ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА В ЯЗЫКЕ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРНЕТ-ИЗДАНИЯ «ГАЗЕТА. РУ»)
|
Введение 3
Глава 1. Оценка лингвистами роли иноязычных слов в русском языке XXI века 8
1.1. Отношение лингвистов к заимствованиям 8
1.2. Средства массовой информации как один из главных источников заимствований 12
Выводы по главе 1 14
Глава 2. Иноязычные слова на страницах периодического сетевого издания «Газета. Ру» 15
2.1. Типы заимствованных слов в русском языке и их фиксация в сетевом
издании 15
2.2. Тематические группы иноязычных слов 22
2.3. Генетическая классификация заимствованных слов 43
2.4. Адаптация заимствованных слов к русской языковой системе 44
2.5. Скрытые формы заимствования 53
Выводы по главе 2 57
Глава 3. Изучение заимствованных слов в школе: основные методические принципы, цели и задачи 59
3.1. Методические подходы к изучению иноязычной лексики 59
3.2. Анализ школьных учебников: объем учебного материала по теме
«Заимствованная лексика в русском языке» 64
3.3. Классификация упражнений по теме «Заимствованная лексика» в
школьных учебно-методических комплексах 71
3.4. Разработка новых форм работы над заимствованной лексикой 74
Выводы по главе 3 78
Заключение 80
Список литературы 87
Приложение
Глава 1. Оценка лингвистами роли иноязычных слов в русском языке XXI века 8
1.1. Отношение лингвистов к заимствованиям 8
1.2. Средства массовой информации как один из главных источников заимствований 12
Выводы по главе 1 14
Глава 2. Иноязычные слова на страницах периодического сетевого издания «Газета. Ру» 15
2.1. Типы заимствованных слов в русском языке и их фиксация в сетевом
издании 15
2.2. Тематические группы иноязычных слов 22
2.3. Генетическая классификация заимствованных слов 43
2.4. Адаптация заимствованных слов к русской языковой системе 44
2.5. Скрытые формы заимствования 53
Выводы по главе 2 57
Глава 3. Изучение заимствованных слов в школе: основные методические принципы, цели и задачи 59
3.1. Методические подходы к изучению иноязычной лексики 59
3.2. Анализ школьных учебников: объем учебного материала по теме
«Заимствованная лексика в русском языке» 64
3.3. Классификация упражнений по теме «Заимствованная лексика» в
школьных учебно-методических комплексах 71
3.4. Разработка новых форм работы над заимствованной лексикой 74
Выводы по главе 3 78
Заключение 80
Список литературы 87
Приложение
Жизнь современного человека нельзя представить без компьютерных технологий. В настоящее время компьютер рассматривают не только как источник развлечений, коммуникации, но и как самое быстрое средство получения и передачи информации. Эта возможность и позволила современным газетам и журналам создать электронные версии своих изданий. К примеру, известные англоязычные издания, такие как «The Times», «The Guardian», «The Daily Telegraph», «Financial Times», «USA TODAY» и некоторые другие имеют электронные версии своих печатных изданий. Среди популярных отечественных периодических изданий свой сайт в Интернете имеют, например, «Аргументы и факты», «Правда», «Известия», «Комсомольская правда» и т.д. Наряду с ними есть и интернетиздания, которые не имеют своих печатных версий, а существуют только в электронном формате, к их числу относятся, например, сетевые периодические издания «Г азета. Ру», «Лента. ру» и др.
Интернет-издания имеют ряд преимуществ перед печатными СМИ. К ним можно отнести:
- постоянное обновление информации;
- возможность комментирования и обсуждения статьи с другими посетителями сайта;
- анонимность при оставлении комментариев или при общении на форумах;
- возможность подписки на рассылку анонсов новых статей;
- сайт интернет-изданий содержит информацию не только вербальную, но и визуальную, которая представлена различными изображениями, видеороликами, схемами, аудиоматериалами, т.е. содержит несколько семиотических систем [Апетян 2010:1-8].
Главная задача любых СМИ - сообщать адресатам новости о происходящих в мире политических, экономических и социальных процессах, природных явлениях и культурных событиях. Основными функциями публицистики являются оповещение и воздействие. СМИ не только информируют о событиях, но и дают им оценку.
