ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СЛОЖНОСОСТАВНЫХ
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В РОМАНАХ Э.М. РЕМАРКА «НА
ЗАПАДНОМ ФРОНТЕ БЕЗ ПЕРЕМЕН», «ТРИ ТОВАРИЩА» И ИХ
ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Введение
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СЛОВОСЛОЖЕНИЯ ИМЁН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 6
1.1. Изучение словосложения в трудах отечественных и зарубежных
исследователей 5
1.2. Словосложение в немецком и русском языках 9
1.3. Особенности перевода сложных слов с немецкого на русский язык .... 16
ГЛАВА II. СЛОЖНОСОСТАВНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ В РОМАНАХ
Э.М. РЕМАРКА «НА ЗАПАДНОМ ФРОНТЕ БЕЗ ПЕРЕМЕН», «ТРИ ТОВАРИЩА» И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК 27
2.1. История переводов романов на русский язык 27
2.2. Сложносоставные существительные в романах «Три товарища» и «На
западном фронте без перемен» 30
2.3. Способы перевода сложносоставных субстантивов на русский язык .. 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 66
Сложносоставные субстантивы представляют интерес для изучения в современной лексикологии. В нашей работе мы исследовали то, как сложносоставные существительные переводятся на русский язык в романах
Э.М. Ремарка «На западном фронте без перемен» и «Три товарища».
В словаре лингвистических терминов под редакцией О.С. Ахмановой приводится следующее определение «сложного слова»: составное слово, имеющее в своем составе не менее двух неаффиксальных морфем, то есть морфем, не употребляющихся в качестве аффиксов и естественно выступающих в качестве основы (базы) слова [5].
Словообразовательная система каждого языка—это непревзойдённый источник психолингвистических, ментальных, уникальных
этнолингвокультурологических, единственных в своём роде языковых явлений. При помощи словообразовательного инструментария нация, народ «самовыражает», отражает, архивирует свой духовный и национально-специфический потенциал и колорит. С другой стороны, выбор и использование словообразовательного инструментария указывает на личностно-психологические установки и характеристики субъекта языка, то есть человека как носителя «субъективных» планов интенсивности. Каждый народ как единственный в своём роде носитель «языкового микрокосма, языкового духа», языковой культуры по-своему «интенсифицирует» субъектно-объектные отношения и связи, обуславливающие жизнедеятельность человека в широком смысле этого слова [1, с.20].
Актуальность исследования связана с тем, что словосложение является наиболее продуктивной моделью словообразования в немецком языке. Изучение сложносоставных существительных представляет интерес для ученых. В нашем исследовании мы не только анализируем функционирование сложносоставных субстантивов в текстах романов
Э.М.Ремарка «На западном фронте без перемен», «Три товарища», но и характеризуем особенности их перевода на русский язык.
Новизна нашей работы заключается в попытке классифицировать сложносоставные субстантивы.
Объектом исследования являются романы Э.М. Ремарка «На западном фронте без перемен», «Три товарища» и их переводы на русский язык. Предметом исследования являются способы перевода сложносоставных существительных в произведении Э.М. Ремарка и их классификация.
Цель работы - выявить особенности функционирования сложносоставных субстантивов в романе, их качественные и количественные характеристики, а также то, как они переводятся на русский язык.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Проанализировать теоретические работы, посвященные словосложению и сложносоставным существительным.
2. Дать характеристику словосложения русского и немецкого языков.
3. Из корпуса текстов вычленить сложносоставные существительные.
4. Дать классификацию проанализированным сложным существительным.
5. Выявить особенности перевода сложносоставных субстантивов в романе.
Основными методами исследования, используемыми при написании работы, были метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод; компонентный, сопоставительный, контекстуальный анализы, трансформационный метод, словообразовательный анализ, анализ словарных единиц художественной литературы, метод интерпретации текста.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что тенденции развития лексических систем сложных слов русского и немецкого языков могут быть полезными в преподавании иностранных языков, так как знание основных словообразовательных моделей и их значений позволяет избежать ошибок, связанных с нехваткой языковых средств.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в лингвистике для изучения способа перевода сложных субстантивов в произведениях писателя, на занятиях по переводоведению и практическому курсу перевода иностранного языка. Кроме того, материал исследования сможет помочь учащимся факультетов иностранных языков лучше ознакомиться с понятием сложносоставных существительных в немецком языке, с классификациями сложных слов немецкого языка, провести анализ перевода немецких сложносоставных существительных на русский язык.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на XXVI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2019» в подсекции «Перевод и
переводоведение». Работа вызвала определенный интерес, тезисы доклада были опубликованы в материалах конференции. Кроме того, результаты нашей научно-исследовательской работы были апробированы на
международной научной конференции «Россия-Германия: литературные встречи (после 1945 года)», проходившей в ИМЛИ РАН, на Итоговой научнообразовательной конференции студентов КФУ 2018 г. и публикацией тезисов в материалах и сборниках конференций. Некоторые проблемы, поднимаемые в данной ВКР, также были представлены в статье в Ежегодном сборнике научных трудов отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМО К(П)ФУ Terra Linguae (сборник постатейно размещается в РИНЦ)
ВКР состоит из введения, 2 глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В ходе данной работы были выявлены особенности функционирования сложносоставных субстантивов в произведениях Э.М. Ремарка «На западном фронте без перемен», «Три товарища» и проанализирован их перевод на русский язык.
