Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСНОВНЫЕ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ И НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ СТАТЕЙ В РАМКАХ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Работа №33859

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы98
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
303
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 2
Глава 1. Научная и научно-популярная статья 6
1.1. Стилистические признаки научной и научно-популярной статьи 7
1.2. Лексические признаки научной и научно-популярной статьи 12
1.3. Грамматические признаки научной и научно-популярной статьи 16
1.4. Особенности лексики научного стиля в рамках китайского языка 20
1.5. Особенности русскоязычной научной статьи 32
1.6. Выводы по Главе 1 38
Глава 2. Особенности перевода научных и научно-популярных статьей....39
2.1. Перевод научных и научно-популярных статьей с китайского языка
на русский язык 44
2.2. Перевод научных и научно-популярных статьей с русского языка на
китайский язык 48
2.3. Проблематика лексической обработки научных и научно-популярных
статей с китайского языка на русский язык 53
2.4. Проблематика лексической обработки научных и научно-популярных
статей с русского языка на китайский язык 67
2.5. Выводы по Главе II 80
Заключение 82
Список литературы 85
Приложение


В настоящее время отношения между Российской Федерацией и Китайской народной республикой достигли высочайшего уровня и постоянно стремятся к улучшению и укреплению. На данный момент существуют шесть основных способов, которые одобрены двумя сторонами в сфере научного сотрудничества: кооперативное производство, обмен специалистами, подрядные проекты (turn key projects), совместное освоение технологии, торговля высокотехнологичным оборудованиям и совместное строительство технических и промышленных парков.
Ведущие российские научно-исследовательские институты и технопарки также рассчитывают на расширение сотрудничества с Китаем для внедрения новейших высокотехнологичных разработок. Множество информации появляется как на русском, так и китайском языках. Сведения о высокотехнологичных разработках и проектах оформляются в научных и научно-популярных статьях. Это означает, что научный регистр (стиль) требует особого внимания для переводчиков Китая и России. Этот стиль весьма требователен лексикограмматически, поскольку подразумевает обмен высокоточным данными при переводе. В нашем исследовании мы рассматриваем особенности и проблематику научного и научно-популярного регистров в рамках русского и китайского языков. В этом и состоит актуальность нашей работы.
Объектом данной темы послужил научный и научно-популярный регистры (стили) русского и китайского языков.
Предметом являются лексико-грамматические проблемы перевода научных и научно-популярных статей.
Целью предлагаемой работы является комплексное исследование лексико-грамматических особенностей научных и научно-популярных статей на китайском и русском языках, которые затрудняют перевод в плоскости обоих языков и становятся проблемой для переводчиков.
Для достижения нашей цели, нужно выполнить ряд нижеследующих задач:
1. Уточнение следующих понятий: «научный стиль (регистр)», «научно-популярный стиль (регистр)», «термин» и др.
2. Изучение лексико-грамматических особенностей научного и научнопопулярного регистров (стилей) в ретроспективе.
3. Определение лексико-грамматических особенностей в научном стиле русского языка.
4. Поиск лексико-грамматических особенностей научного регистра китайского языка.
5. Сопоставление лексико-грамматических особенностей китайского и русского языков на примере анализа научных и научно-популярных статей.
6. Составление списка рекомендаций начинающим переводчикам, работающим в рамках научного регистра на русском и китайском языках.
Новизна: проведённый сопоставительный анализ лексико-грамматических особенностей научного регистра в рамках китайского и русского языков и определение особенностей, которые вызывают трудности переводческой интерпретации, а также составление свода рекомендаций переводчикам, работающим в рамках научного и научно-популярного регистров.
Материал исследования: 100 фраз и словосочетаний на китайском и русском языках из научных и научно-популярных статей:«Большая российская энциклопедия», «Геохимия», «Биоограническая химия», «Успехи физических наук(УФН)», «Химия и жизнь — XXI век», «Журнал экспериментальной и теоретической физики», «Ядерная физика», «Квант», «Наука и инновация» «Новое открытие» «Научное известие» «Обязательный курс физики высшей ступени средней школы» «Обязательный курс химии высшей ступени средней школы» Светотехника» Научный пресс физики»
Научный журнал Ляонинского инженерно-технического университета»
Методы исследования, использованные в данной работе: метод анализа существующей информации, метод сбора материала по теме исследования, метод выборки материала и его синтеза, метод описания и интерпретации, сопоставительный метод, ретроспективный метод.
Теоретическая значимость: уточнение понятий «научный регистр (стиль)», «научная статья», «научно-популярный регистр (стиль)», «научно-популярная статья»; изучение данной темы обогатит такие дисциплины, как стилистика русского и китайского языков, теоретический и практический перевод, лексикология, языкознание.
Практическая значимость: изучение данной темы способно улучшить качество работы переводчиков, полем деятельности которых являются китайский и русский языки в рамках научного и научно-популярного регистров.