В СМИ освещаются разные сферы жизни, что обуславливает широту и разнообразие лексики. Некоторые слова, впервые появившись в языке газет и журналов, прочно закрепляются в языке, тем самым пополняя словарный запас носителей русского языка. Изучением заимствований занимались многие ученые, что и нашло отражение в работах таких лингвистов, как В. Г. Костомаров, Л. П. Крысин, Г.Г. Тимофеева, С.К. Булич, Ю.Н. Караулов,
A. И. Смирницкий, М.И. Фомина и многие другие.
Степень изученности темы исследования. Тема заимствований, в частности из английского языка, в русском языке является объектом исследования многих лингвистов: Л.П. Крысина [Крысин 1968; 2004], Н.М. Шанского [Шанский 1972], Г.О. Винокура [Винокур 1996], B. Г. Костомарова [Костомаров 1999], И.А. Стернина [Стернин 2000], Г.Я. Солганика [Солганик 1996], К. И. Былинского [Былинский 1997], Э.Ф. Володарской [Володарская 2002], А.А. Брагиной [Брагина 1973], М.А. Брейтер [Брейтер 1997], Н.С. Валгиной [Валгина 2001], Р.Н. Попова [Попов 1996]. Неослабевающий интерес к данной проблеме свидетельствует о ее многоаспектности и неисчерпаемости. Исследования, затрагивающие вопросы заимствования в русском языке, в основном, освещают общие аспекты данного процесса, в то время как область языка средств массовой информации, которая является наилучшим отражением изменений в современном языке, описана недостаточно полно, хотя и в этом направлении есть немало заслуживающих внимания работ, например: [Апетян 2010], [Толстикова 2011], [Славкин 2005.] Вместе с тем следует отметить, что в настоящее время в лингвистике нет специальных работ, посвященных исследованию специфике функционирования иноязычных слов в отдельных периодических изданиях, тем более в интернет-изданиях, как нет и работ, в которых данная проблема рассматривалась бы также и в лингвометодическом аспекте.
В современном обществе интернет-издания как важная составляющая содержания глобальной компьютерной сети также играют значительную роль в распространении заимствованных слов [Куликова 2006: 180].
Необходимость исследования современных тенденций процесса заимствования, интенсивное наполнение языка СМИ лексемами другого языка, вопросы, связанные с их семантизацией, а также прикладной характер исследования, нацеленность на внедрение его результатов в практику преподавания русского языка в школе обуславливают актуальность квалификационной работы.
Целью дипломной работы является изучение особенностей новых иноязычных слов в языке средств массовой информации на примере интернет-издания «Газета. Ру».
Поставленная цель предопределила решение следующих задач:
1) изучить лингвистическую литературу по теме исследования;
2) выбрать из текстов сетевого периодического издания «Г азета. Ру» новую иноязычную лексику, доказать, что данные слова относятся к группе заимствований-неологизмов путем проверки наличия - отсутствия их фиксации в современных словарях иностранных слов русского языка;
3) собрать исследовательскую картотеку;
4) рассмотреть типы заимствований, представленных в «Газете. Ру»;
5) дать генетическую характеристику собранного материала;
6) определить наиболее частотные тематические группы заимствованных слов, представленных в текстах сетевого издания «Газета. Ру»;
7) рассмотреть особенности адаптации новых заимствованных слов к специфике русской языковой системы;
8) изучить методические принципы, цели и задачи изучения заимствований в школе и предложить новые формы работы над заимствованной лексикой.
Объектом исследования выступают тексты интернет-издания «Г азета.Ру».
Предмет исследования - новые иноязычные слова, используемые в текстах интернет-издания «Газета. Ру». Наряду с термином «иноязычная лексика» в работе в качестве синонима используется термин «заимствованная лексика».
Материал работы извлечен методом сплошной выборки из сетевого издания «Газета. Ру» с ноября 2017 года по май 2019 года. Всего отобрано более 135 лексических единиц и устойчивых сочетаний.
Новизна работы определяется материалом исследования - обращением к языку интернет-изданий и лингвометодической направленностью работы.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов и материала исследования в лексикографической практике (при составлении словарей языка СМИ), в практике преподавания русского языка в школе.
Методологическую базу исследования составили труды Л.П. Крысина, Н.М. Шанского, Г.О. Винокура, В.Г. Костомарова, И.А. Стернина, Г.Я. Солганика, К. И. Былинского, Э.Ф. Володарской, А.А. Брагиной, М.А. Брейтер, Н.С. Валгиной, С.Г. Апетяна и др.
Методы исследования: описательный, аналитический, компонентный анализ, метод описания слов по тематическим группам, социолингвистический, сравнительный, метод обобщения.
