Введение 3
Глава 1. Оценка лингвистами роли иноязычных слов в русском языке XXI века 8
1.1. Отношение лингвистов к заимствованиям 8
1.2. Средства массовой информации как один из главных источников заимствований 12
Выводы по главе 1 14
Глава 2. Иноязычные слова на страницах периодического сетевого издания «Газета. Ру» 15
2.1. Типы заимствованных слов в русском языке и их фиксация в сетевом
издании 15
2.2. Тематические группы иноязычных слов 22
2.3. Генетическая классификация заимствованных слов 43
2.4. Адаптация заимствованных слов к русской языковой системе 44
2.5. Скрытые формы заимствования 53
Выводы по главе 2 57
Глава 3. Изучение заимствованных слов в школе: основные методические принципы, цели и задачи 59
3.1. Методические подходы к изучению иноязычной лексики 59
3.2. Анализ школьных учебников: объем учебного материала по теме
«Заимствованная лексика в русском языке» 64
3.3. Классификация упражнений по теме «Заимствованная лексика» в
школьных учебно-методических комплексах 71
3.4. Разработка новых форм работы над заимствованной лексикой 74
Выводы по главе 3 78
Заключение 80
Список литературы 87
Приложение
Жизнь современного человека нельзя представить без компьютерных технологий. В настоящее время компьютер рассматривают не только как источник развлечений, коммуникации, но и как самое быстрое средство получения и передачи информации. Эта возможность и позволила современным газетам и журналам создать электронные версии своих изданий. К примеру, известные англоязычные издания, такие как «The Times», «The Guardian», «The Daily Telegraph», «Financial Times», «USA TODAY» и некоторые другие имеют электронные версии своих печатных изданий. Среди популярных отечественных периодических изданий свой сайт в Интернете имеют, например, «Аргументы и факты», «Правда», «Известия», «Комсомольская правда» и т.д. Наряду с ними есть и интернетиздания, которые не имеют своих печатных версий, а существуют только в электронном формате, к их числу относятся, например, сетевые периодические издания «Г азета. Ру», «Лента. ру» и др.
Интернет-издания имеют ряд преимуществ перед печатными СМИ. К ним можно отнести:
- постоянное обновление информации;
- возможность комментирования и обсуждения статьи с другими посетителями сайта;
- анонимность при оставлении комментариев или при общении на форумах;
- возможность подписки на рассылку анонсов новых статей;
- сайт интернет-изданий содержит информацию не только вербальную, но и визуальную, которая представлена различными изображениями, видеороликами, схемами, аудиоматериалами, т.е. содержит несколько семиотических систем [Апетян 2010:1-8].
Главная задача любых СМИ - сообщать адресатам новости о происходящих в мире политических, экономических и социальных процессах, природных явлениях и культурных событиях. Основными функциями публицистики являются оповещение и воздействие. СМИ не только информируют о событиях, но и дают им оценку.
В СМИ освещаются разные сферы жизни, что обуславливает широту и разнообразие лексики. Некоторые слова, впервые появившись в языке газет и журналов, прочно закрепляются в языке, тем самым пополняя словарный запас носителей русского языка. Изучением заимствований занимались многие ученые, что и нашло отражение в работах таких лингвистов, как В. Г. Костомаров, Л. П. Крысин, Г.Г. Тимофеева, С.К. Булич, Ю.Н. Караулов,
A. И. Смирницкий, М.И. Фомина и многие другие.
Степень изученности темы исследования. Тема заимствований, в частности из английского языка, в русском языке является объектом исследования многих лингвистов: Л.П. Крысина [Крысин 1968; 2004], Н.М. Шанского [Шанский 1972], Г.О. Винокура [Винокур 1996], B. Г. Костомарова [Костомаров 1999], И.А. Стернина [Стернин 2000], Г.Я. Солганика [Солганик 1996], К. И. Былинского [Былинский 1997], Э.Ф. Володарской [Володарская 2002], А.А. Брагиной [Брагина 1973], М.А. Брейтер [Брейтер 1997], Н.С. Валгиной [Валгина 2001], Р.Н. Попова [Попов 1996]. Неослабевающий интерес к данной проблеме свидетельствует о ее многоаспектности и неисчерпаемости. Исследования, затрагивающие вопросы заимствования в русском языке, в основном, освещают общие аспекты данного процесса, в то время как область языка средств массовой информации, которая является наилучшим отражением изменений в современном языке, описана недостаточно полно, хотя и в этом направлении есть немало заслуживающих внимания работ, например: [Апетян 2010], [Толстикова 2011], [Славкин 2005.] Вместе с тем следует отметить, что в настоящее время в лингвистике нет специальных работ, посвященных исследованию специфике функционирования иноязычных слов в отдельных периодических изданиях, тем более в интернет-изданиях, как нет и работ, в которых данная проблема рассматривалась бы также и в лингвометодическом аспекте.
