Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ НАНОТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

Работа №33655

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы62
Год сдачи2019
Стоимость5700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
469
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 2
Глава I. Дискурс и термины сферы нанотехнологий 6
1.1 Нанотехнологический дискурс как вид научного дискурса 6
1.2 Стандартизация в области нанотехнологий 11
1.3 Семантика, структура и динамика русского и английского подъязыков в
нанотехнологическом дискурсе 15
1.4 Одно- и многокомпонентные нанотехнологические термины 21
Выводы по Главе I 30
Глава II. Особенности перевода нанотехнологических терминов с английского языка на русский язык 34
2.1 Методы перевода нанотехнологических терминов 36
2.2 Зависимость использования методов перевода от структуры терминов .. 43
Выводы по Главе II 51
Заключение 54
Список использованной литературы

Нанотехнологии - одно из наиболее перспективных направлений науки и техники XXI века. Несмотря на то, что в мире не принято единого толкования термина «нанотехнологии», в общем виде его понимают, как направление науки и техники, объектом исследования которого являются процессы, происходящие на атомарном и молекулярном уровне, разного рода манипуляции с частицами, размер которых не превышает 100 нм. Эти частицы, в свою очередь, называются соответственно «наночастицами». Начав свое формирование еще до введения самого термина «нанотехнологии» японским ученым Норио Танигути в 1974 году, нанонаука развивается быстрыми темпами. Происходит дифференциация нанотехнологий на нанобиологию, наномедицину, наноэлектронику, нанометрологию и т.д. Сейчас достижения нанотехнологий уже используются в производстве деталей компьютеров, элементов двигателей, спортивного инвентаря, инструментов, электронной аппаратуры, покрытий и многого другого. Исследования в области нанотехнологий ведутся во многих странах мира, среди которых по количеству исследований лидируют США, Япония, Китай, Германия, Великобритания, Франция, Италия, Корея, Канада, Россия и т.д. Большая часть работ в этой сфере написана на английском языке. Этот факт и необходимость международного сотрудничества вызывают необходимость создания общего языка для взаимодействия. Для этого требуется стандартизация специализированной терминологии на всех необходимых языках. В русском языке терминология нанотехнологий появляется в основном в результате перевода терминов из английского языка. Следовательно, изучение терминологии в обоих языках, а равно и особенностей перевода терминов с одного языка на другой, представляется актуальным. Это может позволить прогнозировать направление терминообразования в будущем и предлагать
наиболее эффективные стратегии перевода. Также приоритетность развития нанотехнологий подчеркнул президент Российской Федерации Владимир Владимирович Путин в послании Федеральному Собранию в 2007 году. А в 2008 году Правительство России приняло «Программу развития наноиндустрии в Российской Федерации до 2015 года». В настоящее время формируются предложения по дальнейшему развитию нанотехнологий в стране.
Актуальность исследования обусловлена следующим:
• Количество работ, посвященных анализу терминологии нанотехнологий, и в частности переводу терминов с английского на русский язык, невелико, что выявлено в результате анализа имеющейся литературы.
• Терминология формирующейся науки еще не устоялась; кроме того, возникают новые термины, и переводятся новые тексты на соответствующую тему.
Объектом исследования является нанотехнологический дискурс английского и русского языков.
Предмет исследования составляют особенности перевода терминов нанотехнологического дискурса английского языка.
Цель настоящего исследования заключается в определении методов перевода, используемых переводчиками при переводе англоязычных текстов в области нанотехнологий, а также частотности их использования и зависимости их использования от структуры терминов.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1) Охарактеризовать нанотехнологический дискурс;
2) Выполнить анализ терминов нанотехнологического дискурса исследуемых языков;
3) Описать русский и английский подъязыки сферы нанотехнологий;
4) Выделить нанотехнологические термины анализируемых языков из статей и лексикографических источников в области нанотехнологий и их переводы;
5) Определить наиболее продуктивные модели терминообразования в английском и русском языках в сфере нанотехнологий;
6) Установить взаимосвязь частоты использования методов перевода и структуры нанотехнологических терминов.
Теоретическую и методологическую базу настоящей работы составили научные труды: Л.С. Бархударова, С.В. Гринева-Гриневича, В.И. Карасика,
В.Н. Комиссарова, М.Н. Лату, А.А. Реформатского, Я.И. Рецкера, исследования в области нанотехнологий, сделанные А.И. Ковалевым, М.А. Мартемьяновой, А.В. Раздуевым, В.Г. Удовицким, А.Н. Усачевой, С.Л. Фокиной, труды О.А. Алимурадова, А.А. Балякина, С.Б. Тараненко, Г.П. Терентьевой, а также Джона Гарнера, Нильса Ньюмана, Алана Портера и др.
