ТОПОНИМЫ В ИДИОМАТИКЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ
|
Введение 3
1. Теоретические основы сопоставительного изучения идиоматики 6
1.1. Классификация фразеологизмов в русском и китайском языках 6
1.2. Лингвокультурологический метод исследования 27
1.3. Виды топонимов в языке 31
2. Топонимы в идиоматике русского и китайского языков 33
2.1. Топонимы в составе фразеологизмов в русском языке 33
2.2. Топонимы в китайских фразеологизмах 45
Заключение 64
Список литературы 68
Приложение
1. Теоретические основы сопоставительного изучения идиоматики 6
1.1. Классификация фразеологизмов в русском и китайском языках 6
1.2. Лингвокультурологический метод исследования 27
1.3. Виды топонимов в языке 31
2. Топонимы в идиоматике русского и китайского языков 33
2.1. Топонимы в составе фразеологизмов в русском языке 33
2.2. Топонимы в китайских фразеологизмах 45
Заключение 64
Список литературы 68
Приложение
Неоспорим тот факт, что владение иностранным языком позволяет полнее познать язык, на котором человек говорит с детства. Однако нельзя не признать и полезность частных сведений о других языках для более глубокого понимания устройства и национальной самобытности языка родного.
Национальное своеобразие мировосприятия той или иной этнокультурной общности коренится в образе жизни и психологии народа, отраженных в семантической структуре языковых знаков.
Актуальность данной работы определяется возрастающим интересом к китайскому языку и недостаточным количеством исследований, посвященных проблеме перевода фразеологизмов китайского языка, содержащих в своей структуре топонимический компонент. Во фразеологии, как ни в одном другом аспекте языка, представлена культура народа, отражены ее особенности и многообразие. Фразеологический фонд как русского, так и китайского языка включает в себя оценку и представления о всевозможных явлениях, существующих стереотипах, которые изменялись на протяжении всей истории. В связи с этим перед переводчиком встает задача корректно и точно передать не только семантику фразеологического образования, но также его стилистическую и эмоциональную окраску. Кроме того, анализ фразеологизмов позволяет определить символическое значение топонима в идиоматике в русской и китайской культуре, а также приблизиться к пониманию процесса образования ментальных стереотипов, образующих культурную идентичность народа и его менталитет.
Объектом данного исследования выступают элементы фразеологического корпус современного русского и китайского языка - разноструктурные фразеологизмы с топонимическим компонентом.
Предметом исследования служат особенности фразеологических единиц с топонимическим компонентом в русской и китайской лингвокультуре.
Материалом исследования послужили фразеологизмы русского и китайского языка, содержащих топонимический компонент, которые были извлечены из словарей русского и китайского языка методом сплошной выборки.
Цель работы - рассмотреть особенности фразеологизмов, содержащих в своей структуре топонимический компонент.
Поставленная цель предопределила решение следующих конкретных задач:
- рассмотреть классификацию фразеологизмов в русском и китайском языках;
- показать лингвокультурологический метод исследования;
- определить виды топонимов в языке;
- проанализировать топонимы в составе фразеологизмов в русском языке;
- исследовать топонимы в китайских фразеологизмах.
В ходе работы были применены следующие методы исследования:
1. Описательно-аналитический метод, с помощью которого были проанализированы материалы по заданной теме, а также обобщены результаты предыдущих исследований.
2. Сравнительно-сопоставительный метод, который был применен при определении степени эквивалентности китайских и русских фразеологизмов.
3. Метод компонентного анализа, который был использован при рассмотрении семантической структуры фразеологических единиц.
Теоретическая значимость данной работы определяется тем, что сформулированные в работе положения вносят определенный вклад в исследования, посвященные необходимость адекватного перевода фразеологических единиц китайского языка с целью сохранения его национально-специфических черт.
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в процессе профессиональной подготовки переводчиков, а также при разработке общетеоретических курсов по таким специальностям, как теория перевода и страноведение.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Национальное своеобразие мировосприятия той или иной этнокультурной общности коренится в образе жизни и психологии народа, отраженных в семантической структуре языковых знаков.