В современном обществе интернет-издания как важная составляющая содержания глобальной компьютерной сети также играют значительную роль в распространении заимствованных слов [Куликова 2006: 180].
Необходимость исследования современных тенденций процесса заимствования, интенсивное наполнение языка СМИ лексемами другого языка, вопросы, связанные с их семантизацией, а также прикладной характер исследования, нацеленность на внедрение его результатов в практику преподавания русского языка в школе обуславливают актуальность квалификационной работы.
Целью дипломной работы является изучение особенностей новых иноязычных слов в языке средств массовой информации на примере интернет-издания «Газета. Ру».
Поставленная цель предопределила решение следующих задач:
1) изучить лингвистическую литературу по теме исследования;
2) выбрать из текстов сетевого периодического издания «Г азета. Ру» новую иноязычную лексику, доказать, что данные слова относятся к группе заимствований-неологизмов путем проверки наличия - отсутствия их фиксации в современных словарях иностранных слов русского языка;
3) собрать исследовательскую картотеку;
4) рассмотреть типы заимствований, представленных в «Газете. Ру»;
5) дать генетическую характеристику собранного материала;
6) определить наиболее частотные тематические группы заимствованных слов, представленных в текстах сетевого издания «Газета. Ру»;
7) рассмотреть особенности адаптации новых заимствованных слов к специфике русской языковой системы;
8) изучить методические принципы, цели и задачи изучения заимствований в школе и предложить новые формы работы над заимствованной лексикой.
Объектом исследования выступают тексты интернет-издания «Г азета.Ру».
Предмет исследования - новые иноязычные слова, используемые в текстах интернет-издания «Газета. Ру». Наряду с термином «иноязычная лексика» в работе в качестве синонима используется термин «заимствованная лексика».
Материал работы извлечен методом сплошной выборки из сетевого издания «Газета. Ру» с ноября 2017 года по май 2019 года. Всего отобрано более 135 лексических единиц и устойчивых сочетаний.
Новизна работы определяется материалом исследования - обращением к языку интернет-изданий и лингвометодической направленностью работы.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов и материала исследования в лексикографической практике (при составлении словарей языка СМИ), в практике преподавания русского языка в школе.
Методологическую базу исследования составили труды Л.П. Крысина, Н.М. Шанского, Г.О. Винокура, В.Г. Костомарова, И.А. Стернина, Г.Я. Солганика, К. И. Былинского, Э.Ф. Володарской, А.А. Брагиной, М.А. Брейтер, Н.С. Валгиной, С.Г. Апетяна и др.
Методы исследования: описательный, аналитический, компонентный анализ, метод описания слов по тематическим группам, социолингвистический, сравнительный, метод обобщения.
Апробация работы. Исследовательская работа была представлена в форме докладов на научно-практической конференции, посвященной Дню славянской письменности и культуры «Русский язык и славянский мир», 2017 год (Файзиева Н.М. Изучение заимствованной лексики в школьном курсе русского языка / Н.М. Файзиева // Русский язык и славянский мир: сб. материалов Региональной научно-практической конференции студентов и школьников, посвященной Дню славянской письменности и культуры (Казань, 26 октября 2017 г.) / сост.: С.С. Сафонова, О.А. Чупрякова. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2017. -170 с.); на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского федерального университета 2017 года (Файзиева Н.М. Заимствованная лексика как предмет школьной грамматики / Н.М. Файзиева // Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского федерального университета 2017 года: сб. тезисов: в 4 т. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2017. - Т.1: Институт международных отношений, истории и востоковедения. Институт филологии и межкультурной коммуникации им. Льва Толстого. - 336 с.); в Конкурсе научно-исследовательских работ студентов, аспирантов и молодых ученых, посвященных традициям и современной языковой культуре русскоязычного населения РТ 2017 и 2018 годов (сертификаты участника).
