Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ МЕТАФОР У.С. МОЭМА

Работа №34340

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы56
Год сдачи2019
Стоимость0 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
247
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. НАУЧНЫЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ АВТОРСКОЙ МЕТАФОРЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ У.С. МОЭМА 6
1.1 Метафора как вид тропа и ее основные типы 6
1.2 Функции метафоры в художественной литературе и сложности ее
перевода 12
1.3 Художественные особенности творчества У.С. Моэма 17
Выводы по главе I 21
ГЛАВА II. АВТОРСКИЕ МЕТАФОРЫ У.С. МОЭМА И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА 22
2.1 Классификация метафор в прозе У.С. Моэма 22
2.2 Стилистические функции метафор в творчестве У.С. Моэма 30
2.3 Способы перевода метафор У.С. Моэма 37
Выводы по главе II 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ


Художественная литература - образное отражение реальности, и каждый писатель отражает окружающий его мир в неповторимой манере. Выбор ключевых слов, синтаксических конструкций и стилистических приемов, играющих значимую роль в процессе создания образности произведения, выражают авторскую индивидуальность [2, С. 19].
Данная работа посвящена изучению такого языкового феномена как метафора, авторская метафора, в частности.
Метафора в течение длительного времени привлекает внимание и отечественных, и зарубежных лингвистов, представляя собой составляющую языковой картины мира. Многие ученые, такие как Н.Д. Арутюнова [2], В.А. Пищальникова [26], Дж. Лакофф [42], А.В. Федоров [37] и др. посвящали свои работы изучению метафоры.
Несмотря на то, что существует большое количество работ, которые направлены на исследование феномена метафоры, определенные аспекты ее функционирования не изучены в полном объеме. В частности, не в полной мере являются разработанными положения о том, в какой степени метафора способна показать индивидуальное мировоззрение писателя как языковой личности и выявить его социально-политическую теорию, так как языковая личность особо значимо проявляется именно в эмотивных и эмотивно - оценочных участках языка и речи.
Метафорическое моделирование характеризуется базой, выражающей взаимную связь и взаимозависимость между концептуальными метафорами, которые отражают аспекты языковой личности автора. Метафора, будучи средством познания окружающего мира и создания образов, отражающих индивидуальное мировоззрение автора, требует последующего анализа и теоретического понимания.
У.С. Моэм - один из самых преуспевающих прозаиков, мастер точной и колоритной детали. Оригинальный строй и уникальный слог придают его произведениям загадочность. Основная специфическая черта, характеризующая его творчество, заключается в том, что происходит процесс объединения остросюжетности и напряженности с психологизмом. Тот неповторимый элемент, на котором держится весь текст и объединяет его в одно целое - это образный строй. Умение построить увлекательный сюжет, ясность мысли, точность жанра, «суровое совершенство формы», как писал Э. Уилсон. Произведения У.С. Моэма очень точно подходят для раскрытия выбранной нами темы.
Актуальность состоит в необходимости изучения особенностей перевода авторских метафор с целью полного их анализа и всестороннего рассмотрения в интересах лингвистики.
Теоретическую базу исследования составили работы, посвященные проблеме изучения авторских метафор и способов их перевода, таких ученых, как: И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, Е.Д. Боева, В.Н. Комиссаров, Е.А. Кулькина, Е.Г. Которова, В.А. Пищальникова, П.А. Ньюмарк, Г.Н. Скляревская, В.К. Харченко, С.В. Шикалов, О.П. Чуча и др.
Целью данной работы является изучение способов перевода авторских метафор У.С. Моэма.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1) рассмотреть существующие определения понятия «метафора»;
2) выделить типы метафор;
3) рассмотреть существующие классификации метафор;
3) проанализировать особенности функционирования и перевода авторских
метафор в англоязычном художественном тексте романа У.С. Моэма «Театр».
Объектом исследования являются авторские метафоры У.С. Моэма.
Предметом исследования выступают стилистические особенности перевода авторских метафор У.С. Моэма.
Методы исследования. В данной работе используются описательный и сравнительно-сопоставительный методы исследования.
Материалом исследования послужил роман У.С. Моэма «Театр» и его перевод на русский язык, выполненный Г.А. Островской.
