НОМИНАЦИЯ МИФИЧЕСКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКЕ
|
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ НОМИНАЦИИ 11
1.1. НОМИНАЦИЯ ЕЁ ПЕРВОНАЧАЛЬНОЕ РАЗВИТИЕ 12
1.2. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ НОМИНАЦИИ В
РОССИИ И В КИТАЕ 15
1.3. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ПО ПРОБЛЕМЕ
НОМИНАЦИИ МИФИЧЕСКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ СКАЗКЕ 22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА IL НОМИНАЦИЯ МИФИЧЕСКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКЕ 30
2.1. ТИПОЛОГИЯ МИФИЧЕСКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ В РУССКОЙ И
КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКЕ 30
2.2. СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НОМИНАЦИИ
МИФИЧЕСКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ В РУССКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКЕ 34
2.2.1. Номинация ряда положительных мифических персонажей 36
2.2.2. Номинация ряда отрицательных мифических персонажей 42
2.3. СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НОМИНАЦИИ
МИФИЧЕСКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ В КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКЕ 47
2.3.1. Номинация ряда положительных мифических персонажей 48
2.3.2. Номинация отрицательных мифических персонажей 53
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 57
ГЛАВА III . КУЛЬТУРНЫЕ КОННОТАЦИИ МИФИЧЕСКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ 59
3.1. КУЛЬТУРНЫЕ КОННОТАЦИИ НОМИНАЦИИ МИФИЧЕСКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКЕ 59
3.1.1. Культурные коннотации в именах мифических персонажей русской
народной сказки 59
3.1.2. Культурные коннотации в именах мифических персонажей китайской
народной сказки 64
3.2. ПРИЧИНЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ ОБЩИХ ЧЕРТ И РАЗЛИЧИЙ В
НАРОДНОЙ СКАЗКЕ 70
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 77
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 83
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 84
ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ НОМИНАЦИИ 11
1.1. НОМИНАЦИЯ ЕЁ ПЕРВОНАЧАЛЬНОЕ РАЗВИТИЕ 12
1.2. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ НОМИНАЦИИ В
РОССИИ И В КИТАЕ 15
1.3. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ПО ПРОБЛЕМЕ
НОМИНАЦИИ МИФИЧЕСКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ СКАЗКЕ 22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА IL НОМИНАЦИЯ МИФИЧЕСКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКЕ 30
2.1. ТИПОЛОГИЯ МИФИЧЕСКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ В РУССКОЙ И
КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКЕ 30
2.2. СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НОМИНАЦИИ
МИФИЧЕСКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ В РУССКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКЕ 34
2.2.1. Номинация ряда положительных мифических персонажей 36
2.2.2. Номинация ряда отрицательных мифических персонажей 42
2.3. СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НОМИНАЦИИ
МИФИЧЕСКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ В КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКЕ 47
2.3.1. Номинация ряда положительных мифических персонажей 48
2.3.2. Номинация отрицательных мифических персонажей 53
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 57
ГЛАВА III . КУЛЬТУРНЫЕ КОННОТАЦИИ МИФИЧЕСКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ 59
3.1. КУЛЬТУРНЫЕ КОННОТАЦИИ НОМИНАЦИИ МИФИЧЕСКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКЕ 59
3.1.1. Культурные коннотации в именах мифических персонажей русской
народной сказки 59
3.1.2. Культурные коннотации в именах мифических персонажей китайской
народной сказки 64
3.2. ПРИЧИНЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ ОБЩИХ ЧЕРТ И РАЗЛИЧИЙ В
НАРОДНОЙ СКАЗКЕ 70
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 77
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 83
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 84
Как важная составляющая часть современной лингвистики, номинация включает в себе многие стороны исследования, в том числе и разные языковые аспекты, среди них лексика, фразеология и словообразование. Номинация рассмотрена не только как процесс, но и как результат речевого действия. В процессе номинации имена играют незаменимую роль. Особую группу собственных имен в языке составляют имена людей - антропонимы. Антропоним может включать в себя один или несколько элементов (может быть разделен на фамилию, имя, отчество, никнейм и прозвище).
