Тема: ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ АССИМИЛЯЦИИ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ СМИ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы изучения особенностей ассимиляции заимствований 6
1.1 Определение понятий заимствование и англицизм. Основные
способы и характеристики процесса ассимиляции 6
1.2 Классификация заимствованных единиц. Особенности лексикосемантической ассимиляции 14
1.3 Основные причины и тенденции процесса заимствования 25
Выводы по главе I 32
Глава II. Эмпирический анализ англицизмов в современных публицистических изданиях 33
2.1 Исследование особенностей заимствованной лексики 33
2.1.1 Анализ лексики по теме «компьютерная техника и интернет» 35
2.1.2 Анализ лексики по теме «общественно-бытовые, социальные
реалии» 43
2.1.3 Анализ лексики по теме «экономика и финансы» 48
2.1.4 Анализ лексики по теме «спорт» 54
2.1.5 Анализ лексики по теме «занятия, профессии, должности» 58
Выводы по главе II 63
Заключение 65
Список литературы 67
Приложение
📖 Введение
Англо-русские языковые контакты на сегодняшний день являются объектом пристального изучения ученых-лингвистов, так как именно английский язык является важнейшим источником пополнения русского языка неологизмами-заимствованиями. Это связано в первую очередь с тем, что английский язык считается международным языком, он применяется во всех сферах жизнедеятельности человека: от компьютерных технологий до
культуры и искусства, что неизбежно приводит к проникновению английских заимствований в другие языки.
Актуальность данной работы определяется тем, что заимствования, несмотря на то, что они становятся неотъемлемой частью современного русского языка, недостаточно изучены в современных лингвистических исследованиях, поскольку в язык непрерывно проникают все новые и новые заимствования, в связи, с чем они и вызывают повышенный интерес.
Объект исследования - английские заимствования в современном русском языке.
Предмет исследования - особенности ассимиляции заимствований, с точки зрения функционального аспекта
Цель данной работы - установить характерные особенности адаптации английских слов-заимствований в публицистических изданиях на русском языке.
Для поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) изучить теоретические исследования, посвященные данному вопросу
2) исследовать сферу функционирования заимствований
3) выявить степень ассимиляции заимствований
4) выявить особенности ассимиляции заимствованной лексики
Исследование проводилось с применением аналитического, сравнительно-сопоставительного, семантического анализа, вероятностностатистического методов.
Методологическая база включает в себя работы таких ученых- лингвистов, как Т.В. Жеребило, Л.П. Крысина, В.Н. Ярцевой О.С. Ахмановой, И.В. Арнольд, Д.Э. Розенталь, С.В. Гринёва, В.М. Аристова, Е.В. Маринова и других. Т.В. Жеребило изучает проблематику определения понятия заимствование, а также предлагает классификацию заимствований с точки зрения особенностей их возникновения в языке-реципиенте. Л.П. Крысин предлагает обширный научный труд по изучению особенностей языковых контактов английского и русого языков, а также заимствования, как следствие этого явления. В.Н. Ярцева предлагает определение понятия заимствование, а также разграничивает понятие «иноязычное слово» и собственно заимствование. Помимо этого автор изучает прямое заимствование и калькирование. В.М. Аристова и И.В. Арнольд изучают особенности ассимиляции заимствований в языке и предпринимают попытку классификацию по этому признаку. Б.Н. Головин рассматривает заимствование на различных языковых уровнях. М. А. Брейтер и Л.П. Крысин определяет основные причины процесса заимствования из одного языка в другой. С.В. Гринёв в свою очередь выделяет лингвистические и экстралингвистические причины заимствования.
Материалом исследования являются статьи из русскоязычных изданий «Российская газета», «РБК», «Взгляд», «Аргументы и факты», «Коммерсантъ- Daily», «Ведомости» и «Русская служба Би-би-си».
Научная новизна заключается в попытке провести анализ заимствованной лексики в русскоязычных газетно-журнальных публикациях и статей в интернет-изданиях за период с 01.09.2018 г по 01.01.2019 г.
Теоретическая значимость заключается в обобщении и систематизации известных теоретических позиций относительно заимствованной лексики, а также в уточнении ее характеристик и сферы функционирования.
Практическая значимость состоит в возможности использования студентами языковых направлений результатов исследования в рамках подготовки к практическим занятиям по курсу лексикологии, переводческим дисциплинам, а также при изучении неологизмов на курсах современного русского языка.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Данная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского Федерального Университета (12 апреля 2019 г.).
✅ Заключение
В большинстве случаев, выявленные нами английские заимствования не имеют в русском языке аналогов. Те заимствования, к которым можно подобрать синоним в русском языке, как правило, являются менее употребительными, чем сами синонимы. То есть, в основном, заимствование употребляется в тех случаях, когда оно уместно. Более того оно используется для обозначения тех явлений и предметов, для которых в русском языке нет подходящего понятия или термина. Данное явление указывает на тот факт, что вопреки опасениям некоторых ученых (Л.П. Крысин, А.А. Стрельцов, Д.Э. Розенталь и др.) о том, что чрезмерное употребление англицизмов и американизмов может привести к «засорению» языка, заимствование в целом не оказывает негативного влияния на развитие и функционирование русского языка. Процентное соотношение англицизмов, заимствованных прямым путем (1,4%), по отношению к общему числу слов в тексте, также подтверждает данный факт.
В перспективе, существует потребность изучить трансформации в лексическом значении, функционировании, а также степени ассимиляции выявленных нами заимствований спустя некоторый промежуток времени. Помимо этого интерес представляет анализ лексико-семантической ассимиляции в иных сферах использования языка, в частности ассимиляция заимствований в разговорной речи, деловой документации и художественной литературе.



