ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В СФЕРЕ СПОРТА (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКИ ФУТБОЛА И БОКСА)
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения заимствованной лексики 8
1.1 Теория заимствования слов 8
1.2 Причины заимствования слов 12
1.3 Понятие «термин» 17
1.4 Место спортивной терминологии в системе русского языка 27
Выводы 36
Глава 2. Заимствованная терминология как часть лексики футбола 39
2.1 Заимствованная лексика футбола: история и особенности 39
2.2 Названия игроков команд по действию 42
2.3 Обозначения участников игры 45
2.4 Наименование футбольных объединений и названия всемирных организаций 46
2.5 Наименование способов и средств ведения игры 47
2.6 Судейские термины, которые указывают на контроль
проведения соревнований 485
2.7 Термины, обозначающие спортивные объекты 0
2.8 Наименование зон и границ ведения игры 50
2.9 Наименование достижений команды или отдельного
футболиста 50
Выводы 51
Глава 3. Заимствованная терминология как часть лексики бокса 53
3.1 Заимствованная лексика бокса: история и
особенности 53
3.2 Названия техники ударов в боксе 57
3.3 Названия всемирных боксёрских организации 60
3.4 Названия спортсменов, тренеров и судей 63
3.5 Названия экипировки и инвентаря для бокса 65
Выводы 67
Заключение 69
Список литературы 72
Глава 1. Теоретические основы изучения заимствованной лексики 8
1.1 Теория заимствования слов 8
1.2 Причины заимствования слов 12
1.3 Понятие «термин» 17
1.4 Место спортивной терминологии в системе русского языка 27
Выводы 36
Глава 2. Заимствованная терминология как часть лексики футбола 39
2.1 Заимствованная лексика футбола: история и особенности 39
2.2 Названия игроков команд по действию 42
2.3 Обозначения участников игры 45
2.4 Наименование футбольных объединений и названия всемирных организаций 46
2.5 Наименование способов и средств ведения игры 47
2.6 Судейские термины, которые указывают на контроль
проведения соревнований 485
2.7 Термины, обозначающие спортивные объекты 0
2.8 Наименование зон и границ ведения игры 50
2.9 Наименование достижений команды или отдельного
футболиста 50
Выводы 51
Глава 3. Заимствованная терминология как часть лексики бокса 53
3.1 Заимствованная лексика бокса: история и
особенности 53
3.2 Названия техники ударов в боксе 57
3.3 Названия всемирных боксёрских организации 60
3.4 Названия спортсменов, тренеров и судей 63
3.5 Названия экипировки и инвентаря для бокса 65
Выводы 67
Заключение 69
Список литературы 72
В конце прошлого века в русском языке произошли большие изменения в сфере спорта. Развитие русской спортивной терминологии было обусловлено культурно-языковыми тенденциями 90-х годов. Большинство терминов для обозначения понятийного аппарата в области физической культуры и спорта является заимствованными, а аналоги некоторых спортивных явлений иногда и вовсе отсутствуют и образуют так называемые «языковые лакуны», поэтому изучение заимствованной лексики в сфере спорта является важным и актуальным.
Помимо этого, актуальность исследования обусловлена следующими факторами: во-первых, за последние десятилетия одной из самых
развивающихся лексических систем является спортивная лексика. Изучая закономерности в сфере отдельных востребованных подсистем, можно получить представления о современном состоянии языка в целом; во-вторых, эта тема актуальна, так как спортивная терминология недостаточно изучена, лингвистических работ по тематике спорта недостаточно; в-третьих, футбол и бокс - одни из самых популярных и зрелищных видов спорта в России, каждый из которых представляет разные стороны спортивных состязаний - командный и индивидуальный спорт. В 2018 году в России проходил Кубок мира по футболу, который вызвал «всплеск» интереса россиян к футболу и, как следствие - к футбольной терминологии. Бокс также привлекает внимание российских любителей спорта, в следствие чего исследование заимствованной лексики бокса актуально и своевременно.
Отметим, что лингвистами уже выделены и разработаны основные критерии и способы передачи иноязычной терминологии в языке-реципиенте, особое внимание было уделено явлению полисемии при переводе терминологической лексики (В.М. Аристова, С.И. Гавриленков, Л.П. Крысин), исследователи делали акцент на семантическом взаимодействии общеупотребительной лексики и терминологии, в частности
спортивной (А.А. Реформаторский, Д.С. Лотте, А.В. Крыжановский, И.Ф. Беликова).
