ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В РОМАНАХ Э.М. РЕМАРКА «НА ЗАПАДНОМ ФРОНТЕ БЕЗ ПЕРЕМЕН», «ТРИ ТОВАРИЩА» И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК
|
Введение
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СЛОВОСЛОЖЕНИЯ ИМЁН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 6
1.1. Изучение словосложения в трудах отечественных и зарубежных
исследователей 5
1.2. Словосложение в немецком и русском языках 9
1.3. Особенности перевода сложных слов с немецкого на русский язык .... 16
ГЛАВА II. СЛОЖНОСОСТАВНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ В РОМАНАХ
Э.М. РЕМАРКА «НА ЗАПАДНОМ ФРОНТЕ БЕЗ ПЕРЕМЕН», «ТРИ ТОВАРИЩА» И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК 27
2.1. История переводов романов на русский язык 27
2.2. Сложносоставные существительные в романах «Три товарища» и «На
западном фронте без перемен» 30
2.3. Способы перевода сложносоставных субстантивов на русский язык .. 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 66
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СЛОВОСЛОЖЕНИЯ ИМЁН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 6
1.1. Изучение словосложения в трудах отечественных и зарубежных
исследователей 5
1.2. Словосложение в немецком и русском языках 9
1.3. Особенности перевода сложных слов с немецкого на русский язык .... 16
ГЛАВА II. СЛОЖНОСОСТАВНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ В РОМАНАХ
Э.М. РЕМАРКА «НА ЗАПАДНОМ ФРОНТЕ БЕЗ ПЕРЕМЕН», «ТРИ ТОВАРИЩА» И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК 27
2.1. История переводов романов на русский язык 27
2.2. Сложносоставные существительные в романах «Три товарища» и «На
западном фронте без перемен» 30
2.3. Способы перевода сложносоставных субстантивов на русский язык .. 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 66
Сложносоставные субстантивы представляют интерес для изучения в современной лексикологии. В нашей работе мы исследовали то, как сложносоставные существительные переводятся на русский язык в романах
Э.М. Ремарка «На западном фронте без перемен» и «Три товарища».
В словаре лингвистических терминов под редакцией О.С. Ахмановой приводится следующее определение «сложного слова»: составное слово, имеющее в своем составе не менее двух неаффиксальных морфем, то есть морфем, не употребляющихся в качестве аффиксов и естественно выступающих в качестве основы (базы) слова [5].
Словообразовательная система каждого языка—это непревзойдённый источник психолингвистических, ментальных, уникальных
этнолингвокультурологических, единственных в своём роде языковых явлений. При помощи словообразовательного инструментария нация, народ «самовыражает», отражает, архивирует свой духовный и национально-специфический потенциал и колорит. С другой стороны, выбор и использование словообразовательного инструментария указывает на личностно-психологические установки и характеристики субъекта языка, то есть человека как носителя «субъективных» планов интенсивности. Каждый народ как единственный в своём роде носитель «языкового микрокосма, языкового духа», языковой культуры по-своему «интенсифицирует» субъектно-объектные отношения и связи, обуславливающие жизнедеятельность человека в широком смысле этого слова [1, с.20].
Актуальность исследования связана с тем, что словосложение является наиболее продуктивной моделью словообразования в немецком языке. Изучение сложносоставных существительных представляет интерес для ученых. В нашем исследовании мы не только анализируем функционирование сложносоставных субстантивов в текстах романов
Э.М.Ремарка «На западном фронте без перемен», «Три товарища», но и характеризуем особенности их перевода на русский язык.
Новизна нашей работы заключается в попытке классифицировать сложносоставные субстантивы.
Объектом исследования являются романы Э.М. Ремарка «На западном фронте без перемен», «Три товарища» и их переводы на русский язык. Предметом исследования являются способы перевода сложносоставных существительных в произведении Э.М. Ремарка и их классификация.
Цель работы - выявить особенности функционирования сложносоставных субстантивов в романе, их качественные и количественные характеристики, а также то, как они переводятся на русский язык.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Проанализировать теоретические работы, посвященные словосложению и сложносоставным существительным.
