Введение 3
1. Теоретические основы сопоставительного изучения идиоматики 6
1.1. Классификация фразеологизмов в русском и китайском языках 6
1.2. Лингвокультурологический метод исследования 27
1.3. Виды топонимов в языке 31
2. Топонимы в идиоматике русского и китайского языков 33
2.1. Топонимы в составе фразеологизмов в русском языке 33
2.2. Топонимы в китайских фразеологизмах 45
Заключение 64
Список литературы 68
Приложение
Неоспорим тот факт, что владение иностранным языком позволяет полнее познать язык, на котором человек говорит с детства. Однако нельзя не признать и полезность частных сведений о других языках для более глубокого понимания устройства и национальной самобытности языка родного.
Национальное своеобразие мировосприятия той или иной этнокультурной общности коренится в образе жизни и психологии народа, отраженных в семантической структуре языковых знаков.
Актуальность данной работы определяется возрастающим интересом к китайскому языку и недостаточным количеством исследований, посвященных проблеме перевода фразеологизмов китайского языка, содержащих в своей структуре топонимический компонент. Во фразеологии, как ни в одном другом аспекте языка, представлена культура народа, отражены ее особенности и многообразие. Фразеологический фонд как русского, так и китайского языка включает в себя оценку и представления о всевозможных явлениях, существующих стереотипах, которые изменялись на протяжении всей истории. В связи с этим перед переводчиком встает задача корректно и точно передать не только семантику фразеологического образования, но также его стилистическую и эмоциональную окраску. Кроме того, анализ фразеологизмов позволяет определить символическое значение топонима в идиоматике в русской и китайской культуре, а также приблизиться к пониманию процесса образования ментальных стереотипов, образующих культурную идентичность народа и его менталитет.
Объектом данного исследования выступают элементы фразеологического корпус современного русского и китайского языка - разноструктурные фразеологизмы с топонимическим компонентом.
Предметом исследования служат особенности фразеологических единиц с топонимическим компонентом в русской и китайской лингвокультуре.
Материалом исследования послужили фразеологизмы русского и китайского языка, содержащих топонимический компонент, которые были извлечены из словарей русского и китайского языка методом сплошной выборки.
Цель работы - рассмотреть особенности фразеологизмов, содержащих в своей структуре топонимический компонент.
Поставленная цель предопределила решение следующих конкретных задач:
- рассмотреть классификацию фразеологизмов в русском и китайском языках;
- показать лингвокультурологический метод исследования;
- определить виды топонимов в языке;
- проанализировать топонимы в составе фразеологизмов в русском языке;
- исследовать топонимы в китайских фразеологизмах.
В ходе работы были применены следующие методы исследования:
1. Описательно-аналитический метод, с помощью которого были проанализированы материалы по заданной теме, а также обобщены результаты предыдущих исследований.
2. Сравнительно-сопоставительный метод, который был применен при определении степени эквивалентности китайских и русских фразеологизмов.
3. Метод компонентного анализа, который был использован при рассмотрении семантической структуры фразеологических единиц.
Теоретическая значимость данной работы определяется тем, что сформулированные в работе положения вносят определенный вклад в исследования, посвященные необходимость адекватного перевода фразеологических единиц китайского языка с целью сохранения его национально-специфических черт.
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в процессе профессиональной подготовки переводчиков, а также при разработке общетеоретических курсов по таким специальностям, как теория перевода и страноведение.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, тесно связана с материальной, социальной и духовной культурой конкретно взятой языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее национально-культурном опыте и традициях.
Национально-культурная специфика языков может быть обусловлена как экстралингвнстическими, так и интралингвистическими факторами. Важнейшей причиной различного членения объективной действительности в разных языках является то, что некоторые явления, предметы имеют большее значение для одного народа, чем для другого.
Сопоставление китайских и русских фразеологических единиц показало неразрывную связь языка и культуры, способность фразеологизмов отражать материальную и духовную жизнь народа - носителя языка. Именно поэтому при переводе фразеологических единиц с китайского языка на русский перед переводчиком встает сложная задача, заключающаяся в поиске адекватного эквивалента, в полной мере передающего экспрессивную функцию и смысловое содержание фразеологизма.
В ходе данного исследования было рассмотрено и проанализировано 94 фразеологизма, содержащих в своей структуре топонимический компонент. В процессе анализа были описаны ситуации, влияющие на появление у фразеологических единиц китайского языка определенного смыслового значения и эмоционального оттенка.