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, приложения
Заимствования, будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, занимают значительное место в системе каждого языка. Стремительное проникновение заимствований в язык обусловлено расширением межгосударственных контактов, увеличением потока информации, активизации процессов глобализации и интеграции. По отношению к языку на современном этапе развития мирового сообщества чаще всего говорят о глобализации английского языка. Вслед за глобальными рынками и глобальной сетью развлечений и путешествий приходит глобальная коммуникация на международном языке. Поэтому можно утверждать, что феномен глобализации является одним из определяющих факторов активного процесса заимствования в современном русском языке.
Современные средства массовой информации, в том числе и сетевые периодические издания, отражают основные политические, социально-экономические, культурные, спортивные процессы, события в научной сфере, в сфере современных технологий и т.д. Это в свою очередь приводит к определенным преобразованиям в языке и прежде всего в его лексической системе. Некоторые лексические единицы, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. Процесс пополнения языка заимствованиями-неологизмами идет очень активно.
Проведенное исследование позволяет заключить следующее.
1. Вопрос о заимствованиях продолжает оставаться одним из самых актуальных и дискутируемых в современной отечественной лингвистике. У лингвистов нет единого отношения к процессу заимствования. Некоторые ученые полагают, что этот процесс несет угрозу целостности русского языка, приводит к его порче, утрате образности и своеобразия. Другие утверждают, что употребление заимствованных слов вполне оправдано, если они называют реалии, которые не имели до этого наименования в заимствующем языке, оправданным признается и заимствование терминов.
Основным проводником иноязычных слов в русский ученые считают СМИ.
2. Всего из сетевого издания методом сплошной выборки отобрано 125 заимствованных слов, которые отнесены нами к заимствованиям- неологизмам, а так же 19 калек слов и устойчивых сочетаний. Принадлежность отобранного материала к группе неологизмов подтверждена проверкой их фиксации современными словарями иностранных слов русского языка, а именно: словарем иностранных слов Т.В. Егоровой [Егорова 2014], словарем иностранных слов Л.П. Крысина [Крысин 2009], электронной версией толкового словаря С.И. Ожегова [ЬИр://в1оуаго7Ье§оуа.ру/: электронный ресурс], активным словарем русского языка В.Ю. Апресяна и др. [ Апресян 2014].
3. На основании классификации исследовательского материала по типам заимствований установлено, что 40% новых заимствований, представленных в сетевом издании «Газета. Ру», составляют профессионализмы/ иноязычные термины; 35% - прямые заимствования; 13% - композиты; 9% - кальки; 3% - гибриды.
В исследуемом издании в основном представлены семантические кальки и сочетаемостные кальки.
4. Анализ собранного материала по происхождению показал, что практически все заимствования-неологизмы - это заимствования из английского языка. Заимствование англицизмов - динамичный и один из наиболее бурно протекающих процессов в развитии российского общества. Это объясняется тем, что передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык является международным. Англоязычные заимствования способствуют расширению и обогащению лексического запаса русского языка. Однако чрезмерное употребление заимствований нередко приводит к затруднению восприятия информации широкой читательской аудиторией, на которую рассчитано сетевое издание «Г азета. Ру».
5. Как показало проведенное исследование, заимствования-неологизмы активно используются журналистами газеты в текстах таких тематических групп, активно обсуждаемых на страницах исследуемого издания, как «Стиль» - 29%, «Культура» - 22%, «Современные технологии, интернет» - 23%. Активность заимствований-неологизмов в сфере современных технологий объясняется тем, что в последнее время именно данные области подвержены интенсивному развитию и росту. Достаточно большое количество новых заимствований из сферы культуры и стиля, вероятно, также можно объяснить экстралингвистическими факторами, а именно влиянием западной культуры на российскую.
Несколько реже заимствования-неологизмы используются в исследуемом сетевом издании в статьях на тему «Спорт» и «Экономика и бизнес» по - 8%. Меньше всего новые заимствования встречаются в тематических группах «Общество» - 5%, «Авто» - 3% «Наука» - 4%. Представляется, что пик активности заимствований, связанных с тематическими группами «Экономика и бизнес», «Политика», «Авто», пришелся на конец ХХ - начала XIX века. Минимальное количество слов из сферы науки, скорее всего, можно объяснить спецификой исследовательского материала - газеты обращены к массовой аудитории, тогда как сфера науки в первую очередь предназначена узким специалистам.