Как уникальный признак индивида, имя человека передаёт информацию о личности через устную и письменную речь. Именно с помощью имени сохраняется упорядоченное общение между разными людьми. Как особая часть антропонимов имена мифических персонажей народной сказки известны всем, потому что они составляют сокровищницу народной мудрости, которую передают из поколения в поколение. В именах мифических персонажей народной сказки показаны не только пол, социальное положение, возраст и профессию героев, но и определённые культурные коннотации. С одной стороны, культурные коннотации имён мифических персонажей народной сказки показывают отношения между языком и культурой: по мнению В. И. Карасика «Мы обычно считаем язык и культуру единством, потому что язык не только является оружием коммуникации, но и кодом национальной культуры. Язык - нoситель культуры и составная чaсть культуры» [Карасик, 2002, с. 87]. И именно поэтому можно сказать, что с помощью имён мифических персонажей культурное содержание народной сказки становится более яркими. С другой стороны, в этих культурных коннотациях содержатся именно особенности национальной культуры. Поэтому анализ и сопоставление признаков номинации мифических персонажей в сказках разных народов имеют большое значение, помогают понимать культурное различие и стимулировать межкультурную коммуникацию.
Выбор темы исследования обусловлен тем, что имена мифических персонажей народной сказке всё более активно используется в современной жизни, в пословицах, поговорках и даже в бытовой разговорной речи, но специального исследования об их особенностях и функциях в русской и китайской народной сказке пока не так много. Работ в сопоставительном плане также незначительное количество, хотя в процессе анализа специфики номинации мифических персонажей в сказке одного народа возможно более чёткое понимание об особенностях языковой картины мира данного народа.
Актуальность данного исследования определяется следующими положениями:
1) номинация мифических персонажей в народной сказке является открытым и актуальным для изучения данного явления аспектом с точки зрения лингвокультурологии;
2) лингвoкультурология как учебная и научная дисциплина, лингвокультурологический метод исследования находятся на стадии развития и требуют как можно больше исследований в данной области для формирования ряда бaзовых положений, конституирующих эту oбласть знания;
3) данное исследование является теоретической и практической моделью для сравнительно-сопоставительного анализа номинации мифических персонажей в русской и китайской народной сказке. Имена мифических персонажей китайской народной сказки существенно отличается от имён мифических персонажей русской народной сказки по всем культурным коннотациям и лингвокультурологической усложненности данного явления;
4) сборники русских и китайских народных сказок дают нам возможность найти подходящие материалы по проблемам номинации, однако в нашем исследовании главное внимание уделяем именам мифических персонажей.
Материалом для данного исследования послужили 27 русских народных сказок из сборника «Народных русских сказок», изданных А.Н. Афанасьевым, среди них сказки: «Иван крестьянский сын и мужичок сам с перст, усы на семь верст», «Василиса Прекрасная», «Елена-Премудрая», «Сказка о серебряном блюдечке и наливном яблочке», «Поди туда - не знаю куда, принеси то - не знаю что», «Марья Моревна», «Баба-Яга и Заморышек» и др. По словам Т.В. Зуевой сборник А.Н. Афанасьева «является значительным вкладом в русскую культуру» [Зуева, 1992, с. 24], так как в нём бережно сохранили полноту фольклорного материала. Он охватывает сказки огромного количества районов, воспроизводит все особенности народной речи, к тому же снабжен обширным научным комментарием. Чрезвычайно велико и теоретическое значение сборника Афанасьева - сказки в нём расположены по систематическому принципу. Система, принятая Афанасьевым, является первой попыткой классификации сказок вообще. Это в значительной мере облегчает возможность выбрать волшебные сказки из других сказок, представленных в сборнике.
Что же касается китайского материала, то из разных источников нами были выбраны 17 народных сказок, главное содержание которых было переведено на русский язык. Основной источник «Десять Великих Китайских Мифов , из него для исследования мы выбрали следующие сказки: «Последующие записки о поисках духов ()», «Плач Мэн Цзян-ню у Великой стены , «Семь святых девушек спускаются на землю , «Лян Шаньбо и Чжу Интай , «Петушиный крик в полночь и др. Хотя эти сказки не могут представить весь репертуар китайской народной сказки, нам представляется, что анализ этого материала даёт возможность увидеть особенности китайской народной сказки, типологию персонажей и особенности их наименований.
Объект характеристики данного исследования -18 номинаций мифических персонажей в русской народной сказке и 21 номинация мифических персонажей китайской народной сказке.