В результате данной работы, целью которой было исследование основных трудностей перевода фразеологизмов, с топонимическим компонентом с китайского языка на русский, были достигнуты поставленные задачи и сделаны следующие выводы:
1. Под понятием «фразеологизм» понимаются семантически связанные словосочетания и предложения, определяющиеся фиксированным лексико- грамматическом составом и семантической структурой, и имеющие такие ключевые характерные признаки как переосмысление, устойчивость и воспроизводимость. Фразеологизм выступает в качестве своеобразного экспонента культурного знания, сохраняющего «память» народа, его традиции и менталитет.
Фразеологизмы китайского языка классифицируются прежде всего по их происхождению и стилистической отнесенности, а не по структурносемантическим признакам. Существует пять основных разрядов фразеологических единиц: чэнъюй (^Ш); яньюй (ШШ); суюй ({^Ш); гуаньюнъюй (!м^Ш); сехоуюй (Щ%^Ш).
2. Всем фразеологизмам китайского языка присущи следующие лексико-грамматические особенности: сохранение архаичности формы, устойчивость, целостность структуры, фиксированные нормы построения. Переводчику необходимо не только знать эти особенности фразеологических единиц, но также уметь правильно интерпретировать смысл оборота как неделимого целого.
3. Основная особенность перевода фразеологизмов с топонимическим компонентом с китайского языка на русский заключается в том, что большая часть фразеологических единиц построена по канонам древнекитайского языка и характеризуется архаичностью лексики, в связи с чем найти соответствующий эквивалент, который бы имел смысловое, стилистическое и функциональное значение в языке перевода, становится практически невозможным. Поэтому, для разрешения трудностей перевода китайских фразеологизмов переводчик прибегает к следующим видам переводческих трансформаций: методу описательного (разъяснительного) перевода, методу замены, опущения и добавления. Данные трансформации позволяют переводчику в полной мере передать план содержания безэквивалентных фразеологических единиц.
Другой отличительной особенностью перевода фразеологизмов с топонимическим компонентом является то, что поскольку некоторые топонимы, входящие в состав фразеологизмов, несут в себе определенное образное значение, которое может быть как положительным, так и отрицательным, переводчик должен уметь правильно интерпретировать это значение при переводе.
Помимо этого было выявлено, что в случае, если для фразеологизма исходного языка невозможно найти единицы-соответствия в языке перевода, его также можно перевести с использованием смежного фразеологического оборота языка перевода, т.е. с помощью полуэквивалентного аналога, однако в таком случае за основу фразеологизма будет взята иная словесно-образная основа.
Отличительной чертой найденных эквивалентных фразеологизмов является национальная индифферентность, проявляющаяся в смежности взглядов и мыслительных процессов относительно конкретного явления.
Таким образом, при переводе фразеологизмов, содержащих в своей структуре топоним, с китайского языка на русский, переводчик должен понимать, что искажение специфики образных компонентов, на которых держится вся семантика и обобщенная мысль фразеологической единицы, недопустимо в связи с высокой вероятностью потери информации за счет изменения экспрессивности и образности выражения.
Русские и китайские пословицы обладают рядом сходных черт. Во- первых, Источники большинства китайских и русских пословиц: литературные произведения, религиозные верования, иноязычные заимствования, исторические события, изречения знаменитых людей. Во- вторых, в китайских и русских пословицах есть много пословиц, у которых есть сходные образа и сходные национально-культурные семантики. Кроме того, тоже есть много пословиц, у которых различные национально- культурные семантики.
В национально-культурной семантике китайско-русских пословиц есть не только сходства, но различия, обуславливаются следующими факторами: обычаями, особенностями национального характера, историей, природными условиями, вероисповеданием и т.д.
В китайских и русских пословицах топоним может выполнять функции метафоры. Но разница между фразеологизмами двух разных культур состоит в том, что в китайском языке объектами метафор часто становятся пейзажи, а в русском - географические названия.
В теории и практике обучения русскому языку как иностранному проблема обогащения речи учащихся пословицами и поговорками занимает значительное место, необходимость её разработки и решения обоснована в трудах русских, китайских и зарубежных методистов, языковедов, педагогов и психологов.
