Л.П. Смит; пер. А.С. Игнатьева. - М., 1959. - 158 с.
16. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
17. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. - 2е изд., перераб. - СПб.: «Авадон», «Азбука-классика», 2005. - 240 с.
18. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. - Л.: Наука, 1977. - 284 с.
19. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: учебник / А.Г. Назарян. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1987. - 288 с.
20. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски / А.Г. Назарян. - М.: Наука, 1968. - 352 с.
21. Никифорова М.Н. Субстантивные фразеологические единицы в современном английском языке / М.Н. Никифорова. Автореф. канд. филол. наук. - Москва, 1956. - 18 с.
22. Скляревская Г.Н. метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. - СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1993. - 178 с.
23. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении / В.Н. Телия // Фразеография в машинном фонде русского языка: Сб. статей / ИРЯ АН СССР / Отв. ред. В.Н. Телия. - М., Наука, 1990. -
С. 32-47.
24. Телия В.Н. Вариативность лексического состава идиом как структурных единиц языка / В.Н. Телия. Дис. канд. филол. наук. - М., 1968. - 411 с.
25. Ульман С. Семантические универсалии. (1961) / С. Ульман // Новое в лингвистике. Вып. 5. М., 1970. - С. 250-299.
26. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематикоидеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов) / Р.Х. Хайруллина. Дис. д-ра филол. наук. - Москва, 1997. - 432 с.
27. Хуснутдинов А.А. Грамматика фразеологических единиц / А.А. Хуснутдинов. Дис. д-ра филол. наук. - СПб, 1997. - 237 с.
28. Эфендиева Р.А. Фразеологические единицы со значением «Материальное положение человека» (на материале английского и русского языков) / Р.А. Эфендиева. Дис. канд. филол. наук. - Нальчик, 2001. - 153 с.
29. Tresor de la langue fran5aise informatise (TLFi) [Электронный ресурс]. URL: http://atilf.atilf.fr/ (дата обращения: 02.02.2019)
30. Lakoff J. Метафоры, которыми мы живем / J. Lakoff, M. Johnson // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М.: Наука, 1987. - С. 126-172.
31. Le Robert Methodique. Dictionnaire mehodique du fran5ais actuel / Redaction dirigee par Josette Rey-Debove. - Paris (Xle): Dicrionnaire LE ROBERT, 1983. - 1620 p.