ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БИБЛЕИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ БРИТАНСКОЙ ПРЕССЫ)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ БИБЛЕИЗМОВ И ИХ РОЛЬ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ
ЯЗЫКАХ 6
1.1 Происхождение и развитие библеизмов в английском и
русском языках 6
1.2 Классификация и лексико-грамматические
особенности библеизмов в английском языке 14
1.3 Лексико-грамматические особенности языка современной
британской прессы 19
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И
ПЕРЕВОДА БИБЛЕИЗМОВС АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
(НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ БРИТАНСКОЙ ПРЕССЫ) 24
2.1 Особенные переводческие трансформации при переводе
английских библеизмов на русский язык 24
2.2 Специфика перевода безэквивалентных библеизмов с
английского языка на русский язык 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ БИБЛЕИЗМОВ И ИХ РОЛЬ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ
ЯЗЫКАХ 6
1.1 Происхождение и развитие библеизмов в английском и
русском языках 6
1.2 Классификация и лексико-грамматические
особенности библеизмов в английском языке 14
1.3 Лексико-грамматические особенности языка современной
британской прессы 19
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И
ПЕРЕВОДА БИБЛЕИЗМОВС АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
(НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ БРИТАНСКОЙ ПРЕССЫ) 24
2.1 Особенные переводческие трансформации при переводе
английских библеизмов на русский язык 24
2.2 Специфика перевода безэквивалентных библеизмов с
английского языка на русский язык 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ
Библия представляет собой один из главнейших литературных источников пополнения фразеологического состава. Библеизмы - слова и выражения из Библии, которые получили огромное распространение в устной речи, в прессе, в публицистике, в выступлениях государственных и политических деятелей [3]. Современные электронные издания СМИ оказывают огромное влияние на распространение того или иного явления как лингвистического, так экстралингвистического характера, они способны задавать направление языковой моды.
Актуальность данной работы определяется большой степенью распространенности библеизмов в современной британской прессе и в необходимости изучения способов перевода библеизмов на основе классификаций и лексико-грамматических особенностей. Без знания библеизмов нельзя говорить о владении английским языком на достаточном уровне, а также трудно читать многие статьи без комментариев и объяснений.
Целью данной работы является выявление особенностей перевода библеизмов с английского на русский язык в языке современной британской прессы.
Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд конкретных задач:
1) изучить научную и методическую литературу по проблеме исследования;
2) обобщить и уточнить лексико-грамматические особенности языка современной британской прессы;
3) выявить особенные переводческие трансформации при переводе английских библеизмов на русский язык
4) выделить специфику перевода безэквивалентных библеизмов с английского языка на русский язык
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы библейского происхождения
Предмет исследования - особенности перевода библеизмов с английского на русский язык.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что автору удалось рассмотреть существующие теории происхождения и развития библеизмов в английском языке, а также показать влияние Библии на пополнения словарного запаса английского языка.
Практическая ценность работы достаточно велика, так как в своей профессиональной деятельности переводчик постоянно сталкивается с употреблением библейской лексики в устной и письменной речи, а значит, должен уметь правильно ее использовать. Результаты работы могут быть использованы для расширения и углубления содержания различных курсов в вузе, в частности курса языкознания, теории и практики перевода, лингвострановедения и др.
Новизна темы исследования состоит в большой степени распространенности библейской лексики и его вариантов перевода по всему миру, а также недостаточной изученностью современного состояния и тенденция развития и употребления библеизмов СМИ.
Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы современного языкознания: изучение и обобщение, анализ теоретических источников и исследуемого лингвистического материала, дескриптивный метод, метод комплексного анализа библизмов, метод индукции, метод сплошной выборки.
Материалом для исследования явились британские тексты онлайн- версий британских газет «The Guardian», «The Times» и «TheSun» и их переводы на русский язык
Структура работы. Во введении устанавливаются цель, задачи, а также освещаются актуальность темы данной работы и ее научная новизна.
Первая глава посвящена изучению различных точек зрения на предмет исследования, определяется терминологическая база, освещается своеобразие библии как источника номинативных единиц современных языков, а также дается характеристика фразеологических единиц библейского происхождения. В ней также рассматривается структура библеизмов.