Были учтены словообразовательные процессы и сделан анализ сложносоставных субстантивов, использованных в художественных произведениях Э.М. Ремарка.
В первой главе мы рассмотрели теоретические аспекты словосложения имён существительных в немецком и русском языках, а именно: изучение словосложения в трудах отечественных и зарубежных исследователей. Особое внимание мы уделили изучению словосложения в немецком и русском языках, особенностям перевода сложных слов с немецкого на русский язык.
На основе проделанной работы в главе I мы пришли к выводу о том, что словосложение является наиболее продуктивным способом словообразования в немецком языке. Изучением словосложения занимались как отечественные, так и зарубежные исследователи. Мы обратились к основным положениям работ, в которых освещались особенности функционирования сложных слов, рассмотрели классификации сложных слов в немецком языке. Кроме того, нами были изучены существующие немецко-русские параллели русско-немецкие, на основе которых можно выявлять общие черты и различия в словосложениях данных языков, особенности перевода немецких сложных слов.
В сочетании словообразовательной и синтаксической функций нужно искать одну из причин широкого развития и распространения словосложения в немецком языке. Богатство возможностей сочетания различных основ в сложных словах, богатство отношений, выражаемых ими,—всё это объясняется особыми свойствами немецкого словосложения. Возможность сочетания различных основ
в сложном слове немецкого языка безгранична в той же мере, в какой безграничны возможности комбинаций слов в синтаксических словосочетаниях.
В главе II нами были рассмотрены особенности перевода сложносоставных существительных в произведениях Э.М. Ремарка «На западном фронте без перемен» и «Три товарища». На основе такого анализа мы можем утверждать, что при переводе сложных слов, если речь идёт о переводе эквивалентов, переводы совпадают. Если говорить о переводе
окказионализмов, то здесь переводчики используют разные виды интерпретации, используя свой авторский стиль. Порой немецкому сложному окказионализму соответствует русский окказионализм. Сложносоставные субстантивы в рассматриваемых нами произведениях были подвергнуты определённым переводческим трансформациям.
Используя классификацию сложных слов Л.В. Шевелёвой,
представленной нами в первой главе данной работы, мы разделили сложносоставные субстантивы, извлечённые из произведений Э.М. Ремарка «Три товарища», «На западном фронте без перемен» на 4 вида (копулятивное, аддитивное словосложение, сращения, соположения (сдвиги).
На основе проделанной работы можно сделать вывод о том, что немецкие сложные слова не всегда переводятся на русский язык сложносоставными словами. Чаще всего они передаются при помощи словосочетаний, определённых конструкций. Это связано с тем, что для словообразования русского языка характерна деривация, аффиксация. В немецком языке в качестве характеристик выступают самостоятельные слова, отсюда количественное выражение словосложения как способа словообразования. В русском языке это наличие ведёт к качественному различию в переводе. Стоит отметить, что соответствия словообразовательных значений у словообразовательных формантов русского и немецкого языков отсутствуют.
1. Абдулганеева И.И. Словообразовательные средства интенсификации в русском языке и способы их перевода на немецкий язык. 10.02.20- сравнительноисторическое, типологическое и сопоставительное языкознание. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук / И.И. Абдулганеева.—М.: Казань, 2015. —305 с.
2. Абызов Ю.И. Русское печатное слово в Латвии 1917-1944 гг.: библиогр. справочник: в 4 ч. / Ю.И. Абызова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http:// skola.ogreland.lv/istorija/slovo/A/as. 117.htm, дата обращения 19.11.18
3. Абызова Э.Б. Типология словообразовательной формы немецких существительных./ Э.Б. Абызова.—М.: Издательство Казанского университета, 1987 г.— 100 с.