Предметом непосредственного анализа в данной работе являются особенности номинации мифических персонажей в русской и китайской народной сказке. Работа выполнена на материале сборников русской народной сказки и китайской народной сказки. На базе этих сказок мы анализируем происхождение и структуре имён положительных и отрицательных персонажей в русской народной сказке. Одновременно объясняем особенности номинации мифических персонажей в китайской народной сказке.
Целью данного исследования является выявление особенностей номинации мифических персонажей в русской и китайской народной сказке путем анализа имен мифических персонажей, их практического применения.
Задачи исследования. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1) определить значение термина «номинация». Описать особенности сказочной номинации, учитывая взаимоотношения имени собственного и антропонима, образующих своеобразные номинационные ряды как в тексте народной сказки, так и применительно к тексту отдельной сказки;
2) определить особенности и структуру номинации мифических персонажей в русской и китайской народной сказке, определить языковые средства и способы образования наименований;
3) обобщить полученные результаты и проанализировать
культурные коннотации имён мифических персонажей в русской и китайской народной сказке;
4) выявить национальные особенности создания номинации в русской и китайской народной сказке.
Новизна данного исследования определяется тем, что в нём проводится сравнение номинации именно мифических персонажей русской и китайской народной сказки, а не просто персонажей в сказке одного народа, что позволяет расширить рамки исследования, а также освещается проблема функционирования номинации в создании образов персонажей и в тексте сказки. При этом функциональный аспект, применяемый в настоящем исследовании, подход к изучению текстовой роли ономастики народной сказки, открывает новые возможности в изучении проблем их поэтики. Предпринимается попытка сопоставительного изучения антропонимики русской и китайской народной сказки. По анализу особенностей и культурных коннотаций имён мифических персонажей в русской и китайской народной сказке можно будет сделать межкультурную коммуникацию между двумя странами более эффективной.
Методологическая основа. В соответствии с названной целью и задачами в диссертации использовался сопоставительный метод, реализованный в виде совокупности следующих приёмов: а) наблюдение, сопоставление, обобщение, классификация анализируемого материала; б) его контекстуальная интерпретация;
в) и в известной мере - количественные характеристики. Также при разработке вопроса о происхождении имён собственных и определении их семантики были использованы сравнительный и этимологический методы.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что наблюдения и выводы, полученные в результате исследования, способствуют дальнейшему решению проблем в области терминологии и терминографии. Материал, представленный в работе, может быть востребован авторами учебников, пособий и словарей. Он может также представлять интерес для лингвистов, которые обращают своё внимание на русскую и китайскую культуру. Выводы, полученные в результате сравнительно-сопоставительного анализа своеобразия номинации мифических персонажей русской и китайской народной сказки в перспективе могут быть использованы в качестве сравнительно-сопоставительного материала для проведения дальнейших разработок по заявленной теме, а также для сопоставительного изучения имён персонажей сказок других народов.
Практическая значимость заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы в вузовском преподавании: при разработке и чтении общих лекционных и специальных курсов по лингвокультурологии, лексикологии, стилистике, по сравнительно сопоставительному языкознанию, при проведении практических занятий по изучению русского языка как иностранного, по литературоведению, по межкультурной коммуникации, по политологии и социологии; собранная база форм (примеров) лингвокультурологического содержания может стать материалом при составлении лингвокультурологических словарей. Её материалы можно использовать при изучении учебных дисциплин «Межкультурная коммуникация», «Введение в теорию коммуникации», в спецкурсах, посвященных литературному языку. Они могут быть полезны как для начинающих, так и для опытных лингвистов-практиков.
Основные положения, выносимые на защиту:
1) Развитие исследования теории номинации в России и в Китае находится на разных этапах. Теория номинации в России получила своё серьёзное научное осмысление и уже стала системной. В традиционной китайской лингвистике нет термина «номинация». Только в направлении лингвистика русского языка китайские лингвисты заимствовали этот термин.
2) Антропоним является важной составляющей частью номинации, среди антропонимов номинация мифических персонажей представляет большую значимость.
3) Номинации мифических персонажей в русской и китайской народной сказке очень разные.
4) В русской и китайской народной сказке имена мифических персонажей отражают их социальное положение, характер, профессии, возраст и т.д. Однако структура номинаций в русской и китайской народной сказке имеют отличительные черты. В русской народной сказке структура более многообразна. Имена мифических персонажей в китайской народной сказке в основном составляют их фамилии и имена.