1. Авалиани Ю.Ю. Труды Самаркандского государственного университета имени Алишера Навои: вопросы фразеологии / Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Ройзензон, Р. И. Могилевский. - Самарканд: Б. И., 2016. - 178 с.
2. Бао Хуэйнань Культурный контекст и перевод
/ Бао Хуэйнань (^,ШШ). - Пекин: China Translation Corporation (4ЬЖ: 2015.
3. Баранва З.И. Большой китайско-русский словарь: около 120 000 слов и словосочетаний / З.И. Баранова, В.Е. Гладцков, В.А. Жаворонков, Б.Г. Мудров. - М.: Живой язык, 2015. - 524 с.
4. Баранов А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. - М.: Знак, 2018. - 656 с.
5. Баранов А.Н. Основы фразеологии: краткий курс: учебное пособие / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. - М.: Флинта, 2017. - 307 с.
6. Баранов А.Н. Принципы семантического описания фразеологии /
A. Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 2019. - № 6. - С. 21- 34.
7. Бельчиков Ю.А. Виноградов (1895-1969): традиции и
новаторство в науке о русском языке : учебное пособие / Ю.А. Бельчиков,
B. В. Академик. - М.: Высшая школа, 2015. - 190 с.
8. Бирих А.К. Словарь фразеологических синонимов русского языка: свыше 8000 русских фразеологизмов, 950 синонимических рядов, толкование значений, алфавитный указатель фразеологизмов / А.К. Бирих, В.Н. Мокиенко, Л.И. Степанова. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2019. - 444 с.
9. Брилева И.С. Большой фразеологический словарь русского языка / И.С. Брилева, В.Н. Телия. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2018. - 781 с.
10. Ван Гохуа (ЖЩ^) Перевод пословиц и культурные различия
( ) / Ван Гохуа ( iffl^), Вэнь джинлин (М^Ф). -
Цзинань: Институт Шаньдунского образования 2017.
11. Ветров П.П. Классификация идиом современного китайского языка
(«путунхуа») на основании выделения семантических полей / П.П. Ветров // Китайское языкознание. Изолирующие языки: 12 Международная конференция / РАН Институт языкознания. - 2015. - №1. - С. 51-61.
12. Ветров П.П. Фразеология современного китайского языка: синтаксис и стилистика / П.П. Ветров. - М.: Восточная книга, 2017. - 368 с.
13. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды / В.В. Виноградов, В.Г. Костомаров. - М.: Наука, 2015. - 310 с.
14. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Избранные труды. - 2018. - №1. - С. 48.
15. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики / В.В. Виноградов, В. Г. Костомаров, Ю. А. Бельчиков. - М.: Высшая школа, 2016. - 320 с.
16. Войцехович И.В. К вопросу об основных узуальных и
окказиональных изменениях в китайских пословицах / И.В. Войцехович // Актуальные вопросы китайского языкознания: материалы 5 всесоюзной конференции. - 2016. - №1. - С. 64-69.
17. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного
китайского языка / И.В. Войцехович. - М.: Восток - Запад, 2017. - 509 с.
18. Войцехович И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка: автореф. дис. канд. филол. наук / И.В, Войцехович - М.: МГУ, 2017. - 26 с.
19. Войцехович И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка: дис...канд. филол. наук / И. В. Войцехович. - М.: МГУ, 2016. - 152 с.
20. Войцехович И.В. Четырехзначность китайских идиом как
стилистический прием / И.В. Войцехович// Вестник Московского
Университета. - 2018. - № 2. - С. 12-15.
21. Ву Гуанци (^^^) Современный китайский
Фразеологический словарь (Щ^ЙЛР'^Р'НЛ) / Ву Гуанци (^^^), Ву
Мин ( ). - Шанхай: Шанхайское издательство 2019.
22. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: учебное пособие для педагогических институтов по специальности 2103 «Иностранный язык» / В.И. Горелов. - М.: Просвещение, 2017. - 216 с.
23. Г орелов В.И. Пособие по переводу с китайского языка на русский / В.И. Горелов. - М.: Наука, 2016. - 83 с.
24. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка / В.И. Горелов. - М.: Просвещение, 2015. - 192 с.
25. Гу Болинь (®tt^) Большой русско-китайский словарь
(Ш^^я№) / Гу Болинь (®Й^). - Шанхай: Издательство образования иностранных языков в Шанхай (^У$: 2019.