Будет ли разниться перевод научной и научно-популярной статьи в рамках китайского и русского языков? В этом состоит гипотеза нашего исследования.
Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. В конце работы прилагается список использованной литературы, на русском, английском и китайском языках
Данная работа с благодарностью апеллирует к трудам российского ученого А.Л. Пумпянского, в книгах которого удачно сочетаются лингвистическая эрудиция и умение проникать в логику научного и технического текста. Занимаясь малоисследованными проблемами, А.Л. Пумпянский уделяет много внимания актуальным, практически важным задачам, кратко и доходчиво излагает сложный материал. Ученый написал серию книг по переводу технической и научной литературы: «Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык», «Пособие по переводу научной и технической литературы на английский язык», «Упражнения по переводу научной и технической литературы на английский язык», которые помогли создать законченный цикл работ, начиная от вопросов теории перевода и кончая упражнениями и значительно облегчали теорию и практику в сфере перевода научной литературы.
Также большую помощь в написании данного исследования оказали работы Ю.В. Ванникова «Основные терминологические аспекты переводческой деятельности» (методическое пособие), ведь при переводе научной и научно-популярной литературы мы не можем обойти терминологию. В него работе обобщили терминологическую систему научного перевода, и изучили вопросы единиц перевода, а также переводческую эквивалентность.
Работа прошла апробацию на Ежегодной студенческой конференции 11 апреля 2019 г. и вызвала определенный научный интерес.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Изучив множественные примеры о переводе научных и научно-популярных статей русского и китайского языков, проанализировав особенности научного регистра двух языков, мы накопили немало материала на научную переводческую деятельность, которые требует особого внимания на точность и нейтральность.
Будучи специальным регистром для деятелей, занимающихся или заинтересованных научными исследованиями, научный и научно-популярный регистры требуют особых способностей переводчика, независимо от того, на русском или на китайском языках он/она переводит. Точность, объективность, абстрактность, широкое употребление терминов и т.д. В результате, переведенным текстам научного и научно-популярного регистра также необходимо соблюдать вышеупомянутым подобным особенностям.
Русский язык богат глагольными, существительными и отглагольными существительными выражением, в результате чего для китайского текста зачастую встречает множество переводческих эквивалентов, у которых есть мелкие нюансы в значении. Для безупречного перевода с китайской научной литературы на русскую, нужно уметь сравнивать все существующие варианты и определять их отличия.
Самой острой проблемой в переводе научного и научно-популярного регистра с русского языка на китайский является перевод причастий, деепричастий и транспозиция объекта и субъекта которые являются совсем чужим грамматическим понятием на китайском языке. Для их перевода нужно выяснить логические субъекты и объекты, чтобы определить настоящий подлежащий и дополнение в переведенных статьях. А когда речь идет об определении действительных причастий или страдательных причастий, нужно учитывать элемент выпускающий действие, а также необходимо обращать внимание на возвратные глаголы, причастия у которых функционируют вопреки. Еще бывает ситуация, когда в китайском переводе не отличают действительных или страдательных причастий, как пара словосочетаний «Вынуждающая сила» и «вынужденное колебание», все они переведены в страдательной форме чтобы перевод звучил корректным и аутентичным по китайско-язычном языковому правилу. При такой ситуации нужно ставить примечание или объяснение после текста.
А трудность со стороны с китайского на русский язык представляет собой большое количество устойчивых словосочетаний и образцов предложений. В связи с тем, что китайский язык довольно многозначен, поэтому нужно уметь выбирать подходящие образцы предложений и словосочетания. Тщательно проанализировав конструкцию предложения со словом « L shi/есть» с точки
зрения сематической особенности, особенности употребления эквивалентов, мы можем также произвести подобный анализ на другие конструкции предложений, чтобы перевод был аутентичным и не было переводческой следки.
Общая сложность, существующая в направлениях обоих двух языков в переводе научной и научно-популярной литературы, представляет собой перевод терминов. Иногда для точной интерпретации, нужно обрабатывать с помощью третьего или четвертого языка, поскольку источник возникновения терминов не всегда является русским или китайским языками.
По причине того, что развитие существует в любой научной сфере и сопутствует развитию терминов. Мы изучили два способа и выдвинули три принципа создания новых терминов: 1) наделение обычным словам научно-терминологичные значения, 2) создание новых научных терминов с помощью слова или морфемы присущие языку. I. Принцип определения денотации, II. Принцип простоты, III. Принцип норматива. Для совершения обоих способов в первую очередь необходимо определить научную сферу.
В переводе обоих направлений требуют прочного владения не только знанием науки, связанной сферы, но и двумя языками. Из-за большой разницы в грамматике, в лексике и в языковых привычках между двумя языками, будут возникать еще новые разнообразные вопросы в переводе научных и научно-популярных статей, будем преодолеть в практике с помощью накопленного опыта и изученной теории.



