Введение 3
Глава 1 Понятие структурной и семантической неполноты предложений в современном английском языке 6
1.1 Понятие и характеристики эллиптических предложений, применяемых на
уроках иностранного языка 6
1.2 Эллиптические предложения в современной английском, их отличие от
других типов предложений 16
1.3 Использование эллиптических предложений в английском языке как
средство развития коммуникативных навыков 24
Выводы по первой главе 33
Глава 2 Опытно-экспериментальное исследование по использованию
эллиптических предложений при обучении иноязычной речи 35
2.1 Организация и проведение опытно-экспериментальной проверки по
использованию эллиптических предложений в английском языке 35
2.2 Анализ результатов исследования 37
2.3 Практические рекомендации по использованию эллиптических
предложений на уроках английского языка 46
Выводы по второй главе 55
Заключение 57
Список использованной литературы
В процессе коммуникации каждый человек по различным причинам сталкивается с необходимостью сокращения своей речи и предложений. Причиной такому поступку могут быть разные интересы говорящего: сделать речь проще, чтобы собеседнику было легче воспринимать информацию; быстрее передать интересный рассказ или просто сохранять неформальную обстановку. В этом и заключается актуальность данного исследования.
Проблему эллипсиса уже давно стараются решить как отечественные, так и зарубежные ученые-лингвисты. С таким понятием как эллипсис мы сталкиваемся практически каждый день, употребляем его в письменной речи, а так же в живой разговорной речи. Эллипсис всегда вызывал интерес среди лингвистов. На протяжении многих веков они пытались изучить данное явление, определить его характерные признаки, составить классификацию эллиптических предложений [Бархударов, 2015: С. 67].
Большой вклад в изучение эллипсиса внесли английские ученые, однако по многим вопросам ученые так и не пришли к единому мнению.
Эллипсис очень распространенное явление во всех сферах речи. Но особенно часто используется в художественной литературе. Эллипсис является эффектным синтактико-стилистическим средством передачи информации. До настоящего времени среди лингвистов так и не существует однозначного определения для этого явления, что и обусловило выбор данной темы.
Эллипсис - это намеренное опущение одного из главных членов предложения (подлежащего, сказуемого), иногда встречается опущение и второстепенных членов предложения. Эллипсис характерен для разговорной речи, газетных заголовков. Эллиптические конструкции употребляются не только в диалогах, но и в сложных предложениях, в описаниях. Проблема эллипсиса является одной из самых спорных в современной лингвистике.
Предметом данной исследовательской работы является эллиптические предложения в английском языке.
Объектом является процесс обучения иностранному языку с использованием эллиптических предложений.
Целью данной исследовательской работы является изучение эллипсиса с теоретической и практической точки зрения в современном английском языке.
Для достижения целей выдвинуты следующие задачи:
1) изучить понятие и характеристики эллиптических предложений, применяемых на уроках иностранного языка;
2) рассмотреть эллиптические предложения в современном английском, их отличие от других типов предложений;
3) изучить использование эллиптических предложений в английском языке как средство развития коммуникативных навыков
4) провести опытно-экспериментальное исследование по использованию эллиптических предложений при обучении иноязычной речи
Гипотеза исследования заключается в том, что эллиптические предложения используются для того, чтобы избежать избыточного количества придаточных или иных синтаксических оборотов, что в свою очередь, позволяет эффективнее воспринимать, анализировать речь.
Научная новизна исследования состоит в том, что в предлагаемой работе устанавливается качественное своеобразие эллиптических конструкций, их отличие от неполных предложений, а также способы их перевода.
Теоретическая значимость работы заключается в дополнении опыта предыдущих исследователей анализом новых или раннее незамеченных качеств использования эллиптических предложений на уроках иностранного языка.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы на уроках иностранного языка при практическом изучении английского языка как средства общения, при написании исследовательских работ по данной тематике.
Основными методами исследования в данной работе являются аналитический, который используется для подробного изучения объекта исследования и его составляющих, и описательный, который используется при определении объекта исследования и его особенностей.
Цели и задачи исследования определили ее структуру. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и 2 приложений.
Входе исследования эллипсиса в данной курсовой работе мы определили эллипсис как намеренный пропуск элемента высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации. Помимо этого мы рассмотрели основные типы эллиптических конструкций в английском языке, особенности их употребления в живой разговорной речи, а также особенности их перевода на русский язык.
Мы выяснили, что главной сферой употребления эллиптических конструкций является диалог: именно в диалоге часть предложения, как правило, опускается, так как либо она уже ясна из предшествующей реплики, принадлежащей собеседнику; либо не является существенно важной. Между собеседниками не возникает недоразумений или непонимания, так как использование данных эллиптических конструкций либо ясно из предшествующего контекста, либо имеет отношение к грамматической конструкции предыдущего предложения. Кроме того, эллипсис может проявиться в отсутствии вспомогательного глагола в вопросе, различных устойчивых выражениях, употреблении вопроса в синтаксической форме утвердительного предложения. Различные типы неполных и эллиптических предложений широко применяются не только в диалоге, но и в художественной литературе, языке газеты и в живой разговорной речи.
Проведя аналогию со словами-заместителями, мы можем сделать вывод, что они имеют что-то общее с эллипсисом. Однако считать два этих понятия равнозначными будет ошибочным, так как у эллипсиса и явления замены есть не только сходства, но и различия. Главное отличие слов-заменителей о от эллиптических высказываний в том, что они заменяют повторяющиеся слова или части предложения. При явлении эллипсиса же мы сталкиваемся с полным опущением элемента высказывания с возможностью восстановить его из контекста или речевой ситуации.