Лексикографические источники работы включают
нанотехнологические словари серии 80004, англо-русские журналы «Нано- и микросистемная техника» и «Наноиндустрия», «Словарь нанотехнологических и связанных с нанотехнологиями терминов» компании Роснано.
Методы, применяемые в исследовании, определяются целью и задачами. Использованы гипотетико-дедуктивный метод, моделирование, метод индукции, метод анализа, метод компонентного анализа, сравнение.
Материалом для исследования послужили 809 терминов на английском языке и 809 соответствующих терминов в русском языке, отобранные методом сплошной выборки из лексикографических источников и статей из журналов в области нанотехнологий.
изучения связи между структурой терминов и методами их перевода, чем в других исследованиях.
Теоретическая значимость исследования заключается в выделении особенностей перевода нанотехнологических терминов с английского языка на русский язык и выявлении зависимости использования методов перевода от структуры термина.
Практическая значимость исследования обусловлена тем, что его результаты и выводы могут использоваться в теории и практике перевода, на семинарах, в различных дисциплинах и курсах, а также для дальнейшего изучения проблемы.
В исследовании выдвинута следующая гипотеза:
В английском и русском подъязыках нанотехнологий наибольший объем составляют двухкомпонентные термины, построенные по моделям N/N и Adj+N соответственно, при этом наиболее продуктивным методом перевода этих терминов с английского на русский язык является калькирование.
Исследование прошло апробацию в следующих публикациях:
Cакаева Л.Р., Хуснутдинов К.Р. Особенности перевода терминов дискурса сферы нанотехнологии. Казанский лингвистический журнал. 2019; 2 (2): С. 54-66.
Сакаева Л.Р., Хуснутдинов К.Р. Сравнительный анализ структуры многокомпонентных нанотехнологических терминов в английском и русском языках. Теоретические и практические проблемы развития современной гуманитарной науки: Материалы V Международной научно-практической конференции студентов, магистрантов и молодых ученых 11-12 апреля 2019 г., Уфа / отв.ред. Ф.Г. Фаткуллина. - Уфа, 2019.
Структура работы определяется ее целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В результате анализа структуры нанотехнологических терминов английского и русского подъязыков выявлено следующее:
1. Англоязычные термины, в составе которых имеется от одного до семи компонентов, и русскоязычные термины, в составе которых имеется от одного до восьми компонентов. При этом преобладающие группы терминов в двух языках составляют однокомпонентные термины и двухкомпонентные термины. Это подтверждает результаты предыдущих исследований. Однако в них не обнаружено шести-, семи- и восьмикомпонентных терминов. Большое количество компонентов в терминах может быть обусловлено «молодостью» нанонауки и тем, что эта область объединяет разные сферы науки и техники.
2. Сфера нанотехнологий малоизучена с лингвистической точки зрения, в частности недостаточно изученной является проблема перевода нанотехнологических терминов с английского языка на русский язык.
3. Наиболее продуктивным способом образования англоязычных и русскоязычных однокомпонентных терминов является префиксация. Большая часть компонентов в составе терминов двух языков представлена именами существительными. Следует отметить большое количество заимствований как способа образования однокомпонентных терминов в русском языке. Это показывает, что в русском языке отдается предпочтение интернационализации терминосистемы.
4. Среди многокомпонентных терминов наиболее продуктивными моделями терминообразования, согласно исследованию, являются модели образования двухкомпонентных терминов Adj + N, N + N и модели образования трехкомпонентных терминов Adj + N + N, N + N + N, Adj + Adj + N. При анализе двух языков определено преобладание модели Adj + N.
5. Анализ методов перевода нанотехнологических терминов с английского языка на русский язык показал, что наиболее продуктивным методом является калькирование. Однако можно предположить, что с развитием нанотехнологий чаще используется перевод подбором аналога, что подчеркивает развитие нанотехнологий в России.
6. В отличие от предыдущих исследований, в данной работе проведен анализ зависимости выбора метода перевода от структуры термина и определено, что однокомпонентные термины чаще переводятся при помощи транслитерации и транскрипции, что подчеркивает тенденцию к заимствованию новых терминов в русском языке. Но также выявлено и значительное количество аналогов. Особенности же перевода многокомпонентных терминов обусловлены грамматическими особенностями английского и русского языков. Многокомпонентные термины чаще переводятся при помощи транскрипции, если в их составе имеется больше компонентов. Так же термины, которым соответствуют модели N + N, чаще переводятся при помощи трансформаций, чем термины Adj + N, так как зачастую первое существительное в модели N + N в английском языке часто играет роль так называемого препозитивного определения, которому в русском языке соответствует прилагательное.