Актуальность данной работы определяется возрастающим интересом к китайскому языку и недостаточным количеством исследований, посвященных проблеме перевода фразеологизмов китайского языка, содержащих в своей структуре топонимический компонент. Во фразеологии, как ни в одном другом аспекте языка, представлена культура народа, отражены ее особенности и многообразие. Фразеологический фонд как русского, так и китайского языка включает в себя оценку и представления о всевозможных явлениях, существующих стереотипах, которые изменялись на протяжении всей истории. В связи с этим перед переводчиком встает задача корректно и точно передать не только семантику фразеологического образования, но также его стилистическую и эмоциональную окраску. Кроме того, анализ фразеологизмов позволяет определить символическое значение топонима в идиоматике в русской и китайской культуре, а также приблизиться к пониманию процесса образования ментальных стереотипов, образующих культурную идентичность народа и его менталитет.
Объектом данного исследования выступают элементы фразеологического корпус современного русского и китайского языка - разноструктурные фразеологизмы с топонимическим компонентом.
Предметом исследования служат особенности фразеологических единиц с топонимическим компонентом в русской и китайской лингвокультуре.
Материалом исследования послужили фразеологизмы русского и китайского языка, содержащих топонимический компонент, которые были извлечены из словарей русского и китайского языка методом сплошной выборки.
Цель работы - рассмотреть особенности фразеологизмов, содержащих в своей структуре топонимический компонент.
Поставленная цель предопределила решение следующих конкретных задач:
- рассмотреть классификацию фразеологизмов в русском и китайском языках;
- показать лингвокультурологический метод исследования;
- определить виды топонимов в языке;
- проанализировать топонимы в составе фразеологизмов в русском языке;
- исследовать топонимы в китайских фразеологизмах.
В ходе работы были применены следующие методы исследования:
1. Описательно-аналитический метод, с помощью которого были проанализированы материалы по заданной теме, а также обобщены результаты предыдущих исследований.
2. Сравнительно-сопоставительный метод, который был применен при определении степени эквивалентности китайских и русских фразеологизмов.
3. Метод компонентного анализа, который был использован при рассмотрении семантической структуры фразеологических единиц.
Теоретическая значимость данной работы определяется тем, что сформулированные в работе положения вносят определенный вклад в исследования, посвященные необходимость адекватного перевода фразеологических единиц китайского языка с целью сохранения его национально-специфических черт.
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в процессе профессиональной подготовки переводчиков, а также при разработке общетеоретических курсов по таким специальностям, как теория перевода и страноведение.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, тесно связана с материальной, социальной и духовной культурой конкретно взятой языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее национально-культурном опыте и традициях.
Национально-культурная специфика языков может быть обусловлена как экстралингвнстическими, так и интралингвистическими факторами. Важнейшей причиной различного членения объективной действительности в разных языках является то, что некоторые явления, предметы имеют большее значение для одного народа, чем для другого.
Сопоставление китайских и русских фразеологических единиц показало неразрывную связь языка и культуры, способность фразеологизмов отражать материальную и духовную жизнь народа - носителя языка. Именно поэтому при переводе фразеологических единиц с китайского языка на русский перед переводчиком встает сложная задача, заключающаяся в поиске адекватного эквивалента, в полной мере передающего экспрессивную функцию и смысловое содержание фразеологизма.
В ходе данного исследования было рассмотрено и проанализировано 94 фразеологизма, содержащих в своей структуре топонимический компонент. В процессе анализа были описаны ситуации, влияющие на появление у фразеологических единиц китайского языка определенного смыслового значения и эмоционального оттенка.
В результате данной работы, целью которой было исследование основных трудностей перевода фразеологизмов, с топонимическим компонентом с китайского языка на русский, были достигнуты поставленные задачи и сделаны следующие выводы:
1. Под понятием «фразеологизм» понимаются семантически связанные словосочетания и предложения, определяющиеся фиксированным лексико- грамматическом составом и семантической структурой, и имеющие такие ключевые характерные признаки как переосмысление, устойчивость и воспроизводимость. Фразеологизм выступает в качестве своеобразного экспонента культурного знания, сохраняющего «память» народа, его традиции и менталитет.
Фразеологизмы китайского языка классифицируются прежде всего по их происхождению и стилистической отнесенности, а не по структурносемантическим признакам. Существует пять основных разрядов фразеологических единиц: чэнъюй (^Ш); яньюй (ШШ); суюй ({^Ш); гуаньюнъюй (!м^Ш); сехоуюй (Щ%^Ш).