Апробация работы. Исследовательская работа была представлена в форме докладов на научно-практической конференции, посвященной Дню славянской письменности и культуры «Русский язык и славянский мир», 2017 год (Файзиева Н.М. Изучение заимствованной лексики в школьном курсе русского языка / Н.М. Файзиева // Русский язык и славянский мир: сб. материалов Региональной научно-практической конференции студентов и школьников, посвященной Дню славянской письменности и культуры (Казань, 26 октября 2017 г.) / сост.: С.С. Сафонова, О.А. Чупрякова. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2017. -170 с.); на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского федерального университета 2017 года (Файзиева Н.М. Заимствованная лексика как предмет школьной грамматики / Н.М. Файзиева // Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского федерального университета 2017 года: сб. тезисов: в 4 т. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2017. - Т.1: Институт международных отношений, истории и востоковедения. Институт филологии и межкультурной коммуникации им. Льва Толстого. - 336 с.); в Конкурсе научно-исследовательских работ студентов, аспирантов и молодых ученых, посвященных традициям и современной языковой культуре русскоязычного населения РТ 2017 и 2018 годов (сертификаты участника).
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, приложения
Интернет-издания имеют ряд преимуществ перед печатными СМИ. К ним можно отнести:
- постоянное обновление информации;
- возможность комментирования и обсуждения статьи с другими посетителями сайта;
- анонимность при оставлении комментариев или при общении на форумах;
- возможность подписки на рассылку анонсов новых статей;
- сайт интернет-изданий содержит информацию не только вербальную, но и визуальную, которая представлена различными изображениями, видеороликами, схемами, аудиоматериалами, т.е. содержит несколько семиотических систем [Апетян 2010:1-8].
Главная задача любых СМИ - сообщать адресатам новости о происходящих в мире политических, экономических и социальных процессах, природных явлениях и культурных событиях. Основными функциями публицистики являются оповещение и воздействие. СМИ не только информируют о событиях, но и дают им оценку.
В СМИ освещаются разные сферы жизни, что обуславливает широту и разнообразие лексики. Некоторые слова, впервые появившись в языке газет и журналов, прочно закрепляются в языке, тем самым пополняя словарный запас носителей русского языка. Изучением заимствований занимались многие ученые, что и нашло отражение в работах таких лингвистов, как В. Г. Костомаров, Л. П. Крысин, Г.Г. Тимофеева, С.К. Булич, Ю.Н. Караулов,
A. И. Смирницкий, М.И. Фомина и многие другие.
Степень изученности темы исследования. Тема заимствований, в частности из английского языка, в русском языке является объектом исследования многих лингвистов: Л.П. Крысина [Крысин 1968; 2004], Н.М. Шанского [Шанский 1972], Г.О. Винокура [Винокур 1996], B. Г. Костомарова [Костомаров 1999], И.А. Стернина [Стернин 2000], Г.Я. Солганика [Солганик 1996], К. И. Былинского [Былинский 1997], Э.Ф. Володарской [Володарская 2002], А.А. Брагиной [Брагина 1973], М.А. Брейтер [Брейтер 1997], Н.С. Валгиной [Валгина 2001], Р.Н. Попова [Попов 1996]. Неослабевающий интерес к данной проблеме свидетельствует о ее многоаспектности и неисчерпаемости. Исследования, затрагивающие вопросы заимствования в русском языке, в основном, освещают общие аспекты данного процесса, в то время как область языка средств массовой информации, которая является наилучшим отражением изменений в современном языке, описана недостаточно полно, хотя и в этом направлении есть немало заслуживающих внимания работ, например: [Апетян 2010], [Толстикова 2011], [Славкин 2005.] Вместе с тем следует отметить, что в настоящее время в лингвистике нет специальных работ, посвященных исследованию специфике функционирования иноязычных слов в отдельных периодических изданиях, тем более в интернет-изданиях, как нет и работ, в которых данная проблема рассматривалась бы также и в лингвометодическом аспекте.
В современном обществе интернет-издания как важная составляющая содержания глобальной компьютерной сети также играют значительную роль в распространении заимствованных слов [Куликова 2006: 180].
Необходимость исследования современных тенденций процесса заимствования, интенсивное наполнение языка СМИ лексемами другого языка, вопросы, связанные с их семантизацией, а также прикладной характер исследования, нацеленность на внедрение его результатов в практику преподавания русского языка в школе обуславливают актуальность квалификационной работы.
Целью дипломной работы является изучение особенностей новых иноязычных слов в языке средств массовой информации на примере интернет-издания «Газета. Ру».