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые осуществлен отбор заимствованных терминов в области футбола и бокса, проанализированы различия заимствованной лексики командного и индивидуального видов спорта.
Объектом исследования выступают тематические группы заимствованной лексики сферы спорта (футбола и бокса) как части соответствующих терминосистем.
Предмет работы - особенности процесса заимствования в командном и индивидуальном видах спорта; экстралингвистические факторы, обусловливающие выбор способов заимствования спортивной терминологии двух видов спорта - футбола и бокса, которые являются одними из самых популярных видов спорта в России.
Цель исследования. Целью настоящей работы является выявление заимствованной терминологии футбола и бокса и ее систематизация. Работа состоит из двух основных разделов - теоретического и практического. В теоретической части представлены понятия и определения заимствований и терминов. Особое внимание уделено проблематике заимствования.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить основные теоретические понятия, важные для проведения исследования - «термин» и «заимствование».
2. Изучить теоретические основы заимствования слов в спортивной терминологии.
3. Показать место спортивных терминов в лексической системе русского языка.
4. Представить заимствованную лексику футбола и проанализировать ее особенности.
5. Систематизировать и проиллюстрировать примерами отдельные тематические группы лексики футбола.
3
6. Представить заимствованную лексику бокса и проанализировать ее особенности.
7. Систематизировать и проиллюстрировать примерами отдельные тематические группы лексики бокса.
Методы исследования: анализ и синтез научно-методической
литературы по теме исследования, сравнительный и описательный методы, структурный метод, формально-структурный метод, классификация.
Материалом для диссертационного исследования являются словари терминов футбола и бокса, учебники и пособия по футбольной и боксерской терминологии.
Теоретическая значимость диссертации состоит в следующем: в ней уточняется теория заимствования, выявляются языковые и неязыковые причины заимствования; спортивная терминология представлена как часть системы русского языка, что позволяет показать обусловленность изменения лексической системы русского языка особенностями развития общества.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты данной работы могут быть использованы при разработке теоретических и практических курсов по лексикологии и переводу, в преподавании русского языка как иностранного в курсах по практике речи и языку специальности, при подготовке рефератов, докладов на тему заимствований и при переводе текстов из сферы футбола и бокса на русский язык.
Основные положения, выносимые на защиту.
1. Значительное количество иноязычных слов и терминов в спортивной терминологии обусловлено международным характером многих видов спорта. Многие из спортивных слов и терминов, связанных с обозначением новых предметов и явлений, первоначально используются в узкоспециальной и профессиональной речи. Они входят в активное и широкое употребление, когда начинается распространение самого вида спорта.
2. Заимствования в сфере спорта обусловлены как лингвистическими, так и внелингвистическими причинами, главными из которых в данной сфере можно считать отсутствие соответствующих эквивалентов в русском языке для наименования новых спортивных понятий и быстро растущая популярность спортивных игр и других видов спорта в странах Европы.
3. Основные иноязычные термины в лексике футбола и бокса заимствованы из английского языка, причиной чего является происхождение данных видов спорта — современный бокс и футбол появились в Англии, поэтому английский язык оказал основополагающее влияние на формирование футбольной и боксерской терминологии.
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Работа включает в себя введение, три главы, заключение, список использованных источников. Во введении указаны цель, задачи, актуальность, объект и предмет исследования, перечисляются методы исследования, научная новизна, практическая и теоретическая значимость.
В первой главе даны теоретические основы проведенного исследования: теория заимствования слов, причины заимствования слов, дается определение понятия термина, спортивная терминология представлена как часть системы русского языка. Во второй главе проанализированы футбольные заимствованные лексемы, представлены тематические группы. В третьей главе исследованы заимствованная лексика бокса, представлены тематические группы. В заключении сделаны обобщенные выводы по результатам работы, подведены итоги исследования, обозначены перспективы исследования.
Апробация результатов исследования. Результаты исследования были апробированы на конференциях.
1) Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского федерального университета 2018 года (Казань, 2017);
2) Международная научная студенческая конференция «Русский язык в XXI веке: исследования молодых» (Астана, 7-8 февраля 2019 г.).