4. Арутюнов А.Р. Лексикология немецкого языка./ А.Р. Арутюнов.—М.: Московский Ордена Трудового Красного Знамени Государственный педагогический институт имени В.И. Ленина, Москва, 1971 —149 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова [Электронный ресурс]. // Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/ 18.html— ддата обращения 24.11.18.
6. Балалыкина Э.А. Русское словообразование: учеб.пособие / Э.А. Балалыкина, Г.А. Николаев. —М.: Казань: изд-во КГУ, 1985—167 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов.— М.: «Международные отношения», 1975. — 240
с.
8. Бекбалаев А.А. Лексическая номинация в современном немецком языке (на материале неологизмов—наименований лиц и человеческих коллективов) /
А.А. Бекбалаев. —М.: Фрунзе, 1979.— 50 с.
9. Богородский В.А. Словосложение в русском литературном языке XVIII века./ В.А. Богородский. // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвящённая 200-летию Казанского университета.—2004.- № 1—с. 364.
10. Большой немецко-русский словарь [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://classes.ru/all-german/dictionary-german-russian-Lein-term-87386. html, дата обращения 5.03.19.
11. Большой немецко-русский словарь [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://classes.ru/all-german/dictionary-german-russian-Lein-term- 31671.html, дата обращения 7.03.19.
12. Будагов Р.А. Слово и его значение / Р.А. Будагов.—М.: МГУ, 1947.—
42 с.
13. Василевская Е.А. Словосложение в русском языке (Очерки и наблюдения) / Е.А. Василевская.—М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, Москва, 1962 —131 с.
14. Вашунин В.С. Субстантивные сложные слова в современном немецком языке / В.С. Вашунин.— М.: Высш. шк., Биб-ка филолога, 1990.— 159 с.
15. Виноградов В. А. Словосложение. Лингвистический энциклопедический словарь / В.А. Виноградов [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/469a.html, дата обращения 24.11.18
16. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование: 3-е изд. испр. и доп. / Е.А. Земская — М.: Флинта: Наука, 2011. — 328 с.
17. Иванова Т.К. Наименования лица в современном русском и немецком словосложении. 10.02.20- сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. / Т.К. Иванова.— М.: Казань,
2001. — 21 с.
18. Иванова Т.К. Наименования лица в современном русском и немецком словосложении. 10.02.20-сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. / Т.К. Иванова. — М.: Казань, 2001.— 210 с.
19. Иванова Т.К. Словосложение как способ номинации в русском и немецком языках (на материале наименований лица). 10.02.20- сравнительноисторическое, типологическое и сопоставительное языкознание. Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук./ Т.К. Иванова.—М.: Казань, 2012.— 30 с.
20. Иванова Т.К. Сложные наименования лица как единицы сопоставительного анализа (русский и немецкий языки) /Т.К. Иванова.—М.: Казань: Казан. ун-т, 2011.—178 с.
21. Иванова Т.К. Сложные слова и словосочетания в русском и немецком языках./ Т.К. Иванова // Иностранные языки в современном мире: материалы Международной научно-практической конференции— 2008.—№ 10—180 с.
22. Ивлева Г.Г. Немецко-русский словарь по лексикологии и стилистике: учеб. пособие / Г.Г. Ивлева.—М.: Высшая школа, 2006.—167 с.
23. Кочеткова Т.И. Словосложение как средство номинации и предикации в современном русском языке. Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук / Т.И. Кочеткова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://cheloveknauka.com/v/150623/a?#?page=1, дата обращения: 12.12.18.
24. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев.— М.: Междунар. Отношения, 1981. - 248 с.
25. Ольшанский И.Г. Лексикология: Современный немецкий
язык=Lexikologie: Die deutsche Gegenwartsprache:Учеб. Для студ.лингв. фак. высш.учеб.заведений. /И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева.—М.: Издательский центр «Академия», 2005.—416 с.
26. Незнанная Ю.Ф. Словосложение в словообразовательной системе современного английского языка / Ю.Ф. Незнанная [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.scienceforum.ru/2013/18/5467. дата обращения: 30.11.18.
27. Ремарк Э.М. На западном фронте без перемен / Э.М. Ремарк; пер. с нем. Ю.И. Афонькина, И.А. Горкиной.— М.: Москва, Вагриус, 2004.—216 с.
28. Ремарк Э.М. Три товарища / Э.М. Ремарк; пер. с нем. Ю.Архипова. —М.: Худож.лит., 1989—368 с.