Поставленная цель предопределила решение следующих задач:
1) изучить лингвистическую литературу по теме исследования;
2) выбрать из текстов сетевого периодического издания «Г азета. Ру» новую иноязычную лексику, доказать, что данные слова относятся к группе заимствований-неологизмов путем проверки наличия - отсутствия их фиксации в современных словарях иностранных слов русского языка;
3) собрать исследовательскую картотеку;
4) рассмотреть типы заимствований, представленных в «Газете. Ру»;
5) дать генетическую характеристику собранного материала;
6) определить наиболее частотные тематические группы заимствованных слов, представленных в текстах сетевого издания «Газета. Ру»;
7) рассмотреть особенности адаптации новых заимствованных слов к специфике русской языковой системы;
8) изучить методические принципы, цели и задачи изучения заимствований в школе и предложить новые формы работы над заимствованной лексикой.
Объектом исследования выступают тексты интернет-издания «Г азета.Ру».
Предмет исследования - новые иноязычные слова, используемые в текстах интернет-издания «Газета. Ру». Наряду с термином «иноязычная лексика» в работе в качестве синонима используется термин «заимствованная лексика».
Материал работы извлечен методом сплошной выборки из сетевого издания «Газета. Ру» с ноября 2017 года по май 2019 года. Всего отобрано более 135 лексических единиц и устойчивых сочетаний.
Новизна работы определяется материалом исследования - обращением к языку интернет-изданий и лингвометодической направленностью работы.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов и материала исследования в лексикографической практике (при составлении словарей языка СМИ), в практике преподавания русского языка в школе.
Методологическую базу исследования составили труды Л.П. Крысина, Н.М. Шанского, Г.О. Винокура, В.Г. Костомарова, И.А. Стернина, Г.Я. Солганика, К. И. Былинского, Э.Ф. Володарской, А.А. Брагиной, М.А. Брейтер, Н.С. Валгиной, С.Г. Апетяна и др.
Методы исследования: описательный, аналитический, компонентный анализ, метод описания слов по тематическим группам, социолингвистический, сравнительный, метод обобщения.
Апробация работы. Исследовательская работа была представлена в форме докладов на научно-практической конференции, посвященной Дню славянской письменности и культуры «Русский язык и славянский мир», 2017 год (Файзиева Н.М. Изучение заимствованной лексики в школьном курсе русского языка / Н.М. Файзиева // Русский язык и славянский мир: сб. материалов Региональной научно-практической конференции студентов и школьников, посвященной Дню славянской письменности и культуры (Казань, 26 октября 2017 г.) / сост.: С.С. Сафонова, О.А. Чупрякова. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2017. -170 с.); на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского федерального университета 2017 года (Файзиева Н.М. Заимствованная лексика как предмет школьной грамматики / Н.М. Файзиева // Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского федерального университета 2017 года: сб. тезисов: в 4 т. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2017. - Т.1: Институт международных отношений, истории и востоковедения. Институт филологии и межкультурной коммуникации им. Льва Толстого. - 336 с.); в Конкурсе научно-исследовательских работ студентов, аспирантов и молодых ученых, посвященных традициям и современной языковой культуре русскоязычного населения РТ 2017 и 2018 годов (сертификаты участника).
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, приложения
Заимствования, будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, занимают значительное место в системе каждого языка. Стремительное проникновение заимствований в язык обусловлено расширением межгосударственных контактов, увеличением потока информации, активизации процессов глобализации и интеграции. По отношению к языку на современном этапе развития мирового сообщества чаще всего говорят о глобализации английского языка. Вслед за глобальными рынками и глобальной сетью развлечений и путешествий приходит глобальная коммуникация на международном языке. Поэтому можно утверждать, что феномен глобализации является одним из определяющих факторов активного процесса заимствования в современном русском языке.
Современные средства массовой информации, в том числе и сетевые периодические издания, отражают основные политические, социально-экономические, культурные, спортивные процессы, события в научной сфере, в сфере современных технологий и т.д. Это в свою очередь приводит к определенным преобразованиям в языке и прежде всего в его лексической системе. Некоторые лексические единицы, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. Процесс пополнения языка заимствованиями-неологизмами идет очень активно.
Проведенное исследование позволяет заключить следующее.
1. Вопрос о заимствованиях продолжает оставаться одним из самых актуальных и дискутируемых в современной отечественной лингвистике. У лингвистов нет единого отношения к процессу заимствования. Некоторые ученые полагают, что этот процесс несет угрозу целостности русского языка, приводит к его порче, утрате образности и своеобразия. Другие утверждают, что употребление заимствованных слов вполне оправдано, если они называют реалии, которые не имели до этого наименования в заимствующем языке, оправданным признается и заимствование терминов.
