Введение
ГЛАВА I Концепт как ведущее понятие лингвокультурологии 6
1.1 Понятие концепта 6
1.2 Типы концептов 8
1.3 Структура концепта и методы его исследования 11
1.4 Концепт «страх» в общественных науках 15
1.5 Пословицы и поговорки через призму национального менталитета 18
1.6 Лингвистические особенности пословиц и поговорок 20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 23
ГЛАВА II Особенности вербализации концепта «страх» в английских и немецких пословицах и поговорках 25
2.1 Понятийная составляющая концепта «страх» в немецкой и английской
лингвокультурах 25
2.2 Художественные средства выражения концепта «страх» в английских и
немецких пословицах и поговорках 29
2.3 Средства вербализации ценностной составляющей концепта «страх» в
английских и немецких пословицах и поговорках 35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
Заключение 46
Список использованной литературы
Современная лингвистика характеризуется своим огромным интересом к семантическим особенностям тех или иных языковых единиц. Уже в начале XXI века появилось огромное множество работ, посвященных лексическим, словообразовательным и грамматическим значениям слов, различным средствам выражения смысла, взаимоотношений слов и контекста. Эти исследования дали толчок к становлению новой отрасли лингвистики - лингвокультурологии, которая занимается изучением тесной связи языка и национального менталитета.
Данная наука интересна своим категориальным аппаратом, в центре которого находится особое понятие - «концепт». Существует большое количество разнообразных трактовок данного слова. Кто - то называет его «многомерным образованием», некоторые ученые представляют его в виде логической категории, для других же концепт - это некий предмет практической философии.
Важное место в лингвокультурологии занимает тема вербального и невербального общения. Под «вербализацией» в данной работе будет пониматься словесное описание чувств и переживаний человека, в частности, вербализация концепта «страх» (одной из основных эмоций человека) в английской и немецкой фольклорной культуре.
У каждого народа, у каждого проявления национального менталитета есть как сходства, так и различия. Эмоция страха так же обладает своими специфическими особенностями, что объясняется имеющейся у народа картиной мира. В частности, культурная специфика эмоции страха выражается в различной оценке и разном осмыслении народом. Таким образом, анализ языковых средств выражения данной эмоции позволит исследовать и сопоставить общие и частные признаки номинантов эмоционального концепта «страх» в английской и немецкой лингвокультурах.
Актуальностью данной темы является особый исследовательский интерес к концепту «страх».
Объектом исследования является концепт «страх».
Предметом исследования являются значения лексических единиц, выражающих концепт «страх» в пословицах и поговорках английского и немецкого языков.
Цель работы заключается в выявлении особенностей вербализации концепта «страх» на материале английского и немецкого языков.
Задачи исследования:
1) исследовать понятие концепта;
2) описать представления о страхе на основе философских,
психологических, лингвистических и социологических исследований;
3) разобрать средства вербализации концепта «страх» на примере английских и немецких пословиц и поговорок.
Материалом исследования послужили данные словарей пословиц и поговорок английского и немецкого языков.
Основными методами исследования в данной работе являются:
1) метод анализа словарных единиц, представленных в словарях;
2) метод компонентного анализа (анализ семантических компонентов прямых и переносных значений лексем);
Научная новизна данного исследования заключается в том, что в этой работе выполнен комплексный анализ особенностей вербализации концепта «страх» на примере пословиц и поговорок английского и немецкого языков, а также установлена связь эмоционального и лингвистического проявления страха в поле человеческих чувств.
Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы состоит в развитии такого понятия как «лингвистика эмоций» применительно к концепту «страх» в английской и немецкой культурно-языковых картинах мира.
Практическая ценность исследования заключается в том, что материалы данной работы могут быть использованы для изучения национально-культурной специфики языкового сознания на занятиях по языкознанию, страноведению, лингвокультурологии.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных учёных в области лингвокультурологии, психолингвистики, концептологии, эмотиологии (Воркачев 1995, Красавский 2001, Кубрякова 8
1996, Степанов 1997, Стернин 1999, Телия 1999, Филимонова 2001, Шаховский 1988, Buchowski 1996, Dirven 1997, Ekman, Friesen 1975, Foolen 1997, Koveczes 1990, Wierzbicka 1985 и др.).
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе анализируется понятие концепта, а также связь общественных наук с понятием «страх», дается описание особенностей немецких и английских пословиц и поговорок. Во второй главе рассматриваются различные способы