Итак, эллиптические предложения являются непременным атрибутом любого языка, где коммуникативная единица—прежде всего диалогическое единство, в котором в свою очередь проявляется разговорная речь с свободной несвязанной синтаксической структурой, лаконичностью, динамичностью и информативностью, со всем многообразием использования эллиптических конструкций и идиоматических выражений. Рассмотренные примеры употребления эллиптических конструкций позволяют сделать вывод о том, что эллипсис является эффективным средством передачи информации как в устной, так и в письменной формах речи, а также способствует лаконичности и четкости речи.
Анализируя проделанную нами работу, мы сделали вывод, что выбранная тема выпускной квалификационной работы актуальна в настоящее время. Проблема структурной неполноты конструкций, рассматриваемая в работе, а также их функционально - стилистический аспект находятся в центре внимания лингвистики. Неполные предложения широко распространены в разговорной речи, характерны для большого спектра художественных произведений, что диктует необходимость их комплексного системного описания с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов. Следует обратить внимание на то, что при работе с текстами художественной литературы переводчик должен пытаться отразить в переводе индивидуальный стиль автора. Эта задача представляется наиболее сложной, когда речь идет о переводе текста на язык, сильно отличающийся по своей структуре и нормам от языка оригинала.
Лексической неполнотой высказывания называется урезанность синтаксической конструкции, оправданной семантическим фоном, возникшим благодаря целостной лексической системе диалога». В диалоге, как правило, не повторяются уже названные слова, предшествующие и последующие реплики тесно взаимосвязаны, поэтому чаще всего в разговорной речи лексическая неполнота высказываний является оправданной. Но нельзя неразвитость речевого аппарата у человека принимать за лексическую неполноту высказываний.
Лексическая неполнота высказываний чаще всего проявляется в разговорной речи (в неполных и эллиптических предложениях). Неполные реплики диалога являются продуктивными конструкциями разговорной речи. Неполные реплики диалога не следует приравнивать к не полносоставным предложениям монологической речи, так как характер контекста здесь иной, чем в монологе: говорящий использует слова собеседника, опирается на уже известные, выраженные представления. Реплики диалога всегда образуют сложное единство, они связаны не только по смыслу, но и грамматически, поэтому лексическая неполнота высказываний в них является оправданной. В составе диалога реплики являются полноценными единицами сообщения, их грамматическая, лексическая неполнота не препятствует выражению определенного содержания.
Даже значительная часть формально полных предложений связной речи, взятых вне контекста, не выражает той полноты мысли, которой они обладают в контексте.
В нашем исследовании мы рассмотрели критерии определения синтаксической некомплектарности в английском языке. Эллиптические конструкции и предложения используются для того, чтобы избежать избыточного или стилистически неадекватного количества придаточных или иных синтаксических оборотов. Знание приемов перевода позволяет лучше понимать, анализировать, и, следовательно, создавать эквивалентные высказывания на языке перевода.
Эллиптические конструкции используются не потому, что говорящий не умеет правильно строить предложение, а лишь от того, что это экономит время. Часто подобного рода построения встречаются в деловом общении с целью экономии времени, когда как говорят «время - деньги».
Таким образом, мы видим, что лексическая неполнота не только не является недостатком, наоборот, она делает нашу речь более живой, удобной и естественной.
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М., 2014. - 571 с.
2. Бабайцева В.В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация / В.В. Бабайцева. - М., 2015. - 264с.
3. Бабайцева В.В. Современный русский язык - М., 2014. - 256с.
4. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка / Л. С. Бархударов. - М., 2012. - 200 с.
5. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка / Л. С. Бархударова. - М., 2014. - 199с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л. С. Бархударова. - М., 2014. -140 с.
7. Вейхман Г.А. «Новое в грамматике современного английского языка / Г. А. Вейхман. - М., 2012. - 542с.
8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М., 2012. - 375 с.
9. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский / Ж. А. Голикова. - М., 2013. - 123 с.
10. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский.
LearntoTranslatebyTranslatingfromEnglishintoRussian: учеб. пособие / Ж. А. Голикова. - М., 2017. - 287 с.
11. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка/ Б. А. Ильиш. - М., 2015.- 365с.
12. Исмаилова Д.А. Методика обучения диалогической речи
английского языка / Д. А. Исмаилова. - М., 2015.- 212с.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - М., 2014. - 320с.
14. Колшанский Г.В. Теоретические проблемы билингвизма.
Лингвистика и методика в высшей школе/ Г. В. Колшанский. - М., 2014. - 342 с.
15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М., 2015. - 129 с.
16. Комиссаров В.Н. Слово о переводе /В. Н. Комиссаров. - М., 2015. -
129 с.
17. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. - М., 2015. - 248с.
18. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания/ Л. К. Латышев. - М., 2014. - 159с.
19. Левицкая Т.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский/ Т. Р. Левицкая. - М., 2013. - 136с.
20. Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке: учеб. Пособие / П.А. Лекант. - М., 2014. - 247 с.
21. МарузоЖ. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо. - М., 2014. - 436 с.
22. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка / Л. Л. Нелюбин. - М., 2017. - 128 с.
23. Немченко В.Н. Грамматическая терминология / В.Н. Немченко. - М., 2014. - 586 с.
24. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении / А. М. Пешковский.- М., 2015. - 432 с.
25. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М.,2013. - 215с.
26. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / В.Н. Ярцева. - М., 2012. - 580 с.