Основным проводником иноязычных слов в русский ученые считают СМИ.
2. Всего из сетевого издания методом сплошной выборки отобрано 125 заимствованных слов, которые отнесены нами к заимствованиям- неологизмам, а так же 19 калек слов и устойчивых сочетаний. Принадлежность отобранного материала к группе неологизмов подтверждена проверкой их фиксации современными словарями иностранных слов русского языка, а именно: словарем иностранных слов Т.В. Егоровой [Егорова 2014], словарем иностранных слов Л.П. Крысина [Крысин 2009], электронной версией толкового словаря С.И. Ожегова [ЬИр://в1оуаго7Ье§оуа.ру/: электронный ресурс], активным словарем русского языка В.Ю. Апресяна и др. [ Апресян 2014].
3. На основании классификации исследовательского материала по типам заимствований установлено, что 40% новых заимствований, представленных в сетевом издании «Газета. Ру», составляют профессионализмы/ иноязычные термины; 35% - прямые заимствования; 13% - композиты; 9% - кальки; 3% - гибриды.
В исследуемом издании в основном представлены семантические кальки и сочетаемостные кальки.
4. Анализ собранного материала по происхождению показал, что практически все заимствования-неологизмы - это заимствования из английского языка. Заимствование англицизмов - динамичный и один из наиболее бурно протекающих процессов в развитии российского общества. Это объясняется тем, что передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык является международным. Англоязычные заимствования способствуют расширению и обогащению лексического запаса русского языка. Однако чрезмерное употребление заимствований нередко приводит к затруднению восприятия информации широкой читательской аудиторией, на которую рассчитано сетевое издание «Г азета. Ру».
5. Как показало проведенное исследование, заимствования-неологизмы активно используются журналистами газеты в текстах таких тематических групп, активно обсуждаемых на страницах исследуемого издания, как «Стиль» - 29%, «Культура» - 22%, «Современные технологии, интернет» - 23%. Активность заимствований-неологизмов в сфере современных технологий объясняется тем, что в последнее время именно данные области подвержены интенсивному развитию и росту. Достаточно большое количество новых заимствований из сферы культуры и стиля, вероятно, также можно объяснить экстралингвистическими факторами, а именно влиянием западной культуры на российскую.
Несколько реже заимствования-неологизмы используются в исследуемом сетевом издании в статьях на тему «Спорт» и «Экономика и бизнес» по - 8%. Меньше всего новые заимствования встречаются в тематических группах «Общество» - 5%, «Авто» - 3% «Наука» - 4%. Представляется, что пик активности заимствований, связанных с тематическими группами «Экономика и бизнес», «Политика», «Авто», пришелся на конец ХХ - начала XIX века. Минимальное количество слов из сферы науки, скорее всего, можно объяснить спецификой исследовательского материала - газеты обращены к массовой аудитории, тогда как сфера науки в первую очередь предназначена узким специалистам.
6. Попытка выявить какие-либо новые формы и виды приспособлений иноязычных слов к системе русского языка не дали значительных результатов. Как показал анализ, процессы фонетического, морфологического освоения иноязычных слов традиционны. Так, при фонетическом освоении отсутствующие в русском языке звуки [g] и [/], передаются сочетанием звуков [дж] и соответствующим же буквосочетанием: диджитал, мессенджер, бейсджампер и т.д. Английские дифтонги передаются сочетанием звуков.
Попадая в русский язык, иноязычные слова приобретают род и склонение только по формальным признакам.
Вместе с тем нами зафиксировано немало случаев семантического сужения слова, т.е., попадая в русский язык, многозначное слово используется только в одном из своих значений. Нередки случаи, когда происходит модификиация значения исходного слова.
Основным способом графического освоения является транслитерация (передача побуквенного облика слова). Журналисты сетевого издания «Газета. Ру» в большинстве случаев ориентируются на письменную речь. Вместе с тем отличительной особенностью «Г азеты. Ру» является использование большого количества графически не освоенных слов. Немаловажно, что это не только специальная лексика, онимы (в том числе даже и антропонимы), но и слова, обозначающие реалии повседневной жизни.
7. Результаты методической части исследования.