5) Как в русской народной сказке, так и в китайской народной сказке распространённые имена имеют определённые культурные коннотации, которые являются частотными в пословицах, поговорках и речевом общении. Всё это делает речевое общение более активным, эмоциональным, ярким, адекватным. Именно эти культурные коннотации отражают особенности культуры двух народов.
Структура работы обусловлена целью и задачами исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав основной части, заключения и списка литературы и два приложения.
Апробация исследования. Основные положения диссертации были представлены в докладе «Образ Баба-Яги в русских народных сказках» на Ж Международной научной студенческой конференции «Русский язык в XXI веке:
исследования молодых» (Сургут, февраль, 2019 г.)
Основные выводы диссертационного исследования представлены в следующей публикации, индексируемой в РИНЦ:
Чжан Цзыжуй. Образ Баба-Яги в русских народных сказках // Русский язык в XXI веке: исследования молодых: материалы Ж международной научной студенческой конференции / Отв. ред. Е.А. Журавлёва. - Сургут: РИО БУ
«Сургутский государственный педагогический университет», 2019. - С. 285-288
Как уникальный признак индивида, имя человека передаёт информацию о личности через устную и письменную речь. Именно с помощью имени сохраняется упорядоченное общение между разными людьми. Как особая часть антропонимов имена мифических персонажей народной сказки известны всем, потому что они составляют сокровищницу народной мудрости, которую передают из поколения в поколение. В именах мифических персонажей народной сказки показаны не только пол, социальное положение, возраст и профессию героев, но и определённые культурные коннотации. С одной стороны, культурные коннотации имён мифических персонажей народной сказки показывают отношения между языком и культурой: по мнению В. И. Карасика «Мы обычно считаем язык и культуру единством, потому что язык не только является оружием коммуникации, но и кодом национальной культуры. Язык - нoситель культуры и составная чaсть культуры» [Карасик, 2002, с. 87]. И именно поэтому можно сказать, что с помощью имён мифических персонажей культурное содержание народной сказки становится более яркими. С другой стороны, в этих культурных коннотациях содержатся именно особенности национальной культуры. Поэтому анализ и сопоставление признаков номинации мифических персонажей в сказках разных народов имеют большое значение, помогают понимать культурное различие и стимулировать межкультурную коммуникацию.
Выбор темы исследования обусловлен тем, что имена мифических персонажей народной сказке всё более активно используется в современной жизни, в пословицах, поговорках и даже в бытовой разговорной речи, но специального исследования об их особенностях и функциях в русской и китайской народной сказке пока не так много. Работ в сопоставительном плане также незначительное количество, хотя в процессе анализа специфики номинации мифических персонажей в сказке одного народа возможно более чёткое понимание об особенностях языковой картины мира данного народа.
Актуальность данного исследования определяется следующими положениями:
1) номинация мифических персонажей в народной сказке является открытым и актуальным для изучения данного явления аспектом с точки зрения лингвокультурологии;
2) лингвoкультурология как учебная и научная дисциплина, лингвокультурологический метод исследования находятся на стадии развития и требуют как можно больше исследований в данной области для формирования ряда бaзовых положений, конституирующих эту oбласть знания;
3) данное исследование является теоретической и практической моделью для сравнительно-сопоставительного анализа номинации мифических персонажей в русской и китайской народной сказке. Имена мифических персонажей китайской народной сказки существенно отличается от имён мифических персонажей русской народной сказки по всем культурным коннотациям и лингвокультурологической усложненности данного явления;
4) сборники русских и китайских народных сказок дают нам возможность найти подходящие материалы по проблемам номинации, однако в нашем исследовании главное внимание уделяем именам мифических персонажей.