6. Попытка выявить какие-либо новые формы и виды приспособлений иноязычных слов к системе русского языка не дали значительных результатов. Как показал анализ, процессы фонетического, морфологического освоения иноязычных слов традиционны. Так, при фонетическом освоении отсутствующие в русском языке звуки [g] и [/], передаются сочетанием звуков [дж] и соответствующим же буквосочетанием: диджитал, мессенджер, бейсджампер и т.д. Английские дифтонги передаются сочетанием звуков.
Попадая в русский язык, иноязычные слова приобретают род и склонение только по формальным признакам.
Вместе с тем нами зафиксировано немало случаев семантического сужения слова, т.е., попадая в русский язык, многозначное слово используется только в одном из своих значений. Нередки случаи, когда происходит модификиация значения исходного слова.
Основным способом графического освоения является транслитерация (передача побуквенного облика слова). Журналисты сетевого издания «Газета. Ру» в большинстве случаев ориентируются на письменную речь. Вместе с тем отличительной особенностью «Г азеты. Ру» является использование большого количества графически не освоенных слов. Немаловажно, что это не только специальная лексика, онимы (в том числе даже и антропонимы), но и слова, обозначающие реалии повседневной жизни.
7. Результаты методической части исследования.
А. Анализ учебных комплексов для средних общеобразовательных школ (Комплекс 1 - М.Т. Баранов, Л.Т. Григорян, И.И. Кулибаба, Т.А. Ладыженская, Л.А. Тростенцова для 5, 6, 7 классов; С.Г. Бархударов, С.Е. Крючков, Л.Ю. Максимов, Л.А. Чешко для 8 и 9 классов; Комплекс 2 - М.М. Разумовская, С.И. Львова, Г.А. Богданова, В.И. Капинос для 5, 6, 7, 8, 9 классов; Комплекс 3 - А.И. Власенков, Л.М. Рыбченкова; Комплекс 4 - Н.Г. Гольцова, И.В. Шамшин, М.А. Мищерина; Комплекс 5 - В.Ф. Греков,
С.Е. Крючков, Л.А.Чешко) позволяет утверждать, что при изучении темы «Заимствованная лексика», как правило, применяются: метод языкового анализа, метод рассказа учителя, метод конструирования, сравнительноисторический метод. Как нам представляется, продуктивным было бы использование и таких методов, как коммуникативный, игровой и поисковый.
Б. Проведенный анализ теоретической части учебных комплексов позволяет заключить следующее: более детально иноязычная лексика изучается в старших классах (10-11 классы). Подробный теоретический материал представлен в Комплексах А.И. Власенкова, Л.М. Рыбченковой и Н.Г. Гольцовой, И.В. Шамшина, М.А. Мищериной. Из учебников, предназначенных для среднего звена, наиболее полно теоретическая часть по данной теме отражена в Комплексе М.М. Разумовской. В целом обращает на себя внимание отсутствие строгой системности в изучении заимствованной лексики в школьной грамматике, отсутствие четких критериев отбора теоретического и эмпирического материала.
В. Среди критериев оценки эффективности методики изучения заимствованной лексики можно назвать следующие: положительное эмоционально-ценностное отношение и познавательный интерес к изучению заимствованных слов в связи с пониманием целей этого изучения, готовность к коммуникативной деятельности, соблюдение норм речевого этикета при использовании иноязычной лексики; положительное отношение к культуре других народов; системность языковых знаний и представлений о заимствованной лексике, ее фонетике, грамматическом употреблении заимствованных слов.
Г. Как показало проведенное исследование учебных комплексов, в учебниках практически не отражены современные заимствования. В качестве примеров приводятся слова, вошедшие в русский язык несколько десятилетий, а чаще и веков тому назад. Следует признать тот факт, что одним из основных источников заимствований в настоящее время являются средства массовой информации. Современные школьники являются активными пользователями Интернета, социальных сетей, электронных средств массовой информации, благодаря которым они и знакомятся с новыми заимствованиями. Нередко эти языковые единицы прочно укрепляются в речи школьников. Всё сказанное говорит о том, что в качестве источниковедческой базы для учебников целесообразным было бы введение и материалов языка СМИ. Это позволило бы учащимся идти в ногу со временем и быть в курсе изменений, которые претерпевает лексический состав языка, в том числе и благодаря СМИ.