Вторая глава посвящена выявлению особенных трансформаций при переводе библеизмов с английского на русский язык в современной британской прессе и попытке выделения специфики перевода безэквивалентных библеизмов в английском языке. Она также посвящена исследованию особенностей функционирования ФЕ библейского происхождения в публицистическом стиле английского языка.
В заключении подводятся итоги исследования, приводятся основные взгляды.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на X Всероссийской студенческой научно-практической конференции «Проблемы современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (г.Коломна, 13 марта 2019). Работа вызвала определенный интерес, по результатам выступления на конференции была опубликована в Сборник тезисов X Всероссийской студенческой научно-практической конференции. Результаты исследования были опубликованы в сборнике научных статей студентов и преподавателей Высшей школы иностранных языков и перевода ИМО КФУ TERRALINGUAE (г.Казань, 2018, выпуск 4, индексируется в РИНЦ).
Актуальность данной работы определяется большой степенью распространенности библеизмов в современной британской прессе и в необходимости изучения способов перевода библеизмов на основе классификаций и лексико-грамматических особенностей. Без знания библеизмов нельзя говорить о владении английским языком на достаточном уровне, а также трудно читать многие статьи без комментариев и объяснений.
Целью данной работы является выявление особенностей перевода библеизмов с английского на русский язык в языке современной британской прессы.
Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд конкретных задач:
1) изучить научную и методическую литературу по проблеме исследования;
2) обобщить и уточнить лексико-грамматические особенности языка современной британской прессы;
3) выявить особенные переводческие трансформации при переводе английских библеизмов на русский язык
4) выделить специфику перевода безэквивалентных библеизмов с английского языка на русский язык
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы библейского происхождения
Предмет исследования - особенности перевода библеизмов с английского на русский язык.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что автору удалось рассмотреть существующие теории происхождения и развития библеизмов в английском языке, а также показать влияние Библии на пополнения словарного запаса английского языка.
Практическая ценность работы достаточно велика, так как в своей профессиональной деятельности переводчик постоянно сталкивается с употреблением библейской лексики в устной и письменной речи, а значит, должен уметь правильно ее использовать. Результаты работы могут быть использованы для расширения и углубления содержания различных курсов в вузе, в частности курса языкознания, теории и практики перевода, лингвострановедения и др.
Новизна темы исследования состоит в большой степени распространенности библейской лексики и его вариантов перевода по всему миру, а также недостаточной изученностью современного состояния и тенденция развития и употребления библеизмов СМИ.
Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы современного языкознания: изучение и обобщение, анализ теоретических источников и исследуемого лингвистического материала, дескриптивный метод, метод комплексного анализа библизмов, метод индукции, метод сплошной выборки.
Материалом для исследования явились британские тексты онлайн- версий британских газет «The Guardian», «The Times» и «TheSun» и их переводы на русский язык
Структура работы. Во введении устанавливаются цель, задачи, а также освещаются актуальность темы данной работы и ее научная новизна.
Первая глава посвящена изучению различных точек зрения на предмет исследования, определяется терминологическая база, освещается своеобразие библии как источника номинативных единиц современных языков, а также дается характеристика фразеологических единиц библейского происхождения. В ней также рассматривается структура библеизмов.
Вторая глава посвящена выявлению особенных трансформаций при переводе библеизмов с английского на русский язык в современной британской прессе и попытке выделения специфики перевода безэквивалентных библеизмов в английском языке. Она также посвящена исследованию особенностей функционирования ФЕ библейского происхождения в публицистическом стиле английского языка.
В заключении подводятся итоги исследования, приводятся основные взгляды.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на X Всероссийской студенческой научно-практической конференции «Проблемы современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (г.Коломна, 13 марта 2019). Работа вызвала определенный интерес, по результатам выступления на конференции была опубликована в Сборник тезисов X Всероссийской студенческой научно-практической конференции. Результаты исследования были опубликованы в сборнике научных статей студентов и преподавателей Высшей школы иностранных языков и перевода ИМО КФУ TERRALINGUAE (г.Казань, 2018, выпуск 4, индексируется в РИНЦ).