2. Всем фразеологизмам китайского языка присущи следующие лексико-грамматические особенности: сохранение архаичности формы, устойчивость, целостность структуры, фиксированные нормы построения. Переводчику необходимо не только знать эти особенности фразеологических единиц, но также уметь правильно интерпретировать смысл оборота как неделимого целого.
3. Основная особенность перевода фразеологизмов с топонимическим компонентом с китайского языка на русский заключается в том, что большая часть фразеологических единиц построена по канонам древнекитайского языка и характеризуется архаичностью лексики, в связи с чем найти соответствующий эквивалент, который бы имел смысловое, стилистическое и функциональное значение в языке перевода, становится практически невозможным. Поэтому, для разрешения трудностей перевода китайских фразеологизмов переводчик прибегает к следующим видам переводческих трансформаций: методу описательного (разъяснительного) перевода, методу замены, опущения и добавления. Данные трансформации позволяют переводчику в полной мере передать план содержания безэквивалентных фразеологических единиц.
Другой отличительной особенностью перевода фразеологизмов с топонимическим компонентом является то, что поскольку некоторые топонимы, входящие в состав фразеологизмов, несут в себе определенное образное значение, которое может быть как положительным, так и отрицательным, переводчик должен уметь правильно интерпретировать это значение при переводе.
Помимо этого было выявлено, что в случае, если для фразеологизма исходного языка невозможно найти единицы-соответствия в языке перевода, его также можно перевести с использованием смежного фразеологического оборота языка перевода, т.е. с помощью полуэквивалентного аналога, однако в таком случае за основу фразеологизма будет взята иная словесно-образная основа.
Отличительной чертой найденных эквивалентных фразеологизмов является национальная индифферентность, проявляющаяся в смежности взглядов и мыслительных процессов относительно конкретного явления.
Таким образом, при переводе фразеологизмов, содержащих в своей структуре топоним, с китайского языка на русский, переводчик должен понимать, что искажение специфики образных компонентов, на которых держится вся семантика и обобщенная мысль фразеологической единицы, недопустимо в связи с высокой вероятностью потери информации за счет изменения экспрессивности и образности выражения.
Русские и китайские пословицы обладают рядом сходных черт. Во- первых, Источники большинства китайских и русских пословиц: литературные произведения, религиозные верования, иноязычные заимствования, исторические события, изречения знаменитых людей. Во- вторых, в китайских и русских пословицах есть много пословиц, у которых есть сходные образа и сходные национально-культурные семантики. Кроме того, тоже есть много пословиц, у которых различные национально- культурные семантики.
В национально-культурной семантике китайско-русских пословиц есть не только сходства, но различия, обуславливаются следующими факторами: обычаями, особенностями национального характера, историей, природными условиями, вероисповеданием и т.д.
В китайских и русских пословицах топоним может выполнять функции метафоры. Но разница между фразеологизмами двух разных культур состоит в том, что в китайском языке объектами метафор часто становятся пейзажи, а в русском - географические названия.
В теории и практике обучения русскому языку как иностранному проблема обогащения речи учащихся пословицами и поговорками занимает значительное место, необходимость её разработки и решения обоснована в трудах русских, китайских и зарубежных методистов, языковедов, педагогов и психологов.
Национально-культурная специфика языков может быть обусловлена как экстралингвнстическими, так и интралингвистическими факторами. Важнейшей причиной различного членения объективной действительности в разных языках является то, что некоторые явления, предметы имеют большее значение для одного народа, чем для другого.
Сопоставление китайских и русских фразеологических единиц показало неразрывную связь языка и культуры, способность фразеологизмов отражать материальную и духовную жизнь народа - носителя языка. Именно поэтому при переводе фразеологических единиц с китайского языка на русский перед переводчиком встает сложная задача, заключающаяся в поиске адекватного эквивалента, в полной мере передающего экспрессивную функцию и смысловое содержание фразеологизма.
В ходе данного исследования было рассмотрено и проанализировано 94 фразеологизма, содержащих в своей структуре топонимический компонент. В процессе анализа были описаны ситуации, влияющие на появление у фразеологических единиц китайского языка определенного смыслового значения и эмоционального оттенка.