Материалом для данного исследования послужили 27 русских народных сказок из сборника «Народных русских сказок», изданных А.Н. Афанасьевым, среди них сказки: «Иван крестьянский сын и мужичок сам с перст, усы на семь верст», «Василиса Прекрасная», «Елена-Премудрая», «Сказка о серебряном блюдечке и наливном яблочке», «Поди туда - не знаю куда, принеси то - не знаю что», «Марья Моревна», «Баба-Яга и Заморышек» и др. По словам Т.В. Зуевой сборник А.Н. Афанасьева «является значительным вкладом в русскую культуру» [Зуева, 1992, с. 24], так как в нём бережно сохранили полноту фольклорного материала. Он охватывает сказки огромного количества районов, воспроизводит все особенности народной речи, к тому же снабжен обширным научным комментарием. Чрезвычайно велико и теоретическое значение сборника Афанасьева - сказки в нём расположены по систематическому принципу. Система, принятая Афанасьевым, является первой попыткой классификации сказок вообще. Это в значительной мере облегчает возможность выбрать волшебные сказки из других сказок, представленных в сборнике.
Что же касается китайского материала, то из разных источников нами были выбраны 17 народных сказок, главное содержание которых было переведено на русский язык. Основной источник «Десять Великих Китайских Мифов , из него для исследования мы выбрали следующие сказки: «Последующие записки о поисках духов ()», «Плач Мэн Цзян-ню у Великой стены , «Семь святых девушек спускаются на землю , «Лян Шаньбо и Чжу Интай , «Петушиный крик в полночь и др. Хотя эти сказки не могут представить весь репертуар китайской народной сказки, нам представляется, что анализ этого материала даёт возможность увидеть особенности китайской народной сказки, типологию персонажей и особенности их наименований.
Объект характеристики данного исследования -18 номинаций мифических персонажей в русской народной сказке и 21 номинация мифических персонажей китайской народной сказке.
Предметом непосредственного анализа в данной работе являются особенности номинации мифических персонажей в русской и китайской народной сказке. Работа выполнена на материале сборников русской народной сказки и китайской народной сказки. На базе этих сказок мы анализируем происхождение и структуре имён положительных и отрицательных персонажей в русской народной сказке. Одновременно объясняем особенности номинации мифических персонажей в китайской народной сказке.
Целью данного исследования является выявление особенностей номинации мифических персонажей в русской и китайской народной сказке путем анализа имен мифических персонажей, их практического применения.
Задачи исследования. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1) определить значение термина «номинация». Описать особенности сказочной номинации, учитывая взаимоотношения имени собственного и антропонима, образующих своеобразные номинационные ряды как в тексте народной сказки, так и применительно к тексту отдельной сказки;
2) определить особенности и структуру номинации мифических персонажей в русской и китайской народной сказке, определить языковые средства и способы образования наименований;
3) обобщить полученные результаты и проанализировать
культурные коннотации имён мифических персонажей в русской и китайской народной сказке;
4) выявить национальные особенности создания номинации в русской и китайской народной сказке.
Новизна данного исследования определяется тем, что в нём проводится сравнение номинации именно мифических персонажей русской и китайской народной сказки, а не просто персонажей в сказке одного народа, что позволяет расширить рамки исследования, а также освещается проблема функционирования номинации в создании образов персонажей и в тексте сказки. При этом функциональный аспект, применяемый в настоящем исследовании, подход к изучению текстовой роли ономастики народной сказки, открывает новые возможности в изучении проблем их поэтики. Предпринимается попытка сопоставительного изучения антропонимики русской и китайской народной сказки. По анализу особенностей и культурных коннотаций имён мифических персонажей в русской и китайской народной сказке можно будет сделать межкультурную коммуникацию между двумя странами более эффективной.
Методологическая основа. В соответствии с названной целью и задачами в диссертации использовался сопоставительный метод, реализованный в виде совокупности следующих приёмов: а) наблюдение, сопоставление, обобщение, классификация анализируемого материала; б) его контекстуальная интерпретация;
в) и в известной мере - количественные характеристики. Также при разработке вопроса о происхождении имён собственных и определении их семантики были использованы сравнительный и этимологический методы.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что наблюдения и выводы, полученные в результате исследования, способствуют дальнейшему решению проблем в области терминологии и терминографии. Материал, представленный в работе, может быть востребован авторами учебников, пособий и словарей. Он может также представлять интерес для лингвистов, которые обращают своё внимание на русскую и китайскую культуру. Выводы, полученные в результате сравнительно-сопоставительного анализа своеобразия номинации мифических персонажей русской и китайской народной сказки в перспективе могут быть использованы в качестве сравнительно-сопоставительного материала для проведения дальнейших разработок по заявленной теме, а также для сопоставительного изучения имён персонажей сказок других народов.