2. Дать характеристику словосложения русского и немецкого языков.
3. Из корпуса текстов вычленить сложносоставные существительные.
4. Дать классификацию проанализированным сложным существительным.
5. Выявить особенности перевода сложносоставных субстантивов в романе.
Основными методами исследования, используемыми при написании работы, были метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод; компонентный, сопоставительный, контекстуальный анализы, трансформационный метод, словообразовательный анализ, анализ словарных единиц художественной литературы, метод интерпретации текста.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что тенденции развития лексических систем сложных слов русского и немецкого языков могут быть полезными в преподавании иностранных языков, так как знание основных словообразовательных моделей и их значений позволяет избежать ошибок, связанных с нехваткой языковых средств.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в лингвистике для изучения способа перевода сложных субстантивов в произведениях писателя, на занятиях по переводоведению и практическому курсу перевода иностранного языка. Кроме того, материал исследования сможет помочь учащимся факультетов иностранных языков лучше ознакомиться с понятием сложносоставных существительных в немецком языке, с классификациями сложных слов немецкого языка, провести анализ перевода немецких сложносоставных существительных на русский язык.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на XXVI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2019» в подсекции «Перевод и
переводоведение». Работа вызвала определенный интерес, тезисы доклада были опубликованы в материалах конференции. Кроме того, результаты нашей научно-исследовательской работы были апробированы на
международной научной конференции «Россия-Германия: литературные встречи (после 1945 года)», проходившей в ИМЛИ РАН, на Итоговой научнообразовательной конференции студентов КФУ 2018 г. и публикацией тезисов в материалах и сборниках конференций. Некоторые проблемы, поднимаемые в данной ВКР, также были представлены в статье в Ежегодном сборнике научных трудов отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМО К(П)ФУ Terra Linguae (сборник постатейно размещается в РИНЦ)
ВКР состоит из введения, 2 глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Э.М. Ремарка «На западном фронте без перемен» и «Три товарища».
В словаре лингвистических терминов под редакцией О.С. Ахмановой приводится следующее определение «сложного слова»: составное слово, имеющее в своем составе не менее двух неаффиксальных морфем, то есть морфем, не употребляющихся в качестве аффиксов и естественно выступающих в качестве основы (базы) слова [5].
Словообразовательная система каждого языка—это непревзойдённый источник психолингвистических, ментальных, уникальных
этнолингвокультурологических, единственных в своём роде языковых явлений. При помощи словообразовательного инструментария нация, народ «самовыражает», отражает, архивирует свой духовный и национально-специфический потенциал и колорит. С другой стороны, выбор и использование словообразовательного инструментария указывает на личностно-психологические установки и характеристики субъекта языка, то есть человека как носителя «субъективных» планов интенсивности. Каждый народ как единственный в своём роде носитель «языкового микрокосма, языкового духа», языковой культуры по-своему «интенсифицирует» субъектно-объектные отношения и связи, обуславливающие жизнедеятельность человека в широком смысле этого слова [1, с.20].
Актуальность исследования связана с тем, что словосложение является наиболее продуктивной моделью словообразования в немецком языке. Изучение сложносоставных существительных представляет интерес для ученых. В нашем исследовании мы не только анализируем функционирование сложносоставных субстантивов в текстах романов
Э.М.Ремарка «На западном фронте без перемен», «Три товарища», но и характеризуем особенности их перевода на русский язык.
Новизна нашей работы заключается в попытке классифицировать сложносоставные субстантивы.
Объектом исследования являются романы Э.М. Ремарка «На западном фронте без перемен», «Три товарища» и их переводы на русский язык. Предметом исследования являются способы перевода сложносоставных существительных в произведении Э.М. Ремарка и их классификация.
Цель работы - выявить особенности функционирования сложносоставных субстантивов в романе, их качественные и количественные характеристики, а также то, как они переводятся на русский язык.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Проанализировать теоретические работы, посвященные словосложению и сложносоставным существительным.