Выдвинутая гипотеза частично подтвердилась. В английском подъязыке нанотехнологий наибольший объем составляют двухкомпонентные термины, построенные по модели Adj + N (40 %) вместо N + N (12 %). Предположение основывалось на результатах предыдущих исследований, однако анализ показал результаты, которые в некоторой степени отличаются от предыдущих. Различия в результатах работ говорят о том, что необходимы дальнейшие исследования терминосистем английского и русского подъязыков сферы нанотехнологий с целью подтверждения или опровержения имеющихся данных. Только обширные всесторонние исследования в достаточном количестве позволят делать надежные выводы об особенностях развития терминологий двух языков. Как уже отмечено, это является очень важной задачей для стандартизации и унификации терминологии для более эффективного международного сотрудничества в этой сфере.
Дальнейшее исследование этой области является актуальным, так как формирование и развитие нанонауки продолжается, внедряются новые термины, стандарты. Также необходимо проверять, сохраняются ли те же тенденции при переводе нанотехнологических терминов, и наблюдаются ли какие-либо изменения.


1. Алборова А.А., Раздуев А.В. Структурные особенности гуманитарной и научно-производственной терминосистем в сопоставительном аспекте (на примере терминосистем киноиндустрии и нанотехнологий) / А.А. Алборова, А.В. Раздуев // Вестник БГУ. -
2014. - №2. - С. 306-312.
2. Алимурадов О.А. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий) / О.А. Алимурадов, М.Н. Лату, А.В. Раздуев // Международный журнал экспериментального образования. - Пятигорск, 2012. - № 2. - С. 86-88.
3. Андриевская В.Ю. Семантические модели терминоединиц фундаментальной и прикладной терминосистем современного английского языка (сравнительный анализ на примере терминосистем нанотехнологий и газодобычи) / В.Ю. Андриевская, Б.Б. Докуто, А.В. Раздуев // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов, 2015. - №9-1 (51). - С. 29-34.
4. Балякин А.А., Тараненко С.Б. Развитие нанотехнологий в России: новые тенденции в международном сотрудничестве / А.А. Балякин, С.Б Тараненко. [Электронный ресурс] // Режим доступа: htpp://www.ukros.ru/archives/9786, дата обращения 25.01.19.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
6. Вишневская Г.М., Фокина С.Л. Стандартизация терминологии в области нанотехнологий (на материале английского языка) /
Г.М. Вишневская, С.Л. Фокина // Вестник ЧелГУ, 2012. - №21 (275). -
С. 27-31.
7. Вьюркова Е.В. Понятие дискурса в лингвистике: формальный и функциональный подходы / Е.В. Вьюркова // Вестник Удмуртского университета. Сер. «История и филология». - 2016. - №5. - С. 63-67.
8. Горохова Н.В. Проблема многозначности понятия «Дискурс» / Н.В. Горохова // ОНВ, 2014. - №4 (131). - С. 90-93.
9. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение / С.В. Гринев-Гриневич. - М. Академия, 2008. - 304 с.
10. Демьянков В. З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. Методы анализа текста / В. З. Демьянков // Всесоюзный центр переводов, 1982. - № 39. - 108 с.
11. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
12. Ковалев А.И. Становление нанонауки отдельной отраслью знаний / А.И. Ковалев // Науковедение, 2013. - № 4 (17).
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
14. Конькова И. И. Анализ структурных особенностей эпонимов и топонимов в англоязычном научно-техническом дискурсе / И. И. Конькова // Филологические науки. Вопросы теории и практики.
- Тамбов, 2018. - №1-1 (79). - С. 124-128.
15. Конькова И. И. Структура и узус терминов в научно-техническом дискурсе (сфера нанотехнологий и оптоволоконной техники) / И. И. Конькова // Филологические науки. Вопросы теории и практики.
- Тамбов, 2016. - №4-1 (58). - С. 110-114.
16. Лазько А.Ю. Субституция нанотехнологических терминов в тексте и дискурсе (на материале современных английского и испанского языков) // А.В. Раздуев, А.Ю. Лазько // Филология: научные исследования. - 2018. - №4. - С. 103-118.
17. Лату М.Н. Особенности возникновения и функционирования однокомпонентных и многокомпонентных терминов / М.Н. Лату // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов, 2015. - №1-1. - С. 104-108.
18. Марилова А.Ю. Особенности перевода терминов в сфере нанотехнологий с английского языка на русский / А.Ю. Марилова // Коммуникативные аспекты языка и культуры. - Томск, 2015. - С. 7175.
19. Мартемьянова М.А. Особенности формирования современных научных технических терминологических систем: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / М.А. Мартемьянова. - Ижевск, 2011. - 22 с.
20. Нано- и микросистемная техника. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.microsystems.ru , дата обращения 05.11.18.
21. Наноиндустрия. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.nanoindustry.su , дата обращения 10.11.18.
22. Николаева, Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста / Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1978. - 479 с.