Научная новизна исследования заключается в попытке уточнить и обобщить существующие классификаций метафор, как компонент анализа идиостиля автора.
Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы состоит в том, что результаты исследования могут способствовать более основательному пониманию сущности авторской метафоры, способов ее перевода, а также более глубокому осмыслению идиостиля У.С. Моэма.
Практическая значимость данной работы состоит в возможности использования результатов исследования на теоретических и практических занятиях по стилистике, переводоведению, теории и практике перевода.
Апробация результатов исследования. Работа была апробирована на XXVI Международной научной-практической конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» 2019 Московского государственного университета (11 апреля 2019 года) в форме доклада на тему «Особенности перевода авторских метафор У.С. Моэма». По результатам конференции к публикации в электронном сборнике материалов была представлена научная статья.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав и выводов по главам, заключения, списка литературы и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе изучена тема «Особенности перевода авторских метафор У.С. Моэма». Исходя из поставленной цели исследования - изучить особенности перевода авторской метафоры в художественном тексте на примере романа У.С. Моэма, были решены следующие задачи:
- рассмотрено понятие «метафора», как объект изучения лингвистики;
- раскрыта задача систематизации метафор;
- изучены сложности перевода авторских метафор;
- проанализированы способы перевода авторских метафор в текст романа У.С. Моэма.
В результате проведенного исследования все поставленные задачи можно считать выполненными. Рассмотрев множество определений метафор, мы склоняемся к тому, что выделенное нами определение в полной мере раскрывает сущность данного понятия: метафора - это скрытое сравнение, которое осуществляется путем применения названия одного предмета к другому и выявляет, таким образом, какую-то важную особенность второго. Кроме того, нами были уточнены и обобщены существующиую классификацию метафор и метафорических переносов, согласно Н.Д. Арутюновой. Изучив работы Г.Н. Скляревской и В.П. Москвина, нами было принято решение дополнить существующую классификацию, рассмотрев ее под другим углом.
В ходе нашего исследования мы вывили, что к авторским метафорам У.С. Моэма применимы классификации метафор по В.П. Москвину и Г.Н. Скляревской.
1. Зооморфная метафора - сравнение с животными;
2. Предмет-предмет - многообразие материальных объектов;
3. Предмет-человек - объединяет понятия, присущие человеку;
4. Животное-человек - перенос явлений из сферы животное в сферу человек;
5. Человек-человек - разноаспектные характеристики;
6. Предмет-психический мир - понятия, не воспринимаемые в ощущениях действительно сти;
7. Предмет-физический мир - процессы и явления реальной действительности;
8. Психический мир-физический мир - метафорический перенос признаков психического мира в физический мир;
9. Предмет-абстракция - характеризует понятия, вышедшие за пределы конкретной сочетаемости.
Мы определили, что в произведениях У.С. Моэма, согласно Н.Д. Арутюновой, можно выделить четыре вида метафор:
1. Номинативная, цель которой - наименование какого-либо класса предметов;
2. Образная, к которой прибегают в поисках образа, отражающего ассоциации чувств человека с объектами реальной действительности и последующего их осмысления;
3. Когнитивная (концептуальная), заключающаяся в переносе признака предмета к какому-либо событию, ситуации или процессу, тем самым обозначая причинность и последовательность действий;
4. Генерализующая, или «стирающая» в лексическом значении слова границы между логическими порядками и стимулирующая развитие логической полисемии.
Первая глава работы посвящена изучению понятия метафоры. Трудно представить, каким «тусклым» и «бедным» был бы наш язык, если бы в нем не было таких ярких образных элементов, как тропы, одним из которых является метафора, при помощи которой для автора становится возможным косвенно, нечетко заострить интерес читателя на тот или иной признак человека или события, описываемого в данной ситуации.
Далее, поставленные нами задачи, позволили рассмотреть сложность и особенность перевода авторской метафоры, которая составляет индивидуальный стиль У.С. Моэма.
Мы заключили, что метафора - это вторичная номинация: она основывается на сходстве или общности объекта номинации - мнимой либо реальной - с тем, наименование которого переносится на объект номинации. Стремление метафоры стать сказуемым является ее особенной синтаксической спецификой.