Современные электронные издания СМИ оказывают огромное влияние на распространение того или иного явления как лингвистического, так экстралингвистического характера, они способны задавать направление языковой моды. Тексты современной британской прессы показывают крайнюю секуляризацию библейских имен и выражений, переход их из разряда языковых средств с «высокой» окраской к функциональным текстовым единицам, лишенным признаков «высокого» стиля.
Анализ теоретических основ изучения библеизмов позволяет определить его как слово и выражение из Библии, получившее широкое распространение в устной речи, в художественной литературе и в прессе. Тот факт, что появлялись новые переводы Библии, говорит о желании общества сохранить культурную и религиозную связь поколений и о существовании интереса у людей к заложенной в тексте Писания информации, владение которой свидетельствует о наличие культурной грамотности у человека. Как и другие фразеологические единицы, фразеологические единицы библейского происхождения могут быть классифицированы исходя из их семантических и структурных признаков. Функционально-стилистическая дифференциация позволяет классифицировать библеизмы исходя из их связи с первоисточником, выделяя первичные и вторичные фразеологические единицы библейского происхождения. Первые из них непосредственно отражают библейский текст, а вторые связаны с ним лишь опосредованно.
Во второй главе для выполнения поставленных задач были проанализированы статьи из британских онлайн-газет «The Guardian», «The Times» и «The Sun» и их переводы. В этих статьях были выявлены библеизмы, разные по классификации и трансформации. Выясняется, что традиционная внешняя или внутренняя форма устойчивого оборота изменяется автором статьи с целью приспособления библеизма к конкретным условиям контекста.
Часто трансформированная форма встречается в заголовке статьи с целью «возбуждения аппетита» у читателя. В текстах современных средств массовой информации языковое выражение, так или иначе связанные с Библией и другими церковно-религиозными текстами, выполняет две основные роли - эмотивную и художественно-выразительную. В первом случае библеизмы выражают по преимуществу авторские эмоции, во втором использование этих средств направлено на создание какого-либо стилистического эффекта текстового пространства. Тексты современной британской прессы показывают крайнюю секуляризацию библейских имен и выражений, переход их из разряда языковых средств с «высокой» окраской к функциональным текстовым единицам, лишенным признаков «высокого» стиля.
Библия в англоговорящих странах постоянно используется как источник заголовков статей и названий книг. И это не случайно: ведь библеизмы, как вообще всякие образные выражения, передают основную идею в концентрированном виде и в образной форме, являясь ключевыми элементами высказывания. Необходимо отметить, что у английских библеизмов тенденция к трансформированию, нетрадиционному употреблению сильней, чем у русских. Вызвано это как внутриязыковыми причинами, так и экстралингвистическими. Такие окказиональные использования библеизмов в английском языке можно классифицировать и свести к следующим типам употребления: замена компонентов, вклинивание, номинализация, умолчание, контаминация, двойная актуализация (т.е. обыгрывание прямых и переносных значений), аллюзия и др. Причем, это касается не только фразеологизмов библейского происхождения, но и целых цитат. Употребление цитат из Библии - оригинальных или модифицированных - также более характерно для английского языка, некоторые из них встречаются постоянно.
Очень часто приходится сталкиваться с трудностями переводов публицистических статей, особенно заголовок, содержащих библеизмы, с английского языка на русский. Во-первых, чтобы сделать качественный перевод библейских выражений, нужно детально изучить написанную в статье информацию и главу Библии, к которой относится данное выражение. Переводчику сложно будет перевести выражение «Bombs on Earth, I ll Will to Man», если он не будет осведомлен в предыстории возникновения данного выражения. Каждому переводчику нужно обладать широкими, энциклопедическими знаниями культурологического и страноведческого характера, которые позволяют адекватно передавать при переводе те реалии, которые встречаются в иноязычной тексте. Во -вторых, трудность перевода выражений из Библии заключается в том, что они не несут нейтральную окраску. Очень часто один и тот же библеизм (to eat bread to the full; alpha and omega) может употребляться в позитивном или в негативном, ироническом или юмористическом значении. Переводчик должен понять стилистическую нагрузку переводимого выражения, а так же подобрать соответствующий эквивалент на русском языке, так чтобы оно оказалось эмоционально окрашенным. В случаях, когда переводчик не может дать точный эквивалент определенному библейскому выражению, он может дать перевод-объяснение (толкование) или описательный перевод. Что касается грамматических расхождений, то в английском и русском языках устоялись различные синтактико-морфологические модели употребления библейских эквивалентов.