А. Анализ учебных комплексов для средних общеобразовательных школ (Комплекс 1 - М.Т. Баранов, Л.Т. Григорян, И.И. Кулибаба, Т.А. Ладыженская, Л.А. Тростенцова для 5, 6, 7 классов; С.Г. Бархударов, С.Е. Крючков, Л.Ю. Максимов, Л.А. Чешко для 8 и 9 классов; Комплекс 2 - М.М. Разумовская, С.И. Львова, Г.А. Богданова, В.И. Капинос для 5, 6, 7, 8, 9 классов; Комплекс 3 - А.И. Власенков, Л.М. Рыбченкова; Комплекс 4 - Н.Г. Гольцова, И.В. Шамшин, М.А. Мищерина; Комплекс 5 - В.Ф. Греков,
С.Е. Крючков, Л.А.Чешко) позволяет утверждать, что при изучении темы «Заимствованная лексика», как правило, применяются: метод языкового анализа, метод рассказа учителя, метод конструирования, сравнительноисторический метод. Как нам представляется, продуктивным было бы использование и таких методов, как коммуникативный, игровой и поисковый.
Б. Проведенный анализ теоретической части учебных комплексов позволяет заключить следующее: более детально иноязычная лексика изучается в старших классах (10-11 классы). Подробный теоретический материал представлен в Комплексах А.И. Власенкова, Л.М. Рыбченковой и Н.Г. Гольцовой, И.В. Шамшина, М.А. Мищериной. Из учебников, предназначенных для среднего звена, наиболее полно теоретическая часть по данной теме отражена в Комплексе М.М. Разумовской. В целом обращает на себя внимание отсутствие строгой системности в изучении заимствованной лексики в школьной грамматике, отсутствие четких критериев отбора теоретического и эмпирического материала.
В. Среди критериев оценки эффективности методики изучения заимствованной лексики можно назвать следующие: положительное эмоционально-ценностное отношение и познавательный интерес к изучению заимствованных слов в связи с пониманием целей этого изучения, готовность к коммуникативной деятельности, соблюдение норм речевого этикета при использовании иноязычной лексики; положительное отношение к культуре других народов; системность языковых знаний и представлений о заимствованной лексике, ее фонетике, грамматическом употреблении заимствованных слов.
Г. Как показало проведенное исследование учебных комплексов, в учебниках практически не отражены современные заимствования. В качестве примеров приводятся слова, вошедшие в русский язык несколько десятилетий, а чаще и веков тому назад. Следует признать тот факт, что одним из основных источников заимствований в настоящее время являются средства массовой информации. Современные школьники являются активными пользователями Интернета, социальных сетей, электронных средств массовой информации, благодаря которым они и знакомятся с новыми заимствованиями. Нередко эти языковые единицы прочно укрепляются в речи школьников. Всё сказанное говорит о том, что в качестве источниковедческой базы для учебников целесообразным было бы введение и материалов языка СМИ. Это позволило бы учащимся идти в ногу со временем и быть в курсе изменений, которые претерпевает лексический состав языка, в том числе и благодаря СМИ.
Критический анализ форм и методов работ, представленных в названных методических комплексах, свидетельствует о недостаточной проработанности темы «Заимствованная лексика» в школьных учебниках. Нами были предложены следующие формы работы над заимствованной лексикой в 10-11 классах, которые можно использовать как на уроках изучения темы «Заимствованная лексика», так и во внеклассных мероприятиях на соответствующую тематику:
1) Лексический диктант.
2) Упражнение на определение тематических групп заимствований/ на распределение слов по тематическим группам.
3) Работа с текстом из СМИ: учащиеся должны в газетной статье найти заимствования и заменить их русскоязычными синонимами.
4) Упражнение на составление рассказа или диалога с использованием приведенных заимствованных слов.
5) Составление кроссворда на тему «Заимствованная лексика».
8. На материале исследования создан краткий учебный словарь заимствований-неологизмов, который может быть использован при изучении иноязычных слов в школе. Основной целью словаря является расширение лексического запаса учащихся.
Изучение в школе темы, посвященной заимствованиям в русском языке, позволяет представить язык и его лексическую систему как живой организм, чутко реагирующий на исторические, культурные, экономические и иные цивилизационные процессы. Овладение нормами написания, правильного употребления в речи заимствованных слов должно быть для учащихся средством достижения значимых целей, способствующих становлению всесторонне развитой личности, умело оперирующей лексическим богатством современного русского языка. Поэтому работа по и постоянно.
Современные средства массовой информации, в том числе и сетевые периодические издания, отражают основные политические, социально-экономические, культурные, спортивные процессы, события в научной сфере, в сфере современных технологий и т.д. Это в свою очередь приводит к определенным преобразованиям в языке и прежде всего в его лексической системе. Некоторые лексические единицы, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. Процесс пополнения языка заимствованиями-неологизмами идет очень активно.
Проведенное исследование позволяет заключить следующее.