В результате данной работы, целью которой было исследование основных трудностей перевода фразеологизмов, с топонимическим компонентом с китайского языка на русский, были достигнуты поставленные задачи и сделаны следующие выводы:
1. Под понятием «фразеологизм» понимаются семантически связанные словосочетания и предложения, определяющиеся фиксированным лексико- грамматическом составом и семантической структурой, и имеющие такие ключевые характерные признаки как переосмысление, устойчивость и воспроизводимость. Фразеологизм выступает в качестве своеобразного экспонента культурного знания, сохраняющего «память» народа, его традиции и менталитет.
Фразеологизмы китайского языка классифицируются прежде всего по их происхождению и стилистической отнесенности, а не по структурносемантическим признакам. Существует пять основных разрядов фразеологических единиц: чэнъюй (^Ш); яньюй (ШШ); суюй ({^Ш); гуаньюнъюй (!м^Ш); сехоуюй (Щ%^Ш).
2. Всем фразеологизмам китайского языка присущи следующие лексико-грамматические особенности: сохранение архаичности формы, устойчивость, целостность структуры, фиксированные нормы построения. Переводчику необходимо не только знать эти особенности фразеологических единиц, но также уметь правильно интерпретировать смысл оборота как неделимого целого.
3. Основная особенность перевода фразеологизмов с топонимическим компонентом с китайского языка на русский заключается в том, что большая часть фразеологических единиц построена по канонам древнекитайского языка и характеризуется архаичностью лексики, в связи с чем найти соответствующий эквивалент, который бы имел смысловое, стилистическое и функциональное значение в языке перевода, становится практически невозможным. Поэтому, для разрешения трудностей перевода китайских фразеологизмов переводчик прибегает к следующим видам переводческих трансформаций: методу описательного (разъяснительного) перевода, методу замены, опущения и добавления. Данные трансформации позволяют переводчику в полной мере передать план содержания безэквивалентных фразеологических единиц.
Другой отличительной особенностью перевода фразеологизмов с топонимическим компонентом является то, что поскольку некоторые топонимы, входящие в состав фразеологизмов, несут в себе определенное образное значение, которое может быть как положительным, так и отрицательным, переводчик должен уметь правильно интерпретировать это значение при переводе.
Помимо этого было выявлено, что в случае, если для фразеологизма исходного языка невозможно найти единицы-соответствия в языке перевода, его также можно перевести с использованием смежного фразеологического оборота языка перевода, т.е. с помощью полуэквивалентного аналога, однако в таком случае за основу фразеологизма будет взята иная словесно-образная основа.
Отличительной чертой найденных эквивалентных фразеологизмов является национальная индифферентность, проявляющаяся в смежности взглядов и мыслительных процессов относительно конкретного явления.
Таким образом, при переводе фразеологизмов, содержащих в своей структуре топоним, с китайского языка на русский, переводчик должен понимать, что искажение специфики образных компонентов, на которых держится вся семантика и обобщенная мысль фразеологической единицы, недопустимо в связи с высокой вероятностью потери информации за счет изменения экспрессивности и образности выражения.
Русские и китайские пословицы обладают рядом сходных черт. Во- первых, Источники большинства китайских и русских пословиц: литературные произведения, религиозные верования, иноязычные заимствования, исторические события, изречения знаменитых людей. Во- вторых, в китайских и русских пословицах есть много пословиц, у которых есть сходные образа и сходные национально-культурные семантики. Кроме того, тоже есть много пословиц, у которых различные национально- культурные семантики.
В национально-культурной семантике китайско-русских пословиц есть не только сходства, но различия, обуславливаются следующими факторами: обычаями, особенностями национального характера, историей, природными условиями, вероисповеданием и т.д.
В китайских и русских пословицах топоним может выполнять функции метафоры. Но разница между фразеологизмами двух разных культур состоит в том, что в китайском языке объектами метафор часто становятся пейзажи, а в русском - географические названия.
В теории и практике обучения русскому языку как иностранному проблема обогащения речи учащихся пословицами и поговорками занимает значительное место, необходимость её разработки и решения обоснована в трудах русских, китайских и зарубежных методистов, языковедов, педагогов и психологов.
Подобные работы
- Национально-культурный компонент в экономической лексике aнглийского и китайского языков
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4210 р. Год сдачи: 2016 - Имена собственные — антропонимы в диалектной фразеологии (на материале псковских говоров)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2022