Английский и русский эквиваленты демонстрируют различия в объеме значений и оценочной нагрузки - то есть при совпадении основного значения переносные значения (которых у английского библеизма обыкновенно больше) имеют лишь некоторую общность в сферах применения, а денотативный и коннотативный аспекты значений расходятся. И английский, и русский эквиваленты широко используются в качестве аллюзий (особенно в текстах на языковые и переводческие темы).
На основе одного и того же библейского сюжета в английском и русском языках появились разные (по количеству или по объему значений) выражения, значения которых нужно знать точно, чтобы не быть сбитым с толку видимым сходством. Есть выражения, которые вошли только в английский язык, например, (as the sparks fly upward (5:7) « неизбежно, неотвратимо, суждено (ср.: на роду написано); (to escape) with/by the skin of one’s teeth (19:20) « еле- еле, едва, чудом (иногда: на пределе, на волосок/волоске); the root of the matter (19:28) « суть дела/вопроса).Английскому библеизму в русском языке может соответствать не его русский библейский эквивалент, а другой библеизм или просто фразеологизм (Can the leopard change his spots? (Jeremiah 13:23) - «горбатого могила исправит» (в выборочных контекстах), a fly in the ointment (Ecclesiastes 10:1) - ложка дегтя в бочке меда).
Таким образом, мы достигли цели исследования и выполнили поставленные задачи: мы расписали особенности библеизмов и их классификации исходя из разных критериев, исследовали некоторые виды трансформации в текстах публицистического стиля и выделили специфику перевода безэквивалентных библеизмов с английского языка на русский язык.
Данные выводы подтверждают существующие теоретические положения и указывают, что необходимо изучать тему и в дальнейшем, т.к. она обширна и не теряет своей актуальности.
Анализ теоретических основ изучения библеизмов позволяет определить его как слово и выражение из Библии, получившее широкое распространение в устной речи, в художественной литературе и в прессе. Тот факт, что появлялись новые переводы Библии, говорит о желании общества сохранить культурную и религиозную связь поколений и о существовании интереса у людей к заложенной в тексте Писания информации, владение которой свидетельствует о наличие культурной грамотности у человека. Как и другие фразеологические единицы, фразеологические единицы библейского происхождения могут быть классифицированы исходя из их семантических и структурных признаков. Функционально-стилистическая дифференциация позволяет классифицировать библеизмы исходя из их связи с первоисточником, выделяя первичные и вторичные фразеологические единицы библейского происхождения. Первые из них непосредственно отражают библейский текст, а вторые связаны с ним лишь опосредованно.
Во второй главе для выполнения поставленных задач были проанализированы статьи из британских онлайн-газет «The Guardian», «The Times» и «The Sun» и их переводы. В этих статьях были выявлены библеизмы, разные по классификации и трансформации. Выясняется, что традиционная внешняя или внутренняя форма устойчивого оборота изменяется автором статьи с целью приспособления библеизма к конкретным условиям контекста.
Часто трансформированная форма встречается в заголовке статьи с целью «возбуждения аппетита» у читателя. В текстах современных средств массовой информации языковое выражение, так или иначе связанные с Библией и другими церковно-религиозными текстами, выполняет две основные роли - эмотивную и художественно-выразительную. В первом случае библеизмы выражают по преимуществу авторские эмоции, во втором использование этих средств направлено на создание какого-либо стилистического эффекта текстового пространства. Тексты современной британской прессы показывают крайнюю секуляризацию библейских имен и выражений, переход их из разряда языковых средств с «высокой» окраской к функциональным текстовым единицам, лишенным признаков «высокого» стиля.