Практическая значимость заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы в вузовском преподавании: при разработке и чтении общих лекционных и специальных курсов по лингвокультурологии, лексикологии, стилистике, по сравнительно сопоставительному языкознанию, при проведении практических занятий по изучению русского языка как иностранного, по литературоведению, по межкультурной коммуникации, по политологии и социологии; собранная база форм (примеров) лингвокультурологического содержания может стать материалом при составлении лингвокультурологических словарей. Её материалы можно использовать при изучении учебных дисциплин «Межкультурная коммуникация», «Введение в теорию коммуникации», в спецкурсах, посвященных литературному языку. Они могут быть полезны как для начинающих, так и для опытных лингвистов-практиков.
Основные положения, выносимые на защиту:
1) Развитие исследования теории номинации в России и в Китае находится на разных этапах. Теория номинации в России получила своё серьёзное научное осмысление и уже стала системной. В традиционной китайской лингвистике нет термина «номинация». Только в направлении лингвистика русского языка китайские лингвисты заимствовали этот термин.
2) Антропоним является важной составляющей частью номинации, среди антропонимов номинация мифических персонажей представляет большую значимость.
3) Номинации мифических персонажей в русской и китайской народной сказке очень разные.
4) В русской и китайской народной сказке имена мифических персонажей отражают их социальное положение, характер, профессии, возраст и т.д. Однако структура номинаций в русской и китайской народной сказке имеют отличительные черты. В русской народной сказке структура более многообразна. Имена мифических персонажей в китайской народной сказке в основном составляют их фамилии и имена.
5) Как в русской народной сказке, так и в китайской народной сказке распространённые имена имеют определённые культурные коннотации, которые являются частотными в пословицах, поговорках и речевом общении. Всё это делает речевое общение более активным, эмоциональным, ярким, адекватным. Именно эти культурные коннотации отражают особенности культуры двух народов.
Структура работы обусловлена целью и задачами исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав основной части, заключения и списка литературы и два приложения.
Апробация исследования. Основные положения диссертации были представлены в докладе «Образ Баба-Яги в русских народных сказках» на Ж Международной научной студенческой конференции «Русский язык в XXI веке:
исследования молодых» (Сургут, февраль, 2019 г.)
Основные выводы диссертационного исследования представлены в следующей публикации, индексируемой в РИНЦ:
Чжан Цзыжуй. Образ Баба-Яги в русских народных сказках // Русский язык в XXI веке: исследования молодых: материалы Ж международной научной студенческой конференции / Отв. ред. Е.А. Журавлёва. - Сургут: РИО БУ
«Сургутский государственный педагогический университет», 2019. - С. 285-288
С развитием современной лингвистики учёные обращают всё большее внимание на человеческий фактор, и поэтому антропоцентрическая парадигма занимает одно из важных мест в современной науке, этот факт доказывает и развитие теории номинация. Номинация включает в себе многие языковые единицы, среди них слова, словосочетания и предложения. Особую группу имен собственных в языке составляют имена людей - антропонимы. Антропоним включает в себе имена собственные и групповые. На основе данных элементов антропоним может подразделяться на фамилию, имя, отчество, никнейм и прозвище.
В русской народной сказке мифические персонажи могут быть положительными, нейтральными и отрицательными. Особенно в именах положительных и отрицательных персонажей проявляются характерные черты и индивидуальные структуры их номинации. Распространёнными положительными персонажами русской народной сказки являются Иван, Иван-Царевич, Василиса Премудрая и Василиса Прекрасная. По числу компонентов имена положительных мифических персонажей строго делятся на одночленные, двучленные и многочленные наименования. Рассматривая номинации отрицательных мифических персонажей, мы обращаем более пристальное внимание на происхождение часто встречающихся имен Баба-Яга и Кощей Бессмертный. Происхождение имени Баба-Яга связано с язычеством, имя Кощей Бессмертный происходит от слова «кость» и связано с понятием «смерть». В названных именах отражаются определённые культурные коннотации, и эти имена используются в пословицах, поговорках, литературных произведениях и современной речевой коммуникации. В современной литературе имена героев народной сказки отражают новые характеристики эпохи, связанные с прошлым страны.