26. Дементьева Г.Я. Семантико-стилистические особенности фразеологических выражений в современном русском языке / Г.Я. Дементьева. - Алматы: Ростовский университет, 2016. - 192 с.
27. Дин Синь (Т№) Исследование русских фразеологизмов (1ШР^4Р^^) / Дин Синь (Т№). - Пекин: издательство Военного Перевода (4кЖ:¥Ш«ШШ±), 2015.
28. Ермаков А.И. К проблеме национальной специфики языка во фразеологических исследованиях / А.И. Ермаков // Социолингвистики и лингвистические аспекты в изучении иностранного языка. - 2018. - №1. - С. 103-110.
29. Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизма / В.П. Жуков // Вопросы языкознания. - 2015. - №6. - С. 36-45.
30. Жуков В.П. Семантика фразеологического оборота / В.П. Жуков. - М.: Просвещение, 2016. - 160 с.
31. Журавлева Я.А. Слова-цветообозначения как средство стилистической выразительности текста / Я.А. Журавлева //Актуальные проблемы социогуманитарного знания: сборник научных трудов кафедры философии МПГУ. - 2016. - №4. - С. 79-82.
32. Зубкова Л.Г. Общая теория языка в развитии / Л.Г. Зубкова. - М.: РУДН, 2016. - 472 с.
33. Кожевников И.Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка: более 1 000 словосочетаний / И.Р. Кожевников. - М.: Восток-Запад, 2015. - 333 с.
34. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии / О.А. Корнилов. - М.: КДУ, 2015. - 336 с.
35. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: учебное пособие по направлению подготовки и специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / О.А. Корнилов. - М.: КДУ, 2017. - 347 с.
36. Котов А.В. Новый китайско-русский словарь: около 4100
иероглифов и свыше 26000 слов и лексических словосочетаний / А.В. Котов. - М.: Русский язык - Медиа, 2015. - 605 с.
37. Ларин Б.А. Филологическое наследие: сборник статей / Б.А. Ларин. - СПб.: Санкт-Петербургский университет, 2015. - 948 с.
38. Ли Сюйцзя Переводные стратегии китайских идиом
(ЙР^РИ#Й^^^) / Ли Сюйцзя (^Ш{й). - Пекин: Научные сборники (ЩШХЖ-), 2015.
39. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для
студенентов / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2016. - 208 с.
40. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: словарь: около 1000 единиц / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. - М.: Русские словари: Астрель, 2018. - 853 с.
41. Мечковская Н.Б. Семиотика: язык. Природа. Культура: курс лекций: учебное пособие / Н.Б. Мечковская. - М.: Академия, 2016. - 428 с.
42. Мясников В.А. Национально-культурная особенность китайской фразеологии / В.А. Мясников // Сборник тезисов 2-й конференции по китайскому языкознанию. - М.: Академия, 2018. - С. 53-57.
43. Не Фэнчжи (ЯМ2) Анализ происхождения русских пословиц и их классификация (ШРШРЙ^^Д^ШШЯ) / Не Фэнчжи (^М^). - Шихэцзы: Shihezi университет (^М^^^), 2015.
44. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание / Е.Д. Поливанов. - М.: КомКнига, 2016. - 220 с.
45. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию / Е.Д. Поливанов. - М.: Главная редакция восточной литературы, 2019. - 375 с.
46. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Простор, 2015. - 59 с.
47. Прядохин М.Г. Китайские недоговорки-иносказания / М.Г. Прядохин. - М.: Книга, 2015. - 146 с.
48. Прядохин М.Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка / М.Г. Прядохин, Л.И. Прядохина. - М.: Муравей, 2016. - 218 с.
49. Редакция китайского книгоиздательства (^^^МШШШ)-
Китайский словарь чэнъюев (Ф^^Др^Л). - Пекин: Китайское
книгоиздательство (ЙЬЖ:Ф^ФМ), 2019.
50. Рогачев А.П. Идиоматика китайского языка, отображенная в устойчивых словосочетаниях (чэнъюй): рукопись дис...канд. филол. наук / A. П. Рогачев. - М.: Академия, 2016. - 206 с.
51. Рогова Н.П. Проблемы фразеологического оборота как эквивалента слова. / Н.П. Рогова // Некоторые вопросы изучения словарного состава языка. - 2016. - №1. - С. 29-37.