Библия в англоговорящих странах постоянно используется как источник заголовков статей и названий книг. И это не случайно: ведь библеизмы, как вообще всякие образные выражения, передают основную идею в концентрированном виде и в образной форме, являясь ключевыми элементами высказывания. Необходимо отметить, что у английских библеизмов тенденция к трансформированию, нетрадиционному употреблению сильней, чем у русских. Вызвано это как внутриязыковыми причинами, так и экстралингвистическими. Такие окказиональные использования библеизмов в английском языке можно классифицировать и свести к следующим типам употребления: замена компонентов, вклинивание, номинализация, умолчание, контаминация, двойная актуализация (т.е. обыгрывание прямых и переносных значений), аллюзия и др. Причем, это касается не только фразеологизмов библейского происхождения, но и целых цитат. Употребление цитат из Библии - оригинальных или модифицированных - также более характерно для английского языка, некоторые из них встречаются постоянно.
Очень часто приходится сталкиваться с трудностями переводов публицистических статей, особенно заголовок, содержащих библеизмы, с английского языка на русский. Во-первых, чтобы сделать качественный перевод библейских выражений, нужно детально изучить написанную в статье информацию и главу Библии, к которой относится данное выражение. Переводчику сложно будет перевести выражение «Bombs on Earth, I ll Will to Man», если он не будет осведомлен в предыстории возникновения данного выражения. Каждому переводчику нужно обладать широкими, энциклопедическими знаниями культурологического и страноведческого характера, которые позволяют адекватно передавать при переводе те реалии, которые встречаются в иноязычной тексте. Во -вторых, трудность перевода выражений из Библии заключается в том, что они не несут нейтральную окраску. Очень часто один и тот же библеизм (to eat bread to the full; alpha and omega) может употребляться в позитивном или в негативном, ироническом или юмористическом значении. Переводчик должен понять стилистическую нагрузку переводимого выражения, а так же подобрать соответствующий эквивалент на русском языке, так чтобы оно оказалось эмоционально окрашенным. В случаях, когда переводчик не может дать точный эквивалент определенному библейскому выражению, он может дать перевод-объяснение (толкование) или описательный перевод. Что касается грамматических расхождений, то в английском и русском языках устоялись различные синтактико-морфологические модели употребления библейских эквивалентов.
Английский и русский эквиваленты демонстрируют различия в объеме значений и оценочной нагрузки - то есть при совпадении основного значения переносные значения (которых у английского библеизма обыкновенно больше) имеют лишь некоторую общность в сферах применения, а денотативный и коннотативный аспекты значений расходятся. И английский, и русский эквиваленты широко используются в качестве аллюзий (особенно в текстах на языковые и переводческие темы).
На основе одного и того же библейского сюжета в английском и русском языках появились разные (по количеству или по объему значений) выражения, значения которых нужно знать точно, чтобы не быть сбитым с толку видимым сходством. Есть выражения, которые вошли только в английский язык, например, (as the sparks fly upward (5:7) « неизбежно, неотвратимо, суждено (ср.: на роду написано); (to escape) with/by the skin of one’s teeth (19:20) « еле- еле, едва, чудом (иногда: на пределе, на волосок/волоске); the root of the matter (19:28) « суть дела/вопроса).Английскому библеизму в русском языке может соответствать не его русский библейский эквивалент, а другой библеизм или просто фразеологизм (Can the leopard change his spots? (Jeremiah 13:23) - «горбатого могила исправит» (в выборочных контекстах), a fly in the ointment (Ecclesiastes 10:1) - ложка дегтя в бочке меда).
Таким образом, мы достигли цели исследования и выполнили поставленные задачи: мы расписали особенности библеизмов и их классификации исходя из разных критериев, исследовали некоторые виды трансформации в текстах публицистического стиля и выделили специфику перевода безэквивалентных библеизмов с английского языка на русский язык.
Данные выводы подтверждают существующие теоретические положения и указывают, что необходимо изучать тему и в дальнейшем, т.к. она обширна и не теряет своей актуальности.
Подобные работы
- ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2018