29. Ремарк Э.М. Три товарища / Э.М. Ремарк; пер. с нем. И. Шрайбера.—М.: ООО «Издательство АСТ», 2002.—380 с.
30. Ремарк Э.М. Три товарища / Э.М. Ремарк; пер. с нем. И. Шрайбера, Т. Яковенко.— М.: Москва, Вагриус, 2002.—447 с.
31. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: Кн. для учителя. / Е.В. Розен — М.: Просвещение, 1991.—192 с.
32. Розен Е.В. Номинационный потенциал субстантивного композита в немецком языке./ Е. В. Розен. // Номинация и словообразование (немецкий язык).— М.: Калинин, 1989.— с. 22-23.
33. Розен Е.В. ,Сапожникова Л.М. Lexikologie der deutschen Gegenwart- sprache: Лексикология современного немецкого языка: учебное пособие / Е.В. Розен, Л.М. Сапожникова — М.: Тверь, Тверской государственный университет,
2006. —96 с.
34. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. / В.В. Сдобников,
О.В. Петрова—М.: 2007. - 448 с.
35. Семко С.А. Лекции по теории перевода: учебное пособие / С. А. Семко—М.: Нижний Новгород, НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2005.—90 с.
36. Список изданий Ремарка на русском языке [Электронный ресурс] //
Режим доступа: http:// www.em-remarque.ru/izdanija-na-russkom.html, дата
обращения 22.01.19.
37. Степанова М.Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке.: учеб. пособие для филологических факультетов университетов и институтов иностранных языков. / М.Д. Степанова, В. Фляйшер. —М.: Высш. шк., 1984.—264 с.
38. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка= Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache: уч.пос. для студ. лингв.и пед. фак. высш. учеб. заведений / М. Д. Степанова, И.И. Чернышева- М.: Академия, 2005— 256 с.
39. Сурков А.А. Краткая литературная энциклопедия: 6 т. / А.А. Сурков— М.: Сов. энциклопедия, 1971. —1040 с.
40. Толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://dic.academic.ru /dic. nsf/ ushakov/900698, дата обращения 25.01.19.
41. Фёдоров А.В., Н.Н. Кузнецова. Немецко-русские языковые параллели. Специфические особенности словообразования немецкого и русского языков. /
А.В. Фёдоров, Н.Н. Кузнецова.—М.: 1961.— 303 с.
42. Царев А.А. К возникновению сложных слов (сложные слова и относительное словосочетание в истории русского языка): диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук / А.А. Царев. —М.: 1966. - 260 с.
43. Шевелёва Л.В. Лексикология современного немецкого языка: Курс лекций/ Л.В. Шевелёва.—М.: Высш.шк., 2004.—240 с.
44. Яковлюк А.Н. Окказиоанальное словосложение немецкого языка как
средство ликвидации многозначности простых слов / А.Н. Яковлюк [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article /v/okkazionalnoe-slovoslozhenie-nemetskogo-yazyka-kak-sredstvo-likvidatsii- mnogoznachnosti-prostyh-slov], дата обращения 30.11.18.
45. Coseriu E. Inhaltliche Wortbildungslehre (am Beispiel des Typs “coupepapier”) // H.- E. Brekle/ D. Kastovsky (Hg), Perspektiven der Wortbildungsforschung.—Bonn, 1977. S. 48-61.
46. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartsprache/ VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1979, S. 114.
47. Heringer H. J. Wortbildung. Sinn aus dem Chaos// Deutsche Sprache, 1/1984, S. 1-13.
48. Iskos A, Lenkova A. Deutsche Lexokologie fur padagogische
Hochschulen und Fremdschprachenfakultaten.= Лексикология немецкого языка—М.: Издательство «Просвещение», Ленинградское отделение,
Ленинград, 1970—294 с.
49. Remarque E. M. Drei Kameraden. / E. M. Remarque [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://knigger.org/remarque /im_westen_nichts_neues/ lang/de/, дата обращения 21.03.19.
50. Remarque E. M. Im Westen nichts Neues / E. M. Remarque [Электронный
ресурс] // Режим доступа: https://royallib.com/read/Remarque Erich/
Im_Westen_nichts_ Neues. html#0, дата обращения 21.01.19.
51. Benfey T. Geschichte der Sprachwissenschaft und orientalischen Philologie in Deutschland seit dem Anfange des 19-ten Jahrhunderts mit einem Ruckblick auf die fruheren Zeiten, Munchen, 1869, S. 311.