Тема: ОСНОВНЫЕ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ И НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ СТАТЕЙ В РАМКАХ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Научная и научно-популярная статья 6
1.1. Стилистические признаки научной и научно-популярной статьи 7
1.2. Лексические признаки научной и научно-популярной статьи 12
1.3. Грамматические признаки научной и научно-популярной статьи 16
1.4. Особенности лексики научного стиля в рамках китайского языка 20
1.5. Особенности русскоязычной научной статьи 32
1.6. Выводы по Главе 1 38
Глава 2. Особенности перевода научных и научно-популярных статьей....39
2.1. Перевод научных и научно-популярных статьей с китайского языка
на русский язык 44
2.2. Перевод научных и научно-популярных статьей с русского языка на
китайский язык 48
2.3. Проблематика лексической обработки научных и научно-популярных
статей с китайского языка на русский язык 53
2.4. Проблематика лексической обработки научных и научно-популярных
статей с русского языка на китайский язык 67
2.5. Выводы по Главе II 80
Заключение 82
Список литературы 85
Приложение
📖 Введение
Ведущие российские научно-исследовательские институты и технопарки также рассчитывают на расширение сотрудничества с Китаем для внедрения новейших высокотехнологичных разработок. Множество информации появляется как на русском, так и китайском языках. Сведения о высокотехнологичных разработках и проектах оформляются в научных и научно-популярных статьях. Это означает, что научный регистр (стиль) требует особого внимания для переводчиков Китая и России. Этот стиль весьма требователен лексикограмматически, поскольку подразумевает обмен высокоточным данными при переводе. В нашем исследовании мы рассматриваем особенности и проблематику научного и научно-популярного регистров в рамках русского и китайского языков. В этом и состоит актуальность нашей работы.
Объектом данной темы послужил научный и научно-популярный регистры (стили) русского и китайского языков.
Предметом являются лексико-грамматические проблемы перевода научных и научно-популярных статей.
Целью предлагаемой работы является комплексное исследование лексико-грамматических особенностей научных и научно-популярных статей на китайском и русском языках, которые затрудняют перевод в плоскости обоих языков и становятся проблемой для переводчиков.
Для достижения нашей цели, нужно выполнить ряд нижеследующих задач:
1. Уточнение следующих понятий: «научный стиль (регистр)», «научно-популярный стиль (регистр)», «термин» и др.
2. Изучение лексико-грамматических особенностей научного и научнопопулярного регистров (стилей) в ретроспективе.
3. Определение лексико-грамматических особенностей в научном стиле русского языка.
4. Поиск лексико-грамматических особенностей научного регистра китайского языка.
5. Сопоставление лексико-грамматических особенностей китайского и русского языков на примере анализа научных и научно-популярных статей.
6. Составление списка рекомендаций начинающим переводчикам, работающим в рамках научного регистра на русском и китайском языках.
Новизна: проведённый сопоставительный анализ лексико-грамматических особенностей научного регистра в рамках китайского и русского языков и определение особенностей, которые вызывают трудности переводческой интерпретации, а также составление свода рекомендаций переводчикам, работающим в рамках научного и научно-популярного регистров.
Материал исследования: 100 фраз и словосочетаний на китайском и русском языках из научных и научно-популярных статей:«Большая российская энциклопедия», «Геохимия», «Биоограническая химия», «Успехи физических наук(УФН)», «Химия и жизнь — XXI век», «Журнал экспериментальной и теоретической физики», «Ядерная физика», «Квант», «Наука и инновация» «Новое открытие» «Научное известие» «Обязательный курс физики высшей ступени средней школы» «Обязательный курс химии высшей ступени средней школы» Светотехника» Научный пресс физики»
Научный журнал Ляонинского инженерно-технического университета»
Методы исследования, использованные в данной работе: метод анализа существующей информации, метод сбора материала по теме исследования, метод выборки материала и его синтеза, метод описания и интерпретации, сопоставительный метод, ретроспективный метод.
Теоретическая значимость: уточнение понятий «научный регистр (стиль)», «научная статья», «научно-популярный регистр (стиль)», «научно-популярная статья»; изучение данной темы обогатит такие дисциплины, как стилистика русского и китайского языков, теоретический и практический перевод, лексикология, языкознание.
Практическая значимость: изучение данной темы способно улучшить качество работы переводчиков, полем деятельности которых являются китайский и русский языки в рамках научного и научно-популярного регистров.
Будет ли разниться перевод научной и научно-популярной статьи в рамках китайского и русского языков? В этом состоит гипотеза нашего исследования.
Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. В конце работы прилагается список использованной литературы, на русском, английском и китайском языках
Данная работа с благодарностью апеллирует к трудам российского ученого А.Л. Пумпянского, в книгах которого удачно сочетаются лингвистическая эрудиция и умение проникать в логику научного и технического текста. Занимаясь малоисследованными проблемами, А.Л. Пумпянский уделяет много внимания актуальным, практически важным задачам, кратко и доходчиво излагает сложный материал. Ученый написал серию книг по переводу технической и научной литературы: «Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык», «Пособие по переводу научной и технической литературы на английский язык», «Упражнения по переводу научной и технической литературы на английский язык», которые помогли создать законченный цикл работ, начиная от вопросов теории перевода и кончая упражнениями и значительно облегчали теорию и практику в сфере перевода научной литературы.
Также большую помощь в написании данного исследования оказали работы Ю.В. Ванникова «Основные терминологические аспекты переводческой деятельности» (методическое пособие), ведь при переводе научной и научно-популярной литературы мы не можем обойти терминологию. В него работе обобщили терминологическую систему научного перевода, и изучили вопросы единиц перевода, а также переводческую эквивалентность.
Работа прошла апробацию на Ежегодной студенческой конференции 11 апреля 2019 г. и вызвала определенный научный интерес.
✅ Заключение
Будучи специальным регистром для деятелей, занимающихся или заинтересованных научными исследованиями, научный и научно-популярный регистры требуют особых способностей переводчика, независимо от того, на русском или на китайском языках он/она переводит. Точность, объективность, абстрактность, широкое употребление терминов и т.д. В результате, переведенным текстам научного и научно-популярного регистра также необходимо соблюдать вышеупомянутым подобным особенностям.
Русский язык богат глагольными, существительными и отглагольными существительными выражением, в результате чего для китайского текста зачастую встречает множество переводческих эквивалентов, у которых есть мелкие нюансы в значении. Для безупречного перевода с китайской научной литературы на русскую, нужно уметь сравнивать все существующие варианты и определять их отличия.
Самой острой проблемой в переводе научного и научно-популярного регистра с русского языка на китайский является перевод причастий, деепричастий и транспозиция объекта и субъекта которые являются совсем чужим грамматическим понятием на китайском языке. Для их перевода нужно выяснить логические субъекты и объекты, чтобы определить настоящий подлежащий и дополнение в переведенных статьях. А когда речь идет об определении действительных причастий или страдательных причастий, нужно учитывать элемент выпускающий действие, а также необходимо обращать внимание на возвратные глаголы, причастия у которых функционируют вопреки. Еще бывает ситуация, когда в китайском переводе не отличают действительных или страдательных причастий, как пара словосочетаний «Вынуждающая сила» и «вынужденное колебание», все они переведены в страдательной форме чтобы перевод звучил корректным и аутентичным по китайско-язычном языковому правилу. При такой ситуации нужно ставить примечание или объяснение после текста.
А трудность со стороны с китайского на русский язык представляет собой большое количество устойчивых словосочетаний и образцов предложений. В связи с тем, что китайский язык довольно многозначен, поэтому нужно уметь выбирать подходящие образцы предложений и словосочетания. Тщательно проанализировав конструкцию предложения со словом « L shi/есть» с точки
зрения сематической особенности, особенности употребления эквивалентов, мы можем также произвести подобный анализ на другие конструкции предложений, чтобы перевод был аутентичным и не было переводческой следки.
Общая сложность, существующая в направлениях обоих двух языков в переводе научной и научно-популярной литературы, представляет собой перевод терминов. Иногда для точной интерпретации, нужно обрабатывать с помощью третьего или четвертого языка, поскольку источник возникновения терминов не всегда является русским или китайским языками.
По причине того, что развитие существует в любой научной сфере и сопутствует развитию терминов. Мы изучили два способа и выдвинули три принципа создания новых терминов: 1) наделение обычным словам научно-терминологичные значения, 2) создание новых научных терминов с помощью слова или морфемы присущие языку. I. Принцип определения денотации, II. Принцип простоты, III. Принцип норматива. Для совершения обоих способов в первую очередь необходимо определить научную сферу.
В переводе обоих направлений требуют прочного владения не только знанием науки, связанной сферы, но и двумя языками. Из-за большой разницы в грамматике, в лексике и в языковых привычках между двумя языками, будут возникать еще новые разнообразные вопросы в переводе научных и научно-популярных статей, будем преодолеть в практике с помощью накопленного опыта и изученной теории.