Результаты исследования изложены в публикациях:
1. Ли Ли. Особенности названий футбольных игроков и их действий // Итоговая научно-образовательная конференция Казанского Федерального Университета 2018 года. - Казань, 2018. - с 268.
2. Ли Ли. Футбольные термины: происхождение и основные черты // Русский язык в XXI веке: исследования молодых // материалы VI международной научной студенческой конференции / Отв. ред. Е.А. Журавлева. - Астана, 2019. - с 45-48.
Помимо этого, актуальность исследования обусловлена следующими факторами: во-первых, за последние десятилетия одной из самых
развивающихся лексических систем является спортивная лексика. Изучая закономерности в сфере отдельных востребованных подсистем, можно получить представления о современном состоянии языка в целом; во-вторых, эта тема актуальна, так как спортивная терминология недостаточно изучена, лингвистических работ по тематике спорта недостаточно; в-третьих, футбол и бокс - одни из самых популярных и зрелищных видов спорта в России, каждый из которых представляет разные стороны спортивных состязаний - командный и индивидуальный спорт. В 2018 году в России проходил Кубок мира по футболу, который вызвал «всплеск» интереса россиян к футболу и, как следствие - к футбольной терминологии. Бокс также привлекает внимание российских любителей спорта, в следствие чего исследование заимствованной лексики бокса актуально и своевременно.
Отметим, что лингвистами уже выделены и разработаны основные критерии и способы передачи иноязычной терминологии в языке-реципиенте, особое внимание было уделено явлению полисемии при переводе терминологической лексики (В.М. Аристова, С.И. Гавриленков, Л.П. Крысин), исследователи делали акцент на семантическом взаимодействии общеупотребительной лексики и терминологии, в частности
спортивной (А.А. Реформаторский, Д.С. Лотте, А.В. Крыжановский, И.Ф. Беликова).
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые осуществлен отбор заимствованных терминов в области футбола и бокса, проанализированы различия заимствованной лексики командного и индивидуального видов спорта.
Объектом исследования выступают тематические группы заимствованной лексики сферы спорта (футбола и бокса) как части соответствующих терминосистем.
Предмет работы - особенности процесса заимствования в командном и индивидуальном видах спорта; экстралингвистические факторы, обусловливающие выбор способов заимствования спортивной терминологии двух видов спорта - футбола и бокса, которые являются одними из самых популярных видов спорта в России.
Цель исследования. Целью настоящей работы является выявление заимствованной терминологии футбола и бокса и ее систематизация. Работа состоит из двух основных разделов - теоретического и практического. В теоретической части представлены понятия и определения заимствований и терминов. Особое внимание уделено проблематике заимствования.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить основные теоретические понятия, важные для проведения исследования - «термин» и «заимствование».
2. Изучить теоретические основы заимствования слов в спортивной терминологии.
3. Показать место спортивных терминов в лексической системе русского языка.
4. Представить заимствованную лексику футбола и проанализировать ее особенности.
5. Систематизировать и проиллюстрировать примерами отдельные тематические группы лексики футбола.
3
6. Представить заимствованную лексику бокса и проанализировать ее особенности.
7. Систематизировать и проиллюстрировать примерами отдельные тематические группы лексики бокса.
Методы исследования: анализ и синтез научно-методической
литературы по теме исследования, сравнительный и описательный методы, структурный метод, формально-структурный метод, классификация.
Материалом для диссертационного исследования являются словари терминов футбола и бокса, учебники и пособия по футбольной и боксерской терминологии.
Теоретическая значимость диссертации состоит в следующем: в ней уточняется теория заимствования, выявляются языковые и неязыковые причины заимствования; спортивная терминология представлена как часть системы русского языка, что позволяет показать обусловленность изменения лексической системы русского языка особенностями развития общества.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты данной работы могут быть использованы при разработке теоретических и практических курсов по лексикологии и переводу, в преподавании русского языка как иностранного в курсах по практике речи и языку специальности, при подготовке рефератов, докладов на тему заимствований и при переводе текстов из сферы футбола и бокса на русский язык.
Основные положения, выносимые на защиту.