Чтобы чётко сравнить номинации мифических персонажей в русской и китайской народной сказке, мы разделяем героев китайской народной сказки на положительных и отрицательных. Как и в именах положительных персонажей русской народной сказки, в наименованиях положительных мифических персонажей китайских народных сказок сосредоточены лучшие особенности китайского народа, такие как доброта, смелость, справедливость, искренность и верность. Имена положительных персонажей китайской народной сказки могут быть разделены на две части. Первая часть происходила из реальной жизни, обычно в их номинации сосредоточены особенности простых людей. Вторая часть брала своё начало из легенд, в их именах отражены обожание к управителю природы. В китайской народной сказке в основном отрицательными мифическими персонажами являются мужчины. Распространёнными отрицательными женскими персонажами являются лиса-оборотень и злые духи от змея. Как и имена мифических персонажей в русской народной сказке, культурные коннотации положительных и отрицательных мифических персонажей китайской народной сказки часто использованы в современном речевом общении.
Сравнивая номинации и культурные коннотации мифических персонажей русской и китайской народной сказки можно сделать вывод о том, что структуры наименований мифических персонажей русской народной сказки намного разнообразнее, чем модели имен в китайской народной сказке. Культурные коннотации мифических персонажей народной сказки двух народов отражены в их именах, используемых также и в современном речевом общении. Правильное понимание различий в культуре двух народов способствует адекватной межкультурной коммуникации. Соединяя в своем исследовании два вида культуры, мы имеем большую задачу распространения достоинств культуры двух народов, чтобы сделать коммуникацию между двумя народами более свободной и эффективной.
В русской народной сказке мифические персонажи могут быть положительными, нейтральными и отрицательными. Особенно в именах положительных и отрицательных персонажей проявляются характерные черты и индивидуальные структуры их номинации. Распространёнными положительными персонажами русской народной сказки являются Иван, Иван-Царевич, Василиса Премудрая и Василиса Прекрасная. По числу компонентов имена положительных мифических персонажей строго делятся на одночленные, двучленные и многочленные наименования. Рассматривая номинации отрицательных мифических персонажей, мы обращаем более пристальное внимание на происхождение часто встречающихся имен Баба-Яга и Кощей Бессмертный. Происхождение имени Баба-Яга связано с язычеством, имя Кощей Бессмертный происходит от слова «кость» и связано с понятием «смерть». В названных именах отражаются определённые культурные коннотации, и эти имена используются в пословицах, поговорках, литературных произведениях и современной речевой коммуникации. В современной литературе имена героев народной сказки отражают новые характеристики эпохи, связанные с прошлым страны.
Чтобы чётко сравнить номинации мифических персонажей в русской и китайской народной сказке, мы разделяем героев китайской народной сказки на положительных и отрицательных. Как и в именах положительных персонажей русской народной сказки, в наименованиях положительных мифических персонажей китайских народных сказок сосредоточены лучшие особенности китайского народа, такие как доброта, смелость, справедливость, искренность и верность. Имена положительных персонажей китайской народной сказки могут быть разделены на две части. Первая часть происходила из реальной жизни, обычно в их номинации сосредоточены особенности простых людей. Вторая часть брала своё начало из легенд, в их именах отражены обожание к управителю природы. В китайской народной сказке в основном отрицательными мифическими персонажами являются мужчины. Распространёнными отрицательными женскими персонажами являются лиса-оборотень и злые духи от змея. Как и имена мифических персонажей в русской народной сказке, культурные коннотации положительных и отрицательных мифических персонажей китайской народной сказки часто использованы в современном речевом общении.
Сравнивая номинации и культурные коннотации мифических персонажей русской и китайской народной сказки можно сделать вывод о том, что структуры наименований мифических персонажей русской народной сказки намного разнообразнее, чем модели имен в китайской народной сказке. Культурные коннотации мифических персонажей народной сказки двух народов отражены в их именах, используемых также и в современном речевом общении. Правильное понимание различий в культуре двух народов способствует адекватной межкультурной коммуникации. Соединяя в своем исследовании два вида культуры, мы имеем большую задачу распространения достоинств культуры двух народов, чтобы сделать коммуникацию между двумя народами более свободной и эффективной.
Подобные работы
- Языковые средства создания образов отрицательных персонажей в русской народной сказке (на фоне китайского языка)
Бакалаврская работа, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4850 р. Год сдачи: 2021