2. Дать характеристику словосложения русского и немецкого языков.
3. Из корпуса текстов вычленить сложносоставные существительные.
4. Дать классификацию проанализированным сложным существительным.
5. Выявить особенности перевода сложносоставных субстантивов в романе.
Основными методами исследования, используемыми при написании работы, были метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод; компонентный, сопоставительный, контекстуальный анализы, трансформационный метод, словообразовательный анализ, анализ словарных единиц художественной литературы, метод интерпретации текста.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что тенденции развития лексических систем сложных слов русского и немецкого языков могут быть полезными в преподавании иностранных языков, так как знание основных словообразовательных моделей и их значений позволяет избежать ошибок, связанных с нехваткой языковых средств.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в лингвистике для изучения способа перевода сложных субстантивов в произведениях писателя, на занятиях по переводоведению и практическому курсу перевода иностранного языка. Кроме того, материал исследования сможет помочь учащимся факультетов иностранных языков лучше ознакомиться с понятием сложносоставных существительных в немецком языке, с классификациями сложных слов немецкого языка, провести анализ перевода немецких сложносоставных существительных на русский язык.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на XXVI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2019» в подсекции «Перевод и
переводоведение». Работа вызвала определенный интерес, тезисы доклада были опубликованы в материалах конференции. Кроме того, результаты нашей научно-исследовательской работы были апробированы на
международной научной конференции «Россия-Германия: литературные встречи (после 1945 года)», проходившей в ИМЛИ РАН, на Итоговой научнообразовательной конференции студентов КФУ 2018 г. и публикацией тезисов в материалах и сборниках конференций. Некоторые проблемы, поднимаемые в данной ВКР, также были представлены в статье в Ежегодном сборнике научных трудов отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМО К(П)ФУ Terra Linguae (сборник постатейно размещается в РИНЦ)
ВКР состоит из введения, 2 глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В ходе данной работы были выявлены особенности функционирования сложносоставных субстантивов в произведениях Э.М. Ремарка «На западном фронте без перемен», «Три товарища» и проанализирован их перевод на русский язык.
Были учтены словообразовательные процессы и сделан анализ сложносоставных субстантивов, использованных в художественных произведениях Э.М. Ремарка.
В первой главе мы рассмотрели теоретические аспекты словосложения имён существительных в немецком и русском языках, а именно: изучение словосложения в трудах отечественных и зарубежных исследователей. Особое внимание мы уделили изучению словосложения в немецком и русском языках, особенностям перевода сложных слов с немецкого на русский язык.
На основе проделанной работы в главе I мы пришли к выводу о том, что словосложение является наиболее продуктивным способом словообразования в немецком языке. Изучением словосложения занимались как отечественные, так и зарубежные исследователи. Мы обратились к основным положениям работ, в которых освещались особенности функционирования сложных слов, рассмотрели классификации сложных слов в немецком языке. Кроме того, нами были изучены существующие немецко-русские параллели русско-немецкие, на основе которых можно выявлять общие черты и различия в словосложениях данных языков, особенности перевода немецких сложных слов.
В сочетании словообразовательной и синтаксической функций нужно искать одну из причин широкого развития и распространения словосложения в немецком языке. Богатство возможностей сочетания различных основ в сложных словах, богатство отношений, выражаемых ими,—всё это объясняется особыми свойствами немецкого словосложения. Возможность сочетания различных основ
в сложном слове немецкого языка безгранична в той же мере, в какой безграничны возможности комбинаций слов в синтаксических словосочетаниях.
В главе II нами были рассмотрены особенности перевода сложносоставных существительных в произведениях Э.М. Ремарка «На западном фронте без перемен» и «Три товарища». На основе такого анализа мы можем утверждать, что при переводе сложных слов, если речь идёт о переводе эквивалентов, переводы совпадают. Если говорить о переводе
окказионализмов, то здесь переводчики используют разные виды интерпретации, используя свой авторский стиль. Порой немецкому сложному окказионализму соответствует русский окказионализм. Сложносоставные субстантивы в рассматриваемых нами произведениях были подвергнуты определённым переводческим трансформациям.