1. Значительное количество иноязычных слов и терминов в спортивной терминологии обусловлено международным характером многих видов спорта. Многие из спортивных слов и терминов, связанных с обозначением новых предметов и явлений, первоначально используются в узкоспециальной и профессиональной речи. Они входят в активное и широкое употребление, когда начинается распространение самого вида спорта.
2. Заимствования в сфере спорта обусловлены как лингвистическими, так и внелингвистическими причинами, главными из которых в данной сфере можно считать отсутствие соответствующих эквивалентов в русском языке для наименования новых спортивных понятий и быстро растущая популярность спортивных игр и других видов спорта в странах Европы.
3. Основные иноязычные термины в лексике футбола и бокса заимствованы из английского языка, причиной чего является происхождение данных видов спорта — современный бокс и футбол появились в Англии, поэтому английский язык оказал основополагающее влияние на формирование футбольной и боксерской терминологии.
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Работа включает в себя введение, три главы, заключение, список использованных источников. Во введении указаны цель, задачи, актуальность, объект и предмет исследования, перечисляются методы исследования, научная новизна, практическая и теоретическая значимость.
В первой главе даны теоретические основы проведенного исследования: теория заимствования слов, причины заимствования слов, дается определение понятия термина, спортивная терминология представлена как часть системы русского языка. Во второй главе проанализированы футбольные заимствованные лексемы, представлены тематические группы. В третьей главе исследованы заимствованная лексика бокса, представлены тематические группы. В заключении сделаны обобщенные выводы по результатам работы, подведены итоги исследования, обозначены перспективы исследования.
Апробация результатов исследования. Результаты исследования были апробированы на конференциях.
1) Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского федерального университета 2018 года (Казань, 2017);
2) Международная научная студенческая конференция «Русский язык в XXI веке: исследования молодых» (Астана, 7-8 февраля 2019 г.).
Результаты исследования изложены в публикациях:
1. Ли Ли. Особенности названий футбольных игроков и их действий // Итоговая научно-образовательная конференция Казанского Федерального Университета 2018 года. - Казань, 2018. - с 268.
2. Ли Ли. Футбольные термины: происхождение и основные черты // Русский язык в XXI веке: исследования молодых // материалы VI международной научной студенческой конференции / Отв. ред. Е.А. Журавлева. - Астана, 2019. - с 45-48.
В данной работе были рассмотрены иноязычные термины в области спорта в сфере футбола и бокса. Мы исследовали происхождение иноязычных терминов в сфере спорта, изучили особенности
словообразования заимствованной лексики футбола и бокса,
систематизировали и проиллюстрировали примерами отдельные тематические группы футбола и бокса, а также причины, условия и типы заимствования этих терминов.
Следует отметить, что футбол и бокс - два разных вида спорта. Футбол является командным спортом. Командный вид спорта - это любой спорт, в котором игроки играют вместе для достижения общей цели. В отличие от футбола бокс - это индивидуальный спорта, когда в рамках одной игры происходит противостояние двух спортсменов.
Исследование ещё раз доказало, что на процесс заимствования спортивных терминов в русском языке, в частности, в сфере таких видов спорта, как футбол и бокс, влияют два типа причин: языковые и незыковые.
Языковыми причинами являются:
1) Необходимость в наименовании новых предметов, явлений и т.п.
2) Потребность разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.
3) Тенденция к обозначению цельного предмета.
К неязыковым причинам можно отнести следующие:
1) Международные отношения и связи: политические, культурные, торговые, спортивные, военные.
2) Развитие науки, техники и искусства.
3) Социально-психологические (восприятие иноязычного слова как более престижного, красиво звучащего).
В анализируемых источниках мы нашли иноязычные спортивные слова и термины, заимствованные из разных языков. Кроме непосредственных
заимствований были найдены некоторые опосредованные заимствования,
68
особенно из латинского языка (через посредство таких языков, как английский и французский). Английский язык преобладает как
первоисточник непосредственных заимствований, но также французский, латинский и греческий языки являлись важными источниками, меньше зафиксировано слов из немецкого языка.