23. Попцова Е.Н. Способы перевода английских терминов сферы нанотехнологий на русский язык / Е.Н. Попцова // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. - 2017. - №3. - С. 80-82.
24. Раздуев А. В. Дискурс сферы нанотехнологий как вид научного
дискурса (на материале современного английского языка) / А. В. Раздуев // Вестник Челябинского государственного
университета. - 2013. - №37 (328). -С. 52-55.
25. Раздуев А. В. Некоторые особенности перевода англоязычной терминологии сферы нанотехнологий на русский язык / А. В. Раздуев // Вестник БГУ. - 2014. - №2. - С. 382-388.
26. Раздуев А.В. История возникновения и развития терминологии нанотехнологий / А.В. Раздуев // European Social Science Journal. -
2011. - №8 (11). - С. 60-69.
27. Раздуев А.В. Особенности антропоцентрического и когнитивного подходов к анализу научно-технической терминологии / А.В. Раздуев // Интеграционные процессы в науке в современных условиях. - Казань, 2015. - С. 56-59.
28. Раздуев А.В. Перспективы стандартизации англоязычной специализированной лексики сферы нанотехнологий / А.В. Раздуев // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2012. - №3. С. 79-87.
29. Раздуев А.В. Современная англоязычная терминология нанотехнологий в антропоцентрическом аспекте / А.В. Раздуев // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2015. - №1 (42). - С. 143-149.
30. Раздуев А.В. Современный английский подъязык нанотехнологий
структурно-семантическая, когнитивно-фреймовая и
лексикографическая модели: автореф. дис. ... канд. филол. наук:
10.02.4 / А.В. Раздуев. - Пятигорск, 2013. - 35 с.
31. Раздуев А.В. Сравнительно-сопоставительный анализ семантики, структуры и динамики русского и английского подъязыков сферы нанотехнологий / А.В. Раздуев // Вестник ЧелГУ. - 2011. - №24. -
С. 167-170.
32. Раздуев А.В., Алимурадов О.А. Опыт когнитивного моделирования и лексикографирования английского подъязыка нанотехнологий /
А.В. Раздуев, О.А. Алимурадов // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. - 2011. - №1 - С. 72-86.
33. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
34. Словарь нанотехнологических и связанных с нанотехнологиями терминов. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://thesaurus.rusnano.com, дата обращения 10.01.19.
35. Титов Е. Терминология в нанотехнологиях / Е. Титов // Наноиндустрия. - 2012. - №7. - С. 62-65.
36. Удовицкий В.Г. О терминологии, стандартизации и классификации в области нанотехнологий и наноматериалов / В.Г. Удовицкий // ФИП PSE. - 2008. - №3-4. - С. 193-201.
37. Усачева А.Н. Когнитивная типологизация терминов в сфере нанотехнологий / А.Н. Усачева // Homo Loquens (Вопросы лингвистики и транслятологии). - Волгоград, 2012. - С. 22-30
38. Фокина С.Л. Акцентуация терминологических словосочетаний в подъязыке нанотехнологий: автореф. дис. ... канд. филол. наук:
10.02.19, 10.02.04 / С.Л. Фокина. - Яврославль, 2013. - 24 с.
39. Фокина С.Л. К вопросу об акцентном оформлении терминологических словосочетаний нанотехнологического дискурса в синтагматике устной речи / С.Л. Фокина // Фундаментальные исследования. - 2012. - №9. - С. 442-444.
40. Фокина С.Л. Структурный и фонетический аспекты терминосистемы нанотехнологий / С.Л. Фокина // Современные проблемы науки и образования. - 2012. - №5.
41. Хохлявин С. Какими будут стандарты для наноэлектроники? / С. Хохлявин // Наноиндустрия. - 2011. - №4. - С. 50-54
42. Хульман А. Экономическое развитие нанотехнологий: обзор
индикаторов / А. Хульман // Форсайт. - 2009. - №1. С. 30-47.
43. Чернышенко А.Г., Раздуев А.В. Сопоставительный анализ структурных моделей фундаментальных и прикладных терминосистем (на материале терминологий нанотехнологий и медиации) / А.Г. Чернышенко, А.В. Раздуев // Филология в лингвистике и современном обществе. - Москва, 2014. - С. 123-128.
44. Karaulova, M., Gok, A., Shackleton, O., & Shapira, P. (2015). Nanotechnology Research in Post-Soviet Russia: Science System Path- Dependencies and their Influences. In Proceedings. Presented at the ISSI 2015: 15th International Conference on Scientometrics and Informetrics, Istanbul.
45. Porter, A., Garner, J., Newman, N., Carley, S., Youtie, J., Kwon, S., & Li, Y. (2018). National Nanotechnology Research Prominence. Technology Analysis & Strategic Management. 1-15. 10,1080/09537325.2018.1480013.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