Используя классификацию сложных слов Л.В. Шевелёвой,
представленной нами в первой главе данной работы, мы разделили сложносоставные субстантивы, извлечённые из произведений Э.М. Ремарка «Три товарища», «На западном фронте без перемен» на 4 вида (копулятивное, аддитивное словосложение, сращения, соположения (сдвиги).
На основе проделанной работы можно сделать вывод о том, что немецкие сложные слова не всегда переводятся на русский язык сложносоставными словами. Чаще всего они передаются при помощи словосочетаний, определённых конструкций. Это связано с тем, что для словообразования русского языка характерна деривация, аффиксация. В немецком языке в качестве характеристик выступают самостоятельные слова, отсюда количественное выражение словосложения как способа словообразования. В русском языке это наличие ведёт к качественному различию в переводе. Стоит отметить, что соответствия словообразовательных значений у словообразовательных формантов русского и немецкого языков отсутствуют.
Были учтены словообразовательные процессы и сделан анализ сложносоставных субстантивов, использованных в художественных произведениях Э.М. Ремарка.
В первой главе мы рассмотрели теоретические аспекты словосложения имён существительных в немецком и русском языках, а именно: изучение словосложения в трудах отечественных и зарубежных исследователей. Особое внимание мы уделили изучению словосложения в немецком и русском языках, особенностям перевода сложных слов с немецкого на русский язык.
На основе проделанной работы в главе I мы пришли к выводу о том, что словосложение является наиболее продуктивным способом словообразования в немецком языке. Изучением словосложения занимались как отечественные, так и зарубежные исследователи. Мы обратились к основным положениям работ, в которых освещались особенности функционирования сложных слов, рассмотрели классификации сложных слов в немецком языке. Кроме того, нами были изучены существующие немецко-русские параллели русско-немецкие, на основе которых можно выявлять общие черты и различия в словосложениях данных языков, особенности перевода немецких сложных слов.
В сочетании словообразовательной и синтаксической функций нужно искать одну из причин широкого развития и распространения словосложения в немецком языке. Богатство возможностей сочетания различных основ в сложных словах, богатство отношений, выражаемых ими,—всё это объясняется особыми свойствами немецкого словосложения. Возможность сочетания различных основ
в сложном слове немецкого языка безгранична в той же мере, в какой безграничны возможности комбинаций слов в синтаксических словосочетаниях.
В главе II нами были рассмотрены особенности перевода сложносоставных существительных в произведениях Э.М. Ремарка «На западном фронте без перемен» и «Три товарища». На основе такого анализа мы можем утверждать, что при переводе сложных слов, если речь идёт о переводе эквивалентов, переводы совпадают. Если говорить о переводе
окказионализмов, то здесь переводчики используют разные виды интерпретации, используя свой авторский стиль. Порой немецкому сложному окказионализму соответствует русский окказионализм. Сложносоставные субстантивы в рассматриваемых нами произведениях были подвергнуты определённым переводческим трансформациям.
Используя классификацию сложных слов Л.В. Шевелёвой,
представленной нами в первой главе данной работы, мы разделили сложносоставные субстантивы, извлечённые из произведений Э.М. Ремарка «Три товарища», «На западном фронте без перемен» на 4 вида (копулятивное, аддитивное словосложение, сращения, соположения (сдвиги).
На основе проделанной работы можно сделать вывод о том, что немецкие сложные слова не всегда переводятся на русский язык сложносоставными словами. Чаще всего они передаются при помощи словосочетаний, определённых конструкций. Это связано с тем, что для словообразования русского языка характерна деривация, аффиксация. В немецком языке в качестве характеристик выступают самостоятельные слова, отсюда количественное выражение словосложения как способа словообразования. В русском языке это наличие ведёт к качественному различию в переводе. Стоит отметить, что соответствия словообразовательных значений у словообразовательных формантов русского и немецкого языков отсутствуют.