52. Ростовцев В.А. Теория перевода китайского языка: курс лекций /
B. А. Ростовцев. - М.: Военный институт, 2016. - 202 с.
53. Русско-китайский и китайско-русский словарь: свыше 18000 слов и словосочетаний в каждой части. - М.: Русский язык - Медиа, 2016. - 386 с.
54. Се Пин (Ш^) Особенность идиом и методы перевода
(ШРШРР#РРИ#Р^) / Се Пин (ШР), Юй Вэнь (РР). - Циндао: Педагогический институт Циндаоского университета
(#^РР№^Р1ШРШ), 2016.
55. Семенас А.Л. Лексика китайского языка / А.Л. Семенас. - М.: Муравей, 2015. - 313 с.
56. Си Линьцзуань (ШРШ) Русские идиомы и структура (ШШ^ШЖ^ШШШ) / Си Линьцзуань (ШРШ). - Сиань: Сианьский университет иностранных языков (ЩРРЩРРР), 2018.
57. Сизов С.Ю. Словарь наиболее употребительных китайских идиоматических выражений, пословиц и поговорок / С.Ю. Сизов. - М.: АСТ, 2015. - 317 с.
58. Соколова Л.М. К определению границ фразеологии // Некоторые вопросы изучения словарного состава языка / Л.М. Соколова, С.П. Суворова, Т.А. Дегтеревой. - М.: Академия, 2015. - 72 с.
59. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках / Ю.П. Солодуб // Вопросы языкознания. - 2016. - №2. -
С. 106-114.
60. Соссюр Ф. д. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр, Ш. Балли, А. Сеше, А. Ридлингера ; пер. с фр. А.М. Сухотина. - М.: ЛИБРОКОМ, 2015. - 235 с.
61. Составленная комиссия китайского словари ( X Р Р Л Ш Ш Р ), Современный китайский словарь ( Щ X X Р Р Ш Л ). - Шанхай: Шанхайское издательство (РШ: Р^ШРРРХ), 2016.
62. Сунь Чжисян (?РР1Х Русско-китайский комбинаторный словарь (^ХРКРЛ) / Сунь Чжисян (#Р#). - The Commercial Press, Beijing (РР:РРРРР), 2015.
63. Ся Чжунъи Китайско-русский словарь / Ся Чжунъи, Ч. Имин; пер. с кит. пояснит. текстов: В. И. Антонов. - М.: Вече, 2018. - 1250 с.
64. Тань Аошуан Китайская картина мира: язык, культура, ментальность / Аошуан Тань. - М.: Языки славянской культуры, 2015. - 240 с.
65. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 2016. - 284 с.
66. Телия В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. - М.: 2016. - 202 с.
67. Титаренко М.Л. Китайская философия: энциклопедический
словарь / М.Л. Титаренко. - М.: Мысль, 2015. - 573 с.
68. Фелицына В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые
выражения: лингвострановедческий словарь / В.П. Фелицына, Ю.Е.
Прохоров, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. - М.: Русский язык, 2017. - 269 с.
69. Цао Юнцзе Фразеологизмы как наследие культуры (на материале русского и китайского языков) / Юнцзе Цао // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии. - М.: 2015. - 27 с.
70. Цзян Сипин Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках: дис...канд.филол.наук / Сипин Цзян. - СПб.: Питер, 2015. - 202 с.
71. Чжан Цзяхуа (Ш.ШМ) общее суждение о современном русском языке (§^В^А!ШРЙВ£) / Чжан Цзяхуа (^Ж^). - The Commercial Press, Beijing (4ЬЖ: ЙАЗД'Ш), 2016.
72. Чжоу Хань Жуй Основные источники возникновения фразеологизмов и их влияние на формирование фразеологизмов в русском и китайском языках / Чжоу Хань Жуй // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. - 2015. - № 12. - С. 165-167.
73. Чжоу Цзишэн (^ВА) Русско-китайский фразеологический словарь (|ШР^Ря№) / Чжоу Цзишэн (^ВА). - Пекин: Хубэй жэньминь чубаньшэ (ШЬАйВЮ±), 2016.
74. Чэн Цзяцзюнь ( ШЖШ) Современный русский язык ( ЩА1ШР) /
Чэн Цзяцзюнь ( - Шанхай: Издательство образования иностранных
языков в Шанхай (ЙУ$:ЙУ$^КИ^^ШШ^), 2016.
75. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. - М.: Русский язык, 2016. - 682 с.