Тема: Особенности перевода фразеологизмов в художественном тексте (на материале произведения Драйзера «Американская трагедия»)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Основные особенности фразеологизмов и трудности их перевода в художественных текстах 6
1.1 Понятие «фразеологическая единица»: определения, признаки и
классификации 6
1.2 Способы перевода фразеологических единиц 12
1.3 Особенности художественного перевода 16
Выводы по первой главе 26
Глава II. Анализ особенностей передачи фразеологических единиц при переводе произведения Т. Драйзера «Американская трагедия» 28
2.1 Типы переводческих трансформаций фразеологизмов при переводе с
английского языка на русский 28
2.1.1 Выборочный эквивалент 29
2.1.2 Частичный фразеологический эквивалент 31
2.1.3 Полный фразеологический эквивалент 34
2.1.4 Калькирование 36
2.1.5 Обертональный перевод 38
2.1.6 Описательный перевод 39
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ вариантов перевода 41
Выводы по второй главе 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 57
Таблица 1 57
Рисунок 1 94
Рисунок 2 95
Рисунок 3
📖 Введение
На данный момент ученые особое внимание уделяют сопоставительному анализу фразеологизмов. Они выявляют сходства и различия фразеологических единиц в разных языках. Описывая состав фразеологизмов, ученые определяют его как микро-систему языка, у которого своим признаки, особенности и характерные черты. Такие исследования проводятся для применения полученных результатов в теоретическом и прикладном языкознании.
Данная работа посвящена фразеологизмам в художественном произведении Теодора Драйзера «Американская трагедия» и особенностям их перевода на русский язык. Существует множество исследований, которые описывают различные способы перевода, однако, ни в одной научной работе не описан конкретный способ перевода, который подошел бы в любом случае. Следовательно, необходимо ёмко и доступно выделить основные способы перевода фразеологических единиц в художественных текстах.
Актуальность данной работы состоит в том, что фразеологические единицы до сих пор остаются объектом исследования в современной лингвистике, так как нет конкретного алгоритма перевода фразеологизмов в художественном тексте. Также, на материале данного произведения не проводился анализ особенностей передачи фразеологизмов.
Объектом исследования являются фразеологические единицы в произведении Теодора Драйзера «Американская трагедия».
Предметом исследования являются особенности фразеологизмов в произведении Т. Драйзера «Американская трагедия» при переводе на русский язык.
Целью исследования является рассмотрение особенностей передачи фразеологических единиц с английского на русский язык в художественном тексте.
Для достижения поставленной цели, мы сформулировали следующие задачи:
1. Дать определение понятию «фразеологическая единица», выделить её основные особенности и признаки;
2. Выделить основные классификации типов фразеологизмов;
3. Выделить основные способы передачи фразеологизмов
4. Изучить проблему перевода фразеологических единиц в художественном тексте;
5. Распределить выявленные фразеологизмы по классификации перевода
6. Провести сопоставительный анализ переводов фразеологических единиц.
Материалом для исследования послужили фразеологические единицы в произведении Т. Драйзера «Американская трагедия» и их перевод на русский язык, выполненный Н. Галь и З. Вершининой, а также наш собственный перевод.
Методы исследования: методом сплошной выборки было найдено 76 фразеологических единиц. Методом сравнительно-сопоставительного анализа они были классифицированы по способам перевода согласно наиболее распространенной классификации. А также были применены статистический и типологический методы.
Теоретическая значимость данной работы заключается в выявление определенных особенности передачи фразеологизмов с английского языка на русский и последующее использование результатов исследования в теории сопоставительной фразеологии, в решении проблем эквивалентности и переводческой адекватности при переводе фразеологических единиц.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в дальнейших работах, касающихся изучения особенностей фразеологизмов.
Структура работы. Нами были выделены две главы. Первая глава посвящена определению понятия «фразеологическая единицы», её характеристик и свойств и трудностям перевода фразеологизмов в художественном тексте. Нами были рассмотрены несколько классификаций передачи фразеологизмов.
Во второй главе мы рассмотрели и проанализировали перевод фразеологических единиц: официальный и выполненный нами. Далее мы провели сопоставительный анализ двух вариантов перевода.
