Введение 3
Глава 1. Аудиовизуальный перевод: понятие, виды и методы 6
1.1 Особенности аудиовизуального перевода 6
1.2 Субтитрирование 13
1.3 Дублирование 22
Выводы к главе 27
Глава 2. Проблемы при переводе аудиовизуального материала 29
2.1 Ученые о теории и проблемах аудиовизуального перевода 29
2.2 Проблемы при переводе юмора и нецензурной лексики 37
Выводы к главе 41
Глава 3. Анализ перевода англоязычного материала на арабский язык.. 43
3.1 Анализ субтитров к телесериалу «Друзья» 45
3.2 Анализ субтитров к серии фильмов «Гарри Поттер» 56
Выводы к главе 59
Заключение 61
Список использованной литературы и источников
В настоящее время кинематограф является одной из самых востребованных сфер нашей жизни. Он имеет огромный спрос и является достаточно прибыльным делом, поэтому так быстро развивается. Каждую неделю в мировой прокат выходит новый фильм, который будет показан на экранах почти во всех странах мира.
В страны арабского региона импортируется большое количество иностранных фильмов представленных на языке оригинала. Перед тем как эти фильмы попадут на экраны кинотеатров и домашних телевизоров, их необходимо перевести на арабский язык, адаптировать под местную аудиторию. Существует два вида аудиовизуального перевода: дублирование и субтитрирование. У каждого вида свои особенности и затруднения, которые будут изучены в этой работе.
Также в данной работе будут рассмотрены проблемы, которые возникают при переводе аудиовизуальных материалов. Часто в работе над созданием дублированного перевода участвуют молодые и неопытные переводчики. Это вызвано дефицитом знаний и опыта в работе с аудиовизуальным переводом у профессионалов и преподавателей университетов. А большинство субтитров, созданных для аудиовизуальных текстов, были переведены непрофессионалами.
Актуальность. Как уже было сказано, киноиндустрия становится все более популярной изо дня в день. Благодаря глобализации, люди все больше интересуются культурами других стран, но из-за языковых различий невозможно понять всё, что происходит на экране. Поэтому перевод и адаптация аудиовизуальных материалов востребован.
Новизна исследования. Существует немалое количество научных трудов (статей, книг), касающихся темы перевода англоязычных аудиовизуальных продуктов на различные языки мира. Но работ, связанных с арабским языком,
представлено среди них не так много. Кроме этого данная тема мало изучена в нашей стране.
Объектом исследования выступают виды аудиовизуального перевода кинопродукции и возникающие в процессе перевода проблемы.
Предмет исследования - кинофильмы, телесериалы американского производства и их перевод на арабский язык с использованием субтитров.
Целью этой выпускной квалификационной работы является выявление и анализ особенностей перевода английских и американских фильмов на арабский язык, их адаптация для зрителей. А также выявление затруднений и проблем, с которыми сталкивается переводчик в этом деле.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) анализ литературы, посвященной теоретическим вопросам перевода, в частности переводу кинопродукции;
2) изучение видов аудиовизуального перевода;
3) рассмотрение методов перевода кинопродукции;
4) выявление проблем, возникающих при переводе и адаптации;
5) сопоставление и анализ оригинальных и адаптированных текстов фильмов и сериалов.
Методологическую базу исследования составили труды Таммама Алкади, Хорхе Диаса Синтаза и Гуниллы Андерман, Камаль Т. Фургани, С.А. Кузьмичева, А. Жарковской. В данных источниках подробно рассмотрено понятие аудиовизуального перевода и его особенности.
В статье польской переводчицы Агниешки Жарковской «The Power of Film Translation» подробно описывается теоретические сведения об аудиовизуальном переводе: классификация, история, плюсы и минусы каждого из видов аудиовизуального перевода.
В книге Хорхе Диаcа-Цинтаса и Гуниллы Андерман «Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen» рассматривается киноперевод в целом и отдельные его виды (субтитрирование, дублирование, перевод для дальнейшего озвучивания, сурдоперевод аудиовизуальных текстов).