1. Вопрос о заимствованиях продолжает оставаться одним из самых актуальных и дискутируемых в современной отечественной лингвистике. У лингвистов нет единого отношения к процессу заимствования. Некоторые ученые полагают, что этот процесс несет угрозу целостности русского языка, приводит к его порче, утрате образности и своеобразия. Другие утверждают, что употребление заимствованных слов вполне оправдано, если они называют реалии, которые не имели до этого наименования в заимствующем языке, оправданным признается и заимствование терминов.
Основным проводником иноязычных слов в русский ученые считают СМИ.
2. Всего из сетевого издания методом сплошной выборки отобрано 125 заимствованных слов, которые отнесены нами к заимствованиям- неологизмам, а так же 19 калек слов и устойчивых сочетаний. Принадлежность отобранного материала к группе неологизмов подтверждена проверкой их фиксации современными словарями иностранных слов русского языка, а именно: словарем иностранных слов Т.В. Егоровой [Егорова 2014], словарем иностранных слов Л.П. Крысина [Крысин 2009], электронной версией толкового словаря С.И. Ожегова [ЬИр://в1оуаго7Ье§оуа.ру/: электронный ресурс], активным словарем русского языка В.Ю. Апресяна и др. [ Апресян 2014].
3. На основании классификации исследовательского материала по типам заимствований установлено, что 40% новых заимствований, представленных в сетевом издании «Газета. Ру», составляют профессионализмы/ иноязычные термины; 35% - прямые заимствования; 13% - композиты; 9% - кальки; 3% - гибриды.
В исследуемом издании в основном представлены семантические кальки и сочетаемостные кальки.
4. Анализ собранного материала по происхождению показал, что практически все заимствования-неологизмы - это заимствования из английского языка. Заимствование англицизмов - динамичный и один из наиболее бурно протекающих процессов в развитии российского общества. Это объясняется тем, что передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык является международным. Англоязычные заимствования способствуют расширению и обогащению лексического запаса русского языка. Однако чрезмерное употребление заимствований нередко приводит к затруднению восприятия информации широкой читательской аудиторией, на которую рассчитано сетевое издание «Г азета. Ру».
5. Как показало проведенное исследование, заимствования-неологизмы активно используются журналистами газеты в текстах таких тематических групп, активно обсуждаемых на страницах исследуемого издания, как «Стиль» - 29%, «Культура» - 22%, «Современные технологии, интернет» - 23%. Активность заимствований-неологизмов в сфере современных технологий объясняется тем, что в последнее время именно данные области подвержены интенсивному развитию и росту. Достаточно большое количество новых заимствований из сферы культуры и стиля, вероятно, также можно объяснить экстралингвистическими факторами, а именно влиянием западной культуры на российскую.
Несколько реже заимствования-неологизмы используются в исследуемом сетевом издании в статьях на тему «Спорт» и «Экономика и бизнес» по - 8%. Меньше всего новые заимствования встречаются в тематических группах «Общество» - 5%, «Авто» - 3% «Наука» - 4%. Представляется, что пик активности заимствований, связанных с тематическими группами «Экономика и бизнес», «Политика», «Авто», пришелся на конец ХХ - начала XIX века. Минимальное количество слов из сферы науки, скорее всего, можно объяснить спецификой исследовательского материала - газеты обращены к массовой аудитории, тогда как сфера науки в первую очередь предназначена узким специалистам.
6. Попытка выявить какие-либо новые формы и виды приспособлений иноязычных слов к системе русского языка не дали значительных результатов. Как показал анализ, процессы фонетического, морфологического освоения иноязычных слов традиционны. Так, при фонетическом освоении отсутствующие в русском языке звуки [g] и [/], передаются сочетанием звуков [дж] и соответствующим же буквосочетанием: диджитал, мессенджер, бейсджампер и т.д. Английские дифтонги передаются сочетанием звуков.
Попадая в русский язык, иноязычные слова приобретают род и склонение только по формальным признакам.
Вместе с тем нами зафиксировано немало случаев семантического сужения слова, т.е., попадая в русский язык, многозначное слово используется только в одном из своих значений. Нередки случаи, когда происходит модификиация значения исходного слова.
Основным способом графического освоения является транслитерация (передача побуквенного облика слова). Журналисты сетевого издания «Газета. Ру» в большинстве случаев ориентируются на письменную речь. Вместе с тем отличительной особенностью «Г азеты. Ру» является использование большого количества графически не освоенных слов. Немаловажно, что это не только специальная лексика, онимы (в том числе даже и антропонимы), но и слова, обозначающие реалии повседневной жизни.