В результате исследования была еще раз подтверждена главенствующая роль англицизмов в современном потоке заимствований. Футбольные и боксерские термины не стали исключением, тем более что современный бокс и футбол появились сначала в Англии, поэтому процент соотношения заимствованной терминологии у англицизмов очень высок. Уступают английским заимствованиям заимствования из французского языка, которые тоже обладают свойством «международной информации», потому что имеют интернациональный характер. В отличие от английских и французских заимствований терминология, произошедшая из немецкого и итальянского языков, чаще встречается при обозначении техники и тактики игры. Можно сделать вывод, что и эти языки внесли определенный вклад в образование футбольной и боксерской терминологии.
Проанализировав терминологию двух видов спорта, мы пришли к заключению, что иноязычная терминология образовалась морфологическим и неморфологическим способом. Почти вся заимствованная терминология образована первым способом - с помощью аффиксации и сложения. Такой способ образования, как субстантивация, наиболее часто встречается во время репортажей или комментирования спортивных мероприятий.
Стоить сказать, что хотя футбол и бокс представляют собой разные виды спорта, у них имеется одна общая черта - они родились не в России, а зарубежом. В процессе распространения данных видов спорта в России было заимствованно большое количество спортивных терминов, поэтому
исследование футбольной и боксерской заимствованной лексики имеет большое значение.
Работа рассматривает лишь два вида спорта(футбол и бокс). Исследования в этом направление могут быть продожены. Это могло бы быть изученме не только в области футбола и бокса, но и другие виды спорта.
словообразования заимствованной лексики футбола и бокса,
систематизировали и проиллюстрировали примерами отдельные тематические группы футбола и бокса, а также причины, условия и типы заимствования этих терминов.
Следует отметить, что футбол и бокс - два разных вида спорта. Футбол является командным спортом. Командный вид спорта - это любой спорт, в котором игроки играют вместе для достижения общей цели. В отличие от футбола бокс - это индивидуальный спорта, когда в рамках одной игры происходит противостояние двух спортсменов.
Исследование ещё раз доказало, что на процесс заимствования спортивных терминов в русском языке, в частности, в сфере таких видов спорта, как футбол и бокс, влияют два типа причин: языковые и незыковые.
Языковыми причинами являются:
1) Необходимость в наименовании новых предметов, явлений и т.п.
2) Потребность разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.
3) Тенденция к обозначению цельного предмета.
К неязыковым причинам можно отнести следующие:
1) Международные отношения и связи: политические, культурные, торговые, спортивные, военные.
2) Развитие науки, техники и искусства.
3) Социально-психологические (восприятие иноязычного слова как более престижного, красиво звучащего).
В анализируемых источниках мы нашли иноязычные спортивные слова и термины, заимствованные из разных языков. Кроме непосредственных
заимствований были найдены некоторые опосредованные заимствования,
68
особенно из латинского языка (через посредство таких языков, как английский и французский). Английский язык преобладает как
первоисточник непосредственных заимствований, но также французский, латинский и греческий языки являлись важными источниками, меньше зафиксировано слов из немецкого языка.
В результате исследования была еще раз подтверждена главенствующая роль англицизмов в современном потоке заимствований. Футбольные и боксерские термины не стали исключением, тем более что современный бокс и футбол появились сначала в Англии, поэтому процент соотношения заимствованной терминологии у англицизмов очень высок. Уступают английским заимствованиям заимствования из французского языка, которые тоже обладают свойством «международной информации», потому что имеют интернациональный характер. В отличие от английских и французских заимствований терминология, произошедшая из немецкого и итальянского языков, чаще встречается при обозначении техники и тактики игры. Можно сделать вывод, что и эти языки внесли определенный вклад в образование футбольной и боксерской терминологии.
Проанализировав терминологию двух видов спорта, мы пришли к заключению, что иноязычная терминология образовалась морфологическим и неморфологическим способом. Почти вся заимствованная терминология образована первым способом - с помощью аффиксации и сложения. Такой способ образования, как субстантивация, наиболее часто встречается во время репортажей или комментирования спортивных мероприятий.
Стоить сказать, что хотя футбол и бокс представляют собой разные виды спорта, у них имеется одна общая черта - они родились не в России, а зарубежом. В процессе распространения данных видов спорта в России было заимствованно большое количество спортивных терминов, поэтому
исследование футбольной и боксерской заимствованной лексики имеет большое значение.
Работа рассматривает лишь два вида спорта(футбол и бокс). Исследования в этом направление могут быть продожены. Это могло бы быть изученме не только в области футбола и бокса, но и другие виды спорта.



