Тема: ПЕРЕВОД АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ НА АРАБСКИЙ ЯЗЫК: МЕТОДЫ И ПРОБЛЕМЫ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Аудиовизуальный перевод: понятие, виды и методы 6
1.1 Особенности аудиовизуального перевода 6
1.2 Субтитрирование 13
1.3 Дублирование 22
Выводы к главе 27
Глава 2. Проблемы при переводе аудиовизуального материала 29
2.1 Ученые о теории и проблемах аудиовизуального перевода 29
2.2 Проблемы при переводе юмора и нецензурной лексики 37
Выводы к главе 41
Глава 3. Анализ перевода англоязычного материала на арабский язык.. 43
3.1 Анализ субтитров к телесериалу «Друзья» 45
3.2 Анализ субтитров к серии фильмов «Гарри Поттер» 56
Выводы к главе 59
Заключение 61
Список использованной литературы и источников
📖 Введение
В страны арабского региона импортируется большое количество иностранных фильмов представленных на языке оригинала. Перед тем как эти фильмы попадут на экраны кинотеатров и домашних телевизоров, их необходимо перевести на арабский язык, адаптировать под местную аудиторию. Существует два вида аудиовизуального перевода: дублирование и субтитрирование. У каждого вида свои особенности и затруднения, которые будут изучены в этой работе.
Также в данной работе будут рассмотрены проблемы, которые возникают при переводе аудиовизуальных материалов. Часто в работе над созданием дублированного перевода участвуют молодые и неопытные переводчики. Это вызвано дефицитом знаний и опыта в работе с аудиовизуальным переводом у профессионалов и преподавателей университетов. А большинство субтитров, созданных для аудиовизуальных текстов, были переведены непрофессионалами.
Актуальность. Как уже было сказано, киноиндустрия становится все более популярной изо дня в день. Благодаря глобализации, люди все больше интересуются культурами других стран, но из-за языковых различий невозможно понять всё, что происходит на экране. Поэтому перевод и адаптация аудиовизуальных материалов востребован.
Новизна исследования. Существует немалое количество научных трудов (статей, книг), касающихся темы перевода англоязычных аудиовизуальных продуктов на различные языки мира. Но работ, связанных с арабским языком,
представлено среди них не так много. Кроме этого данная тема мало изучена в нашей стране.
Объектом исследования выступают виды аудиовизуального перевода кинопродукции и возникающие в процессе перевода проблемы.
Предмет исследования - кинофильмы, телесериалы американского производства и их перевод на арабский язык с использованием субтитров.
Целью этой выпускной квалификационной работы является выявление и анализ особенностей перевода английских и американских фильмов на арабский язык, их адаптация для зрителей. А также выявление затруднений и проблем, с которыми сталкивается переводчик в этом деле.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) анализ литературы, посвященной теоретическим вопросам перевода, в частности переводу кинопродукции;
2) изучение видов аудиовизуального перевода;
3) рассмотрение методов перевода кинопродукции;
4) выявление проблем, возникающих при переводе и адаптации;
5) сопоставление и анализ оригинальных и адаптированных текстов фильмов и сериалов.
Методологическую базу исследования составили труды Таммама Алкади, Хорхе Диаса Синтаза и Гуниллы Андерман, Камаль Т. Фургани, С.А. Кузьмичева, А. Жарковской. В данных источниках подробно рассмотрено понятие аудиовизуального перевода и его особенности.
В статье польской переводчицы Агниешки Жарковской «The Power of Film Translation» подробно описывается теоретические сведения об аудиовизуальном переводе: классификация, история, плюсы и минусы каждого из видов аудиовизуального перевода.
В книге Хорхе Диаcа-Цинтаса и Гуниллы Андерман «Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen» рассматривается киноперевод в целом и отдельные его виды (субтитрирование, дублирование, перевод для дальнейшего озвучивания, сурдоперевод аудиовизуальных текстов).
В статье отечественного ученого С.А. Кузьмичева «Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода» рассматривается история мультимедийного перевода, его типы, особенности и сложности.
Таммам Алкади в своей работе «Issues in the subtitling and dubbing of English- language films into Arabic: problems and solutions» кроме общей теории аудиовизуального перевода, изучает особенности локализации для арабоязычных стран.
Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод анализа и обобщения, методы сбора и обработки информации, а также метод сравнительного и сопоставительного перевода.
Материалом работы послужили переводы текстов (диалогов и отдельных лексических единиц) зарубежных фильмов и телесериалов на арабский язык. Материал взят из электронных ресурсов.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят определенный вклад в изучение перевода и адаптации иноязычной продукции на арабский язык.
Практическая значимость состоит в том, что сделанные в процессе работы выводы могут быть применены в лекционных курсах по теории и практике перевода, а также на практических занятиях по арабского языку.
Структура исследования. Настоящее исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников и использованной литературы.
✅ Заключение
В результате проведенной работы можно сделать следующие выводы:
1. Являясь неотъемлемой частью нашей повседневной жизни, кинематограф и телевидение переносят на экраны особенности культуры, национального менталитета, мировоззрения и разные точки зрения на различные явления и проблемы определенного народа или индивида. Перевод и адаптация кинопродукции на другой язык и для другой страны способствует глобализации, расширению кругозора, ознакомлению и изучению новых культур и языков.
2. Аудиовизуальный перевод - это перевод кинофильмов, телесериалов, а также новостных выпусков, интервью и др. То есть такой материал, в котором одновременно задействованы аудиальный (речь, музыка) и визуальный (изображения, жесты, тексты) каналы восприятия
3. Основная задача аудиовизуального перевода заключается в создании на языке перевода аналогичного продукта (кинофильм, мультфильм, телесериал), способного оказывать то же эстетическое, стилистическое воздействие, что и текст оригинала.
4. Выделяются два вида перевода и адаптации киноматериала: дублирование и субтитрирование. В разных странах мира один из видов является предпочтительнее другого. Каждый вид имеет свои особенности и затруднения в процессе перевода и создания.
5. В странах арабского региона зарубежные западные кинофильмы и сериалы транслируются с субтитрами на арабском литературном языке. А телесериалы турецкого и индийского происхождения дублируются на литературном языке (очень редко - на диалекте), так как в основном рассчитаны на население среднего возраста, не привыкшее к иному способу просмотра телевизора. В то время как молодое поколения легче адаптируется. Кроме этого полностью дублируются западные мультфильмы. Для детей также является затруднительным смотреть на видеоряд и одновременно читать субтитры.
6. Как и любой вид перевода кино/видеоперевод имеет свои особенности, условия и проблемы. Среди последних: невозможность подобрать полный эквивалент, культурные, исторические и языковые (диалекты, идиолекты) особенности каждого народа, контроль и влияние цензуры.
7. Для решения этих проблем и для избежания ошибок при переводе, субтитрировании и дублировании переводчику необходимо знать не только общею теорию перевода, но особенности аудиовизуального перевода. При субтитрировании: ограниченное время, ограниченное пространство, нечитабельность диалектов. При дублировании: ограниченность во времени, движение губ и мимика актера на экране.
8. Практикующие переводчики аудиовизуального материала самым важным считают нахождение эквивалента. Посыл текста важнее слов, при помощи которых он передается.
9. При переводе культурных отсылок часто используется прием экспликации (детализация, объяснение), что помогает аудитории-рецепиенту лучше понять смысл той или иной реплики или фразы. Показано на примерах из телесериала «Друзья».
10. Кроме этого иногда отличным способом добиться хорошего перевода является метод лексического воссоздания (введение неологизма), но с использованием экспликации.