Критический анализ форм и методов работ, представленных в названных методических комплексах, свидетельствует о недостаточной проработанности темы «Заимствованная лексика» в школьных учебниках. Нами были предложены следующие формы работы над заимствованной лексикой в 10-11 классах, которые можно использовать как на уроках изучения темы «Заимствованная лексика», так и во внеклассных мероприятиях на соответствующую тематику:
1) Лексический диктант.
2) Упражнение на определение тематических групп заимствований/ на распределение слов по тематическим группам.
3) Работа с текстом из СМИ: учащиеся должны в газетной статье найти заимствования и заменить их русскоязычными синонимами.
4) Упражнение на составление рассказа или диалога с использованием приведенных заимствованных слов.
5) Составление кроссворда на тему «Заимствованная лексика».
8. На материале исследования создан краткий учебный словарь заимствований-неологизмов, который может быть использован при изучении иноязычных слов в школе. Основной целью словаря является расширение лексического запаса учащихся.
Изучение в школе темы, посвященной заимствованиям в русском языке, позволяет представить язык и его лексическую систему как живой организм, чутко реагирующий на исторические, культурные, экономические и иные цивилизационные процессы. Овладение нормами написания, правильного употребления в речи заимствованных слов должно быть для учащихся средством достижения значимых целей, способствующих становлению всесторонне развитой личности, умело оперирующей лексическим богатством современного русского языка. Поэтому работа по и постоянно.
1. Апетян С. Г. Англицизмы на страницах печатных и электронных СМИ / С.Г. Апетян. - URL: Шр://суЬег1етпка.ру/аг11с1е/п/ап§Ш817ту-па- stranitsah-pechatnyh-i-elektronnyh-smi (дата обращения: 21. 12. 2018).
2. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию/ И.А. Бодуэн де Куртенэ. - М.: Пятигорск, 1963. - 640с.
3. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке / А.А. Брагина. - М.: Просвещение, 1973. - 224 с.
4. Брейгина М. Е. О контроле базового уровня обученности / М. Е. Брейгина // Иностранные языки в школе. - 1991. - №2. - С. 22-24.
5. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов / М.А. Брейтер. - Владивосток: Диалог-МГУ, 1997. - 155 с.
6. Былинский К.И. Язык газеты / К.И. Былинский. - М.: Издательство МГУ, 1997. - 304 с.
7. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: учебное пособие / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2001. - 304 с.
8. Валгина Н.С. Современный русский язык / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. - М.: Логос, 2002. - 528 с.
9. Василовская Е.В. Развитие самостоятельности учащихся 5-7 классов при овладении лексическим аспектом устной речи на немецком языке: дис. ... канд. пед. наук / Е.В. Василовская. - М., 1977. - 21 с.
10. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и
закономерностей их образования и развития / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1967. -134 с.
11. Винокур Г. О. Заметки по русскому словообразованию / Г.О. Винокур. - М.: Просвещение, 1996. - 98-112 с.
12. Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русскоанглийских контактов / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. - 2002 - №4. - С. 96-118.
13. Грачева Л.А. Организация индивидуальной самостоятельной работы старшеклассников над лексикой: дис. ... канд. пед. наук / Л.А. Грачева. - М., 1975. - 219 с.
14. Дедюхина А.Г. Англоязычные заимствования в российской рекламе: дис. ... канд. фил. наук / А.Г. Дедюхина. - Краснодар, 2011. - 169 с.
15. Ефанова Л. Д. Управление самостоятельной работой студентов над рецептивной лексикой (французский язык, неязыковой вуз): автореф. дис. ... канд. пед. наук / Л.Д. Ефанова. - М., 1990. - 23 с.
16. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л.П. Ефремов. - Алма-Ата, 1959. - 42 с.
17. Идрисова П.И. К проблеме определения статуса новых заимствованных единиц сложной структуры в современном русском языке / П.И. Идрисова // Вестник Дагестанского государственного университета. -
2013. - № 3. - С. 134-138.
18. Как проектировать универсальные учебные действия: от
действия к мысли / А.Г. Асмолов, Г.В. Бурменская, И.А. Володарская и др. - М.: Просвещение, 2008. -151 с.