7. Результаты методической части исследования.
А. Анализ учебных комплексов для средних общеобразовательных школ (Комплекс 1 - М.Т. Баранов, Л.Т. Григорян, И.И. Кулибаба, Т.А. Ладыженская, Л.А. Тростенцова для 5, 6, 7 классов; С.Г. Бархударов, С.Е. Крючков, Л.Ю. Максимов, Л.А. Чешко для 8 и 9 классов; Комплекс 2 - М.М. Разумовская, С.И. Львова, Г.А. Богданова, В.И. Капинос для 5, 6, 7, 8, 9 классов; Комплекс 3 - А.И. Власенков, Л.М. Рыбченкова; Комплекс 4 - Н.Г. Гольцова, И.В. Шамшин, М.А. Мищерина; Комплекс 5 - В.Ф. Греков,
С.Е. Крючков, Л.А.Чешко) позволяет утверждать, что при изучении темы «Заимствованная лексика», как правило, применяются: метод языкового анализа, метод рассказа учителя, метод конструирования, сравнительноисторический метод. Как нам представляется, продуктивным было бы использование и таких методов, как коммуникативный, игровой и поисковый.
Б. Проведенный анализ теоретической части учебных комплексов позволяет заключить следующее: более детально иноязычная лексика изучается в старших классах (10-11 классы). Подробный теоретический материал представлен в Комплексах А.И. Власенкова, Л.М. Рыбченковой и Н.Г. Гольцовой, И.В. Шамшина, М.А. Мищериной. Из учебников, предназначенных для среднего звена, наиболее полно теоретическая часть по данной теме отражена в Комплексе М.М. Разумовской. В целом обращает на себя внимание отсутствие строгой системности в изучении заимствованной лексики в школьной грамматике, отсутствие четких критериев отбора теоретического и эмпирического материала.
В. Среди критериев оценки эффективности методики изучения заимствованной лексики можно назвать следующие: положительное эмоционально-ценностное отношение и познавательный интерес к изучению заимствованных слов в связи с пониманием целей этого изучения, готовность к коммуникативной деятельности, соблюдение норм речевого этикета при использовании иноязычной лексики; положительное отношение к культуре других народов; системность языковых знаний и представлений о заимствованной лексике, ее фонетике, грамматическом употреблении заимствованных слов.
Г. Как показало проведенное исследование учебных комплексов, в учебниках практически не отражены современные заимствования. В качестве примеров приводятся слова, вошедшие в русский язык несколько десятилетий, а чаще и веков тому назад. Следует признать тот факт, что одним из основных источников заимствований в настоящее время являются средства массовой информации. Современные школьники являются активными пользователями Интернета, социальных сетей, электронных средств массовой информации, благодаря которым они и знакомятся с новыми заимствованиями. Нередко эти языковые единицы прочно укрепляются в речи школьников. Всё сказанное говорит о том, что в качестве источниковедческой базы для учебников целесообразным было бы введение и материалов языка СМИ. Это позволило бы учащимся идти в ногу со временем и быть в курсе изменений, которые претерпевает лексический состав языка, в том числе и благодаря СМИ.
Критический анализ форм и методов работ, представленных в названных методических комплексах, свидетельствует о недостаточной проработанности темы «Заимствованная лексика» в школьных учебниках. Нами были предложены следующие формы работы над заимствованной лексикой в 10-11 классах, которые можно использовать как на уроках изучения темы «Заимствованная лексика», так и во внеклассных мероприятиях на соответствующую тематику:
1) Лексический диктант.
2) Упражнение на определение тематических групп заимствований/ на распределение слов по тематическим группам.
3) Работа с текстом из СМИ: учащиеся должны в газетной статье найти заимствования и заменить их русскоязычными синонимами.
4) Упражнение на составление рассказа или диалога с использованием приведенных заимствованных слов.
5) Составление кроссворда на тему «Заимствованная лексика».
8. На материале исследования создан краткий учебный словарь заимствований-неологизмов, который может быть использован при изучении иноязычных слов в школе. Основной целью словаря является расширение лексического запаса учащихся.
Изучение в школе темы, посвященной заимствованиям в русском языке, позволяет представить язык и его лексическую систему как живой организм, чутко реагирующий на исторические, культурные, экономические и иные цивилизационные процессы. Овладение нормами написания, правильного употребления в речи заимствованных слов должно быть для учащихся средством достижения значимых целей, способствующих становлению всесторонне развитой личности, умело оперирующей лексическим богатством современного русского языка. Поэтому работа по и постоянно.