В заключении постарались проанализировать, удалось ли нам выполнить поставленные задачи, и сделали выводы по проведенной работе.
После заключения идёт список использованной литературы и приложение.
Апробация. Данная выпускная квалификационная работа была представлена на ежегодной студенческой конференции Казанского Федерального Университета.
✅ Заключение
В данной работе мы представили несколько классификации касательно способов передачи фразеологизмов с одного языка на другой. Наиболее точной и расширенной нам показалась классификация А.В Кунина, с помощью которой мы проанализировали найденные в тексте фразеологизмы и распределили их на соответствующие категории.
Фразеологические единицы и их переводы, проанализированные в настоящей работе, показали, что они непосредственно связаны с культурой, обычаями и традициями. Они содержат в себе образы, которые напрямую перекликаются с образом жизни людей, их повседневными занятиями и интересами. Они отражают исторические события, реалии, особенности быта и культуры.
Проанализированный нами материал показал, что наиболее эффективный метод передачи фразеологизмов является полный фразеологический эквивалент, однако, он не является самым часто используемым способом перевода в художественном тексте. При его отсутствии переводчик чаще всего прибегает к методам выборочного эквивалента или частичного эквивалента. Далее следуют два наименее эффективных способа перевода: описательный перевод и калькирование. Реже всего в переводе данного текста использовался метод обертонального перевода.
Нами были рассмотрены переводы фразеологизмов со спорными моментами, поэтому мы решили обратиться к неофициальному переводу «Американской трагедии», но, к сожалению, другого варианта перевода нами не было найдено. Сделав перевод предложений, содержащих фразеологизмы, самостоятельно, мы всё же сделали сравнительно-сопоставительный анализ переводов. Конечно, наш перевода в каких-то моментах оказался менее удачным, но мы старались не повторять официальный перевод и во всех случая подобрать альтернативный вариант перевода. С этой задачей мы справились. В нашем исследовании мы рассмотрели проблему распознавания фразеологизмов. В этой части нашей работы мы показали, что выбор перевода фразеологизма очень часто зависит от контекста. Эквивалентов и аналогов может быть много, но выбрать нужно только один, которые не будет искажать смысл, заложенный автором произведения. Использование неподходящего фразеологизма зачастую вносит негативный эффект и отрицательную коннотацию к смыслу предложения. Также, мы показали, почему калькирование далеко не всегда является удачным методом перевода образных устойчивых выражений.
Проведенное нами исследование подтверждает, что при переводе фразеологизмов переводчику следует учитывать следующее: стиль текста оригинала, контекст предложения, национальную окраску и синтаксис языка перевода. Переводчик должен создать равноценный эквивалент, который будет понятен читателю и не исказит исходный смысл. Читатель не должен видеть заметное отличие переведенного фразеологизма и оригинала. Однако фразеологизм не всегда переводится фразеологизмом, иногда переводчик имеет право и вовсе его не переводить, если это не вредит смыслу. Таких случаев не так много, но они есть. Также, не всегда эффективно использовать метод калькирования, так как буквальный перевод очень редко доносит верный смысл фразеологизма. Это вполне логично, ведь составляющие фразеологической единицы представляют собой единство смысла.
Рассмотренные нами фразеологизмы показывают, насколько разнообразны по своему строению и лексическому составу фразеологизмы английского языка. Также мы выяснили, что некоторые фразеологизмы пришли в английский из культур других стран, но, конечно же, большинство сформировано благодаря собственной богатой истории. Переводчик является посредником межкультурного общения, а сам перевод это вклад в культуру.
Наш анализ переводов фразеологических единиц в художественном тексте в очередной раз доказывает, что существует множество методов и способов передачи фразеологизмов с одного языка на другой. Существует и не меньшее количество языковых средств. Главное в этом деле - выбрать наиболее подходящий вариант.
Обобщая все вышесказанное, можно сделать вывод, что перевод фразеологизмов - дело очень сложное. Переводчику всегда нужно помнить о контексте, о стиле автора, помнить о читателе, обращать особое внимание на эстетическое восприятие. Также, это является творческим процессом, переводчик - это своего рода художник, который обличает слова в образы.