19. Колесов В.В. Культура речи — культура поведения / В.В. Колесов. - Л.: Лениздат, 1988. - 271 с.
20. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. - М.: Издательство Московского университета, 1971. - 268 с.
21. Костомаров В. Г. Культура речи и стиль / В.Г. Костомаров. - М.: Издательство ВПШ и АОН, 1960. - 72 с.
22. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров. - СПб.: Златоуст, 1999. - 320 с.
23. Крысин Л.П. Лексикографическое представление иноязычного слова / Л.П. Крысин // Проблемы лексикографии: сб. статей. - СПб., 1997. -
С. 40-48.
24. Крысин Л. П. Слова-чужестранцы в русском обличье / Л. П. Крысин // Русская речь. - 2012. - № 4. -С. 52-57.
25. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. - М.: Просвещение, 1968. - 325 с.
26. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. - 2002. - №6. - С. 27-34.
27. Крысин Л.П. О русском языке наших дней / Л.П. Крысин // Изменяющийся языковой мир: сб. статей. - Пермь, 2002.
28. Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.
29. Куликова И.В. Использование гипертекста в активном обучении профильно-ориентированному иностранному языку / И.В. Куликова // Вестник Тамбовского университета. Серия: Естественные и технические науки. - 2006. - № 4. - С. 180.
30. Лебедев В.Б. Англицизмы в русском языке: учебное пособие /
B. Б. Лебедев. - М.: Высшая школа, 1980. - 38 с.
31. Лобанова Е.Н. Педагогические основы методической системы Н.Ф. Бунакова: автореф. дис. ... канд. пед. наук / Е.Н. Лобанова. - М., 2002. - 22 с.
32. Майоров М. П. К вопросу о сущности лексического заимствования / М. П. Майоров// Учен. зап. 1-го МГПИИЯ. - 1967. -Т. 37. -
C. 196, 211-235.
33. Макеева С.Г. Современные лексические заимствования в контексте бытования культуры русской речи / С.Г. Макеева // Ярославский педагогический вестник. - 2014. - №4. - С.163-165.
34. Маркова Е.О. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке / Е.О. Маркова. - URL: Шр:/А№№^ру8сеп1ег.ру/624.Ы:т1 (дата обращения: 22.10. 2017).
35. Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы / Р.Н. Попов // Русский язык в школе. - 1996. - №1. - С. 70-73.
36. Примерная программа по русскому языку по ФГОС. - URL: https://sitephilologist.jimdo.com/ (дата обращения: 17. 10. 2016).
37. Прудникова А.В. Лексика в школьном курсе русского языка: пособие для учителей / А.В. Прудникова. - М.: Просвещение, 1979. - 144 с.
38. Розенталь Д.Э. Русский язык. Сочинения и экзамены на отлично. Стилистика и культура речи / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб. - М.: изд-во «Оникс», 2005. - 272 с.
39. Славкин В.В. Журналистский текст в динамическом аспекте / В.В. Славкин // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. - 2005. -№ 2. - С. 16-20.
40. Современный русский язык: в 3 ч. - М.: Просвещение, 1987. - Т.2. - 256 с.
41. Солганик Г. Я. Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе / Г.Я. Солганик // Журналистика и культура русской речи. - 1996. - № 1. - С. 13-25.
42. Стернин И.А. Социальные факторы и развитие современного русского языка / И.А. Стернин // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. - Воронеж, 2000. - С. 4-16.
43. Толстикова Л.В. Особенности иноязычных заимствований, обусловленные их употреблением в газетном дискурсе (на примере английского и русского языков) / Л.В. Толстикова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2011. - №2. - С. 27-29.
44. Трубинова Е. А. Заимствования как процесс изменения языка / Е.А. Трубинова // Молодой ученый. - 2016. - №10. - С. 1209-1212.
45. Федеральный государственный образовательный стандарт
основного общего образования. - URL:
https://stupeni 15.edusite.ру/DswMedia/_file_doc_fgos_oo.pdf (дата обращения: 17. 10. 2016).
46. Хартунг Ю. Гипертекст как объект лингвистического анализа / Ю. Хартунг, Ю. Брейдо // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. - 1996. - №3. -
С. 61-77.