1. Акимова Г.Н. Очерки по синтаксису языка М.В. Ломоносова, Дис. докт. филол. наук. - Л., 1973 c.9
2. А. М. Кузнецов. Лексика / Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева. - Москва: Советская энциклопедия, 1990. c.375
3. Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: http://bse.sci-lib.com/ (2012)07-0044-03 c.266
4. Большая российская энциклопедия. Том 10. - М., 2008. - С. 178.
5. Вартапетов С. С. Стиль научной речи// Русский язык в школе. - 1998-№6 с.89
6. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка: Научный стиль речи. [Текст] / А. Н. Васильева - М., 1976. - с. 178
7. Васильева Е.В. Электронный сборник статей по материалам XLV студенческой международной заочной научно-практической конференции /Перевод и проблемы переводимости. Лексические трудности перевода. Изд- во МЦНО, 2017. - С. 120-125
8. Владимирова Т.Л. Язык и стиль научного текста: учебное пособие. Томск. 2010. с.6-7.
9. Гон Фумань. Научная письменность и научный стиль. Вестник Дяозуоского института горнодобывающей промышленности, 1993, №5 с. 34. / с. 69-71
10. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. -М., 1977 с.35.
11. История возникновения и развития научного стиля [Текст] // «Стилистика и культура речи». Ответы к экзамену. М., 2017 с.45-49
12. Аросева Т. Е., Рогова Л. Г., Сафьянова Н. Ф. Пособие по научному
стилю речи. «История русской науки» M. 2007 с. 126
13. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Серия: Изучаем иностранные языки.-- СПб.: «Издательство Союз», -- 2001, с.113
14. Королева А.А. Подготовка научной статьи: виды и технологии. // Институт народов севера. 2016. с.2
15. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики[текст]. - Пермь, 1966 с.172
16. Козырев В. А., Черняк В. Д. Вселенная в алфавитном порядке // Очерки о словарях русского языка. СПб, 2000. c.52-53
17. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник М. 1975. с. 509
18. Лазаревич Э. А. Искусство популяризации науки. — Москва: Наука, 1978.—224 с
19. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. М.; Л., 1941. с. 74-76
20. Максимов В.И. Русский язык и культура речи: Учебник М.: Гардарики, / - М., 2002 с. 42 / с. 45
21. Морковкин В.В.Идеографические словари.М., 1970, с. 16-17
22. Михельсон А.Д. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. 1865. - с. 56
23. Научный стиль - Стилистический энциклопедический словарь русского языка // под ред. М. Н. Кожиной. — М. : Флинта: Наука, 2003. с.57
24. Новый словарь иностранных слов. by EdwART, 2009 - [Электронный ресурс] /Словари и энциклопедии на Академике - Режим доступа: http://dic.academic.ru с. 17
25. Ожегова С. И. Толковый словарь русского языка 2012. с.573
26. Питимирова Н. Е. Особенности текста научного стиля // Молодой ученый. — 2015. — №7. — С. 987-989.
27. Понятие о стилях ЛЯ / Принципы их классификации. // Томский государственный университет. 2017 с.7-11.
28. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. [текст] [М]., 1959 c.28
29. Рум А. Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. — 2-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 2000. — с.560
30. Русский язык и культура речи: учебник для технических вузов / под ред. В.И.Максимова, А.В.Голубевой. -М.: Юрайт-Издат, 2009. - С. 234.
31. Сенкевич M. П. Литературное редактирование научных произведений — М. , 1970. c.172
32. Семенас А.Л. Словообразовательные типы. Модели словообразования. с. 72-75
33. Словарь перестройки / Под ред. В. И. Максимова. СПб., 1992. c.365
34. Сложеникина Ю. В. Термин: живой как жизнь почему термин может и должен иметь варианты // «Знание. Понимание. Умение» № 5 2010 - с. 2
35. Стилистический энциклопедический словарь русского ISBN 978-502-002791-6 c.562
36. Стилистика русского языка : учебник / М. Н. Кожина, Л.Р. Дускаева , В.А. Салимовский . - M.: Флинта: Наука 2008. - с. 464.
37. Стоберский З. Научная и техническая терминология. - Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1974, № 5 c.33
38. Трофимова Г.К. Научный стиль речи. Его языковые и структурные особенности. c. 69
39. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.С. 75.
40. Янь Дэшэн. ChinaAcademicJoumal / Техники перевода надлежащих и дополнений в переводе русско-китайских научных статей. 2006. - с. 74 - 78.
41. Язык и стиль научного текста: учебное пособие / Т.Л. Владимирова; Национальный исследовательский Томский политехнический университет. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. - с. 80-81
42. Haugen, Einar (1950): “The analysis of linguistic
borrowing”. Language 26, 210-231.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