В зависимости от конструкции, метафоры могут быть разделены на простые и развернутые, а по особенностям семантики - на языковые (стершиеся) и речевые (подлинные).
В данной работе были рассмотрены различные типы и виды авторских метафорических конструкций, представленные в романе У.С. Моэма «Театр». Нами было проанализировано 278 примеров, из которых авторских оказалось 183. Затем было рассчитано процентное соотношение частотности употребления определенных типов авторских метафор в соответствии с выбранной классификацией.
По результатам исследования, наиболее часто встречаемые типы метафорических конструкций в романе У.С. Моэма «Театр», согласно функциональной классификации Н.Д. Арутюновой, являются когнитивная (80 метафор) и образная (65 примеров) метафоры, составляющие 47,8% и 35,3% от общего количества метафорических средств художественной выразительности, найденных в произведении.
Таким образом, проведенный анализ свидетельствует о том, насколько значима роль авторской метафоры в произведениях У.С. Моэма, несмотря на неповторимый стилистически упрощенный стиль автора. Вследствие этого, проза У.С. Моэма становится эмоционально колоритной при своей естественности, простоте, отсутствии наслоения стилевых украшений и орнаментальности.
Результаты данной работы могут быть использованы в последующем изучении и при анализе произведений Уильяма Сомерсета Моэма.



1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования): учебное пособие / И.В. Арнольд. - Изд. 2-е, перераб. - Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.
2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступ. ст. // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. / Н.Д. Арутюнова - М.: Прогресс, 1990. - C. 19-45.
3. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора: (Синтаксис и лексика) // Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - М., 1999. - С. 348-363.
4. Бойко Л.Б. К вопросу об отражении картины мира в переводе // Проблемы семантики и прагматики: сб. науч. трудов / Л.Б. Бойко. - Калининград. ун-т. Калининград, 1996. - С. 11-13.
5. Боева Е.Д. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики / Е.Д. Боева, Е.А. Кулькина. - Тамбов: Грамота, 2014. № 4 (34). Ч. 3. С. 41-44.
6. Булыгина Т.В. Особенности структурной организации языка как системы и методы ее исследования / Т.В. Булыгина. - М., 1991. - 98 с.
7. Вежбицка А. Язык, культура, познание / А. Вежбицка. - М., 1996. - 345 с.
8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - Изд-е 4-е. М.: КомКнига, 2006. - 258 с.
9. Квинтилиан М.Ф. Двенадцать книг риторических наставлений: в 2-х ч. Ч. 1. / М.Ф. Квинтилиан, пер. А. Никольского. - СПб., 1834. - 150с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М., 2004. - 253 с.
11. Компанченко И.В. Учебно-методическое пособие по стилистике английского языка для студентов факультетов иностранных языков / И.В. Компанченко, О.В. Компанченко, А.Ж. Махмудова [Электронный ресурс] - Режим доступа URL: metodicheskoe-posobie-po-stilistikeangliyskogo- yazika-770583.html, дата обращения 25.02.19
12. Которова Е.Г. Семантический объем термина «метафора» / Е.Г. Которова // Общее и сопоставительное языкознание. - 1986. - 320 c.
13. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста / Ю.М. Лотман. - М., 1992. - 120 c.
14. Мезенин С.М. Образные средства языка: Учебное пособие / С.М. Мезенин. - М.: Изд-во МПГИ им. В.И. Ленина, 1984. - 273 c.
15. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик / Г.Э. Мирам. - К., 1999. - 20 c.
16. Мирова Г.П. Фонетика английского языка / Г.П. Мирова. - М., 2001. - 165 c.
17. Михальская Н.П. История английской литературы / Н.П. Михальская. - М., 1995. - 394 c.
18. Москвин В.П. Русская метафора: параметры классификации / В.П. Москвин // Филологические науки, №2, 2000. - С. 66-70.
19. Моэм У.С. Искусство слова: о себе и других. Литературные очерки и портреты / У.С. Моэм. - М.: Худож. лит., 1989. - 402 c.
20. Моэм У.С. Китти. Подводя итоги: Романы. Новеллы / У.С. Моэм. - М.: Кампана, 1997. - 499 c.
21. Моэм У.С. Театр / У.С. Моэм, пер. Г. Островской [Электронный ресурс]. URL: http://www.e-reading.club/book.php?book=4006, дата обращения: 28.03.19.
22. Новицкая О.В. Генитивные метафоры второго типа и некоторые особенности их перевода с английского языка на русский / О.В. Новицкая // Вестник МГЛУ. - М., 2004. Вып. 8 (488). - С. 66-70.
23. Ортега-и-Гассет Х. Две великие метафоры / Х. Ортега-и-Гассет // Теория метафоры. Под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: «Прогресс», 1990. - 280 с.
24. Парандовский Я. Способы номинации в современном русском языке / Я. Парандовский. - М., 1982. - 119 с.
25. Петрова Е.Г. Языковая природа стилистического приема «развернутая метафора» и его роль в создании целостности художественного текста (на материале англо-американской художественной прозы): Дис. канд. филол. наук / Е.Г. Петрова. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1982. - С. 187.
26. Пищальникова В.А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект / В.А. Пищальникова. - Барнаул, 1992. - 144 с.
27. Поддубская О.Н. Реализация индивидуального стиля автора в художественной литературе / О.Н. Поддубская // «В мире научных открытий». Красноярск. 2015. №3.3(63) (Социально-гуманитарные науки). - С. 154.
28. Потебня А.А. Из записок по теории словесности / А.А. Потебня. - Харьков, 1995. - 171 с.
29. Прохорова В.И. Хрестоматия английской лингвистической литературы по стилистике / В.И. Прохорова. - М., 1998. - 470 с.
30. Псурцев Д.В. Смыслообразующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста (на материале англоязычной художественной литературы): Дис. канд. филол. наук / Д.В. Псурцев. - ГОУ ВПО МГЛУ. - М., 2001. - С. 187.
31. Псурцев Д.В. Смыслообразующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста / Д.В. Псурцев // Проблема современной стилистики // Сб. науч. тр. / МГЛУ. 2001. Вып.459. - C. 141-165.
32. Псурцев Д.В. Смыслообразование художественного текста: теоретические основания лингвостилистического подхода: Дис. док. филол. наук / Д.В. Псурцев. - ГОУ ВПО МГЛУ. - М., 2009. - С. 498.
33. Складчикова Н.В. Межъязыковые отношения метафор [Текст]: учеб. пособие / Н.В. Складчикова. - Кемерово: Изд-во КемГУ, 1987. - 69 с.
34. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская, Д.Н. Шмелев. - .M: Наука, 1993. - 151 с.
35. Тимофеев Л.И. Теория стиха / Л.И. Тимофеев. - М., 1997. - 130 с.
36. Тришкина О.В. Метафора: функционирование и когнитивное
значение / О.В. Тришкина // Вестник ДГТУ. - 2005. - №3. - С. 14-20.
37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. - М.,1993. - 132 с.
38. Харченко В.К. Функции Метафоры / В.К. Харченко. - Воронеж, 1992. - 88 с.
39. Честертон Г.К. Писатель в газете / Г.К. Честертон. - М., 1994. - 79 с.
40. Чуча О.П. Когнитивные особенности перевода метафоры / О.П. Чуча // Научный вестник международного гуманитарного университета. 2014. № 10. - С. 168-170.
41. Шикалов С.В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка: научное издание / С.В. Шикалов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Сер.: Языкознание. - 2010. Вып. 9 (588) - С. 156-160.
42. Lakoff G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, М. Johnson. - Chicago, 1980. - 420 p.
43. Maugham W.S. Theatre / W.S. Maugham. - M., 1897. - 168 p.
44. Maugham W.S. Theatre / W.S. Maugham [Электронный ресурс]. URL: http://www.e-reading.club/chapter.php/127593/1/Maugham-Theatre.html, дата обращения: 18.02.19.
45. Maugham W.S. Theatre / W.S. Maugham. - СПб.: Каро, 2009. - 304 p.
46. Newmark P.A. Textbook of Translation / P.A. Newmark. Pearson Education Limited. - Harlow, 2008. - 311 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