47. Ходжагельдыев Б.Д. Англицизмы в современном русском языке: благо или проклятие? / Б.Д. Ходжагельдыев, О.С. Шурупова // Экология языка: сб. науч. тр. - Пенза, 2016. - Вып. IX. - С.56-62.
48. Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию / Н.М. Шанский. - М.: Просвещение, 1968. - 338 с.
49. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. - М.: Просвещение, 1972. - 253 с.
50. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Просвещение, 1964. - 368 с.
51. Шишков А.С. Рассуждение о старом и новом стиле российского языка / А.С. Шишков. - Тверь, 2011. - 265 с.
52. Щитова О. Г. Лексикографические источники изучения
функциональной эквивалентности иноязычных новаций в русском языке начала XXI в. / О. Г. Щитова // Вестник Томского государственного университета. - 2012. - № 355 (февраль). - С. 27-29.
53. Юйпин Ч. Иноязычные заимствования в современном русском языке / Ч. Юйпин // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. - 2015. - №5. - С. 86-91.
54. Graber D. Political languages// Handbook of political communication. Beverly Hills, London: Sage Publications, 1981. P. 195-224.
Лексикографические источники
55. Активный словарь русского языка / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян, Е.Э. Бабаева и др. - М.: Языки славянской культуры, 2014. -408 с.
56. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 3-е изд. - М.: Комкнига, 2005. - 576 с.
57. Егорова Т.В. Словарь иностранных слов современного русского языка / Т.В. Егорова. - М.: Аделант, 2014. - 800 с.
58. Интернет-система двуязычных словарей «Мультитран» - URL: https: //www. multitran. ру/
59. Крысин Л.П. Учебный словарь иностранных слов / Л.П. Крысин.
- М.: Эксмо, 2009. - 704 с.
60. Кэмбриджский словарь - URL: https://dictionary.cambridge.org/ру/
61. Лёхин И.В. Словарь иностранных слов / И.В. Лёхин, Ф.Н. Петров. - 19-е изд. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1990. - 805 с.
62. Львов М.Р. Словарь-справочник по методике преподавания русского языка: пособие для студентов пед. вузов и колледжей / М.Р. Львов.
- М.: Академия; Высшая школа, 1997. - 272 с.
63. Розенталь Д.Э. Словарь лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Просвещение,1976. - 543 с.
64. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
65. Толковый словарь С.И. Ожегова - URL: http: //slovarozhe gova. ру/
66. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / Отв. ред. Н. Ю. Шведова. - М., 2007 - 1175 с.
67. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.
68. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. - М.: Советская Энциклопедия, 1990. - 685 с.
Учебно-методические комплексы
69. Русский язык: учебник для 9 класса общеобразоват. учрежд. / Л.А. Тростенцова, Т.А. Ладыженская, А.Д. Дейкина, О.М. Александрова; науч. ред. Н.М. Шанский. - М.: Просвещение, 2014. - 207 с.
70. Русский язык: учебник для 5 класса общеобразоват. учрежд. / М.М. Разумовская, С.И. Львова, В.И. Капинос и др.; под ред. М.М. Разумовской, П.А. Леканта. - М.: Дрофа, 2012. - 317 с.
71. Русский язык: учебник для 6 класса общеобразоват. учрежд. В 2 ч. Ч.1/ М.Т. Баранов, Т.А. Ладыженская, Л.А. Тростенцова Л.А. и др.; науч. ред. Н.М. Шанский. - 5-е изд. - М.: Просвещение, 2012. - 191 с.
72. Русский язык. Теория: учебник для 5-9 классов общеобразоват. учрежд. / В.В. Бабайцева, Л.Д. Чеснокова. - М.: Дрофа, 2012. - 319 с.
73. Русский язык. Грамматика. Текст. Стили речи: учебник для 10-11 классов общеобразоват. учрежд. / А.И. Власенков, Л.М. Рыбченкова. - 15-е изд. - М.: Просвещение, 2011. - 338 с.
74. Русский язык: учебник для 10-11 классов общеобразоват. учрежд. / Н.Г. Гольцова, И.В. Шамшин, М.А. Мищерина. - 8-е изд. - М.: ООО «ТИД «Русское слово - РС», 2011. - 448 с.
75. Русский язык: учебник для 10-11 классов общеобразоват. учрежд. / В.Ф. Греков, С.Е. Крючков, Л.А. Чешко. - 4-е изд. М.: Просвещение, 2011. - 368 с.