В статье отечественного ученого С.А. Кузьмичева «Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода» рассматривается история мультимедийного перевода, его типы, особенности и сложности.
Таммам Алкади в своей работе «Issues in the subtitling and dubbing of English- language films into Arabic: problems and solutions» кроме общей теории аудиовизуального перевода, изучает особенности локализации для арабоязычных стран.
Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод анализа и обобщения, методы сбора и обработки информации, а также метод сравнительного и сопоставительного перевода.
Материалом работы послужили переводы текстов (диалогов и отдельных лексических единиц) зарубежных фильмов и телесериалов на арабский язык. Материал взят из электронных ресурсов.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят определенный вклад в изучение перевода и адаптации иноязычной продукции на арабский язык.
Практическая значимость состоит в том, что сделанные в процессе работы выводы могут быть применены в лекционных курсах по теории и практике перевода, а также на практических занятиях по арабского языку.
Структура исследования. Настоящее исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников и использованной литературы.
Данная выпускная квалификационная работа раскрывает особенности и проблематику при переводе и адаптации аудиовизуальной продукции.
В результате проведенной работы можно сделать следующие выводы:
1. Являясь неотъемлемой частью нашей повседневной жизни, кинематограф и телевидение переносят на экраны особенности культуры, национального менталитета, мировоззрения и разные точки зрения на различные явления и проблемы определенного народа или индивида. Перевод и адаптация кинопродукции на другой язык и для другой страны способствует глобализации, расширению кругозора, ознакомлению и изучению новых культур и языков.
2. Аудиовизуальный перевод - это перевод кинофильмов, телесериалов, а также новостных выпусков, интервью и др. То есть такой материал, в котором одновременно задействованы аудиальный (речь, музыка) и визуальный (изображения, жесты, тексты) каналы восприятия
3. Основная задача аудиовизуального перевода заключается в создании на языке перевода аналогичного продукта (кинофильм, мультфильм, телесериал), способного оказывать то же эстетическое, стилистическое воздействие, что и текст оригинала.
4. Выделяются два вида перевода и адаптации киноматериала: дублирование и субтитрирование. В разных странах мира один из видов является предпочтительнее другого. Каждый вид имеет свои особенности и затруднения в процессе перевода и создания.
5. В странах арабского региона зарубежные западные кинофильмы и сериалы транслируются с субтитрами на арабском литературном языке. А телесериалы турецкого и индийского происхождения дублируются на литературном языке (очень редко - на диалекте), так как в основном рассчитаны на население среднего возраста, не привыкшее к иному способу просмотра телевизора. В то время как молодое поколения легче адаптируется. Кроме этого полностью дублируются западные мультфильмы. Для детей также является затруднительным смотреть на видеоряд и одновременно читать субтитры.
6. Как и любой вид перевода кино/видеоперевод имеет свои особенности, условия и проблемы. Среди последних: невозможность подобрать полный эквивалент, культурные, исторические и языковые (диалекты, идиолекты) особенности каждого народа, контроль и влияние цензуры.
7. Для решения этих проблем и для избежания ошибок при переводе, субтитрировании и дублировании переводчику необходимо знать не только общею теорию перевода, но особенности аудиовизуального перевода. При субтитрировании: ограниченное время, ограниченное пространство, нечитабельность диалектов. При дублировании: ограниченность во времени, движение губ и мимика актера на экране.
8. Практикующие переводчики аудиовизуального материала самым важным считают нахождение эквивалента. Посыл текста важнее слов, при помощи которых он передается.
9. При переводе культурных отсылок часто используется прием экспликации (детализация, объяснение), что помогает аудитории-рецепиенту лучше понять смысл той или иной реплики или фразы. Показано на примерах из телесериала «Друзья».
10. Кроме этого иногда отличным способом добиться хорошего перевода является метод лексического воссоздания (введение неологизма), но с использованием экспликации.
1. Кинопоиск - все фильмы планеты. Режим доступа: https ://www.kinopoisk.ru
2. HiNative - a question and answer community for language learners. Режим доступа: https://hinative.com/ru
3. AJJJXJI ^iVI. Режим доступа: http://cimaclub.tv/quality/
Литература
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
5. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского на русский [Текст] / Е. В. Бреус. - М.: УРАО, 2001. - 104 с.
6. Грошев, Н. В. Проблема перевода каламбура в кино / Н. В. Грошев // Вестник ВолГУ. - 2016. - №14. - С. 143-148.
7. Земцов, С. С. Дублирование или субтитрирование: о предпочтениях российского и западного кинозрителя / С. С. Земцов, О. А. Крапивкина // Вестник ИГТУ. - 2007. - №4. - С. 26-31.
8. Зиязова, И. Р. Кинофильмы с субтитрами как дидактический материал при изучении иностранного языка / И. Р. Зиязова // Вестник НВГУ. - 2014. - №4. - С. 22-26.
9. Камалова, Э. Р. Влияние кинематографии на формирование мировоззрения студенческой молодежи / Э. Р. Камалова // Социальные нормы в условиях современных рисков: материалы Международной научно-практической конференции ЧГУ. - Челябинск: Изд-во ЧГУ, 20. - С. 134-139.
10. Кузьмичев, С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода / С. А. Кузьмичев // Вестник МГЛУ. - 2012. - №9. - С. 140-149.
11. Лутков, Е. А. Мультиформатность аудиовизуального перевода / Е. А. Лутков // Вестник ВолГУ. - 2016. - №14. - С. 163-167.
12. Малёнова, Е. Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт / Е. Д. Малёнова // Коммуникативные исследования. - 2017. - №2(12). - С. 32-46.
13. Наговицына, И. А. О влиянии внешних условий переводческого процесса на качество переводной аудиовизуальной продукции / И. А. Наговицына // Вестник Удмуртского Университета. - 2014. - №2. - С. 121-127.
14. Прокопчук, А. С. Лингвокультурные проблемы перевода названия / А. С. Прокопчук // Вестник ВолГУ. - 2016. - №9. - С. 174-177.
15. Савко М. В. Аудиовизуальный перевод в Беларуси / М. В. Савко // Мова i культура. - 2011. - №14(6). - С. 38-45.
16. Сазонов, А. Дубль два / А. Сазонов // Формула кино. - 2010. - №8. - С. 50-55.
17. Санников, В. З. Каламбур как семантический феномен / В. З. Санников // Вопросы языкознания. - 1995. - № 3. - С. 56-69.
18. Станиславский, А. Р. Адаптация и перевод: языковое посредничество // А. Р. Станиславский // Гуманитарные научные исследования. - 2015. - №8. - С. 24-27.
19. Федорова, И. К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации / И. К. Федорова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - № 43(181). - С. 142-149.
20. Харламов, Л. А. Феномен любительского субтитрирования / Л. А. Харламов, О. В. Злобина // Материалы Семидесятой международной студенческой конференции ГУАП. - СПб: Изд-во СПб ГУАП, 2017. - С. 97-98.
21. Чиж, М. С. Особенности перевода каламбура / М. С. Чиж, И. И. Данилова // Успехи современного естествознания. - 2012. - № 5. - С. 68-69.
22. Al-Adwan A. S. Towards a Model of Euphemisation in Arabic Subtitling / A. S. Al-Adham // Arab World English Journal (AWEJ). - 2015. - №4. - C. 6-21.
23. Al-Sobh, M. A. Diglossia as a Result of Language Variation in Arabic: Possible Solutions in Light of Language Planning / M. A. Al-Sobh, A-R. H. Abu- Melhim, N.A. Bani-Hani // Journal of Language Teaching and Research. - 2015. - №2. - С. 274-279.
24. Alkadi, T. Issues in the Subtitling and Dubbing of English-language Films into Arabic: problems and solutions [Текст] / T. Alkadi. - Durham: Durham University, 2010. - 229 c.
25. Allan, K. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language [Текст] / K. Allan, K. Burridge. Cambridge: CUP, 2006. - 303 c.
26. Altahri, A. R. Issues and Strategies of Subtitling Cultural References Harry Potter Movies in Arabic [Текст] / A. R. Altahri. Salford: School of Humanities, Languages and Social Sciences (HuLSS), 2013. - 294 C.
27. Assis Rosa, A. Features of Oral and Written Communication in Subtitling / A. Assis Rosa // GAMBIER, Y. & GOTTLIEB, H. Media Translation. - 2001. - C. 213-221.
28. Browdeel, H. Teaching Subtitling Routines / H. Browdeel // Meta. - 1994. - №39(1). - C. 26-33.
29. Delabastita, D. Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics / D. Delabastita // Babel. - 1989. - №4. - C.193-218.
30. Diaz Cintas, J. Audiovisual Translation Language Transfer on Screen [Текст] / J. Diaz Cintas, J. Andermam. - London: Palgrave Macmillan, 2009. - 271 C.
31. Fawcett, P. Translating Film [Текст] / P. Fawcett. - Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. - 159 C.
32. Furgani, K. T. A Study into the Challenges of Subtitling English into Arabic [Текст] / K. T. Furgani. - Liverpool: John Moores University, 2016. - 302 с.
33. Ghobain E. A. Dubbing Melodramas in the Arab World: Between the Standard Language and Colloquial Dialects / E. A. Ghobain // Arabic Language, Literature & Culture. - 2017. - №2(3). - C. 49-59.
34. Klaudy, K. Compensation in Translation / K. Klaudy // LINCOM Munchen. - 2008. - С. 163-175.
35. Mazid, B. M. Arabic Subtitles on English Movies: Some linguistic, ideological and pedagogic issues / B. M. Mazid // IJAES. - 2006. - №7. - C. 81-100.
36. Newmark, P. Translation Now / P. Newmark // The Linguist. - 2002. - №41(6). - C. 95-96.
37. Newmark P. Translation now / P. Newmark // The Linguist. - 2003. - №42(3). - C. 95-96.
38. Paquin R. Translator, Adapter, Screenwriter: Translating for the audiovisual / R. Paquin // Translation Journal. - 1998. - №2(3). - С. 20-24.
39. Polcz, K. Jorge Diaz Cintas and Aline Remael: Audiovisual translation: Subtitling / K. Polcz // Across Languages and Cultures. - 2008. - №9(2). - C. 291-299.
40. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor / V. Raskin // The Annual Proceedings of the Berkeley Linguistics Society. - Berkeley: University of California, 1985. - C. 325-335.
41. Scandura G. L. Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling / G.L. Scandura // Meta. - 2004. - №49(1). - C. 125-134.
42. Skuggevik, E. Teaching screen translation: the role of pragmatics in subtitling / E. Skuggevik // Palgrave Macmillan. - 2009. - С. 197-214.
43. Thawabteh, M. A. Lexical Problems in Arabic-English Subtitling / M. A Thawabteh // Komunikacija i kultura. - 2011. - №2. - C. 207-220.
44. Vandaele J. Humour Mechanisms in Film Comedy: Incongruity and Superiority / J. Vandaele // Poetics Today. - 2002. - №23(2). - C. 221-249.
45. Vossoughi, H. Problems of Translating Humour in Subtitling / H. Vossoughi, L. Sabe // Teacher Training University. - 2005. - С. 20-41.
46. Zabalbeascoa, P. Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies // P. Zabalbeascoa // The Translator. - 1996. - №2(2). - C. 235-257.
47. Аудиовизуальный перевод [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: http://transeurope.ru/publications/audiovizualnyiy-perevod.html (7.02.2018)
48. Гагинский, А. Как делают дубляж и озвучивание фильмов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: https://www.mirf.ru/kino/dublyazh-i- ozvuchivanie-filmov (20.05.2018)
49. Локализация перевода [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: http://fridge.com.ua/2011/02/lokalizatsiya-perevoda (7.02.2018)
50. Особенности устной речи [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: http://velikavakultura.ru/russkiv-vazyk/osobennosti-ustnov-rechi (8.02.2018)
51. Переводим название фильма. Стратегии перевода [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: http://fridge.com.ua/2010/03/perevodim-nazvanie- filma-strategii-perevoda/ (5.02.2018)
52. Перевод переводу рознь, или как правильно перевести фильм
[Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL:
http://fridge.com.ua/2009/12/perevod-perevodu-rozn-ili-kak-pravilno-perevesti-film
(6.02.2018)
53. Социолекты: арго, жаргон, сленг [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: https://studme.org/76148/sotsiologiya/sotsiolekt (10.05.2018)
54. Теория полисистем в работах И. Эвен-Зохара [Электронный ресурс]. -
Режим доступа: URL: http://transeurope.ru/publications/teoriya-polisistemyi-v-
rabotah-i-even-zohara.html (8.05.2018)
55. Теория релевантности Эрнст-Август Гутта [Электронный ресурс]. -
Режим доступа: URL: http://transeurope.ru/vyidayushhiesya-perevodchiki-i-
lingvistyi/ernst-avgust-gutt.html (8.05.2018)
56. Требования к переводу с помощью субтитров [Электронный ресурс]. -
Режим доступа: URL: http://kaiiukeizer.blogspot.com/p/blog-page 28.html
(19.05.2018)
57. Фатическая и информационная речь [Электронный ресурс]. - Режим
доступа: URL: http://prometod.ru/index.php7type page&katalog&id=1103&met23 (19.05.2018)
58. Эффект контекста [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: http://www.anypsv.ru/glossary/effekt-konteksta (10.05.2018)
На иностранном языке:
На арабском языке:
[Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL:
https://aawsat.com/home/article/515486/-JjjAJ-^i-«A^Al^Jl«-jjjji]l-^j^j-»^^Jjj«-^^J-jA
^^1 (05.02.2018)
60. J*^. A^JJJAJI JIA&VI ^AIJ CAJJJ*JI ^11 A^JJJII [Электронный
ресурс]. - Режим доступа: URL: https://www.babonei.com/- j^U^>dl-4Ahl-^j-4^ki]l 1336-^mj-^iVl.html (06.02.2018)
61. up!! JW Je. A£J^1AJI ^J^JJI ^Л^Э-^А1Л ^IJ^ [Электронный
ресурс]. - Режим доступа: URL: http://www.bbc.com/arabic/art-and-culture-
43726448 (6.02.2018)
На английском языке:
62. Jaskanen S. ‘A Fine Kettle of Fish’: Exploring Textual Norms in Finnish
Subtitles // The Electronic Journal of the Department of English. - 2001. - №1. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: https://blogs.helsinki.fi/hes-
eng/volumes/volume-1-special-issue-on-translation-studies/a-fine-kettle-of-fish- exploring-textual-norms-in-finnish-subtitles-susanna-iaskanen (17.05.2018)
63. Szarkowska A. The Power of Film Translation [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: http://translationiournal.net/iournal/32film.htm (19.05.2018)
64. Баранов, Х. К. Большой арабско-русский словарь: в II т. [Текст] / Х. К. Баранов. - М.: Живой язык, 2006. - 456 с.
65. Комлев, С. А. Словарь иностранных слов [Текст] / Н. Г. Комлев. - М.: ЭКСМО Пресс, 2000. - 654 С.
66. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / под ред.: В. Н. Ярцевой. - М.: Советская Энциклопедия, 1990. - 685 с.
67. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М.: Аз, 1996. - 928 с.
68. Электронный русско-английский и англо-русский словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: https://www.multitran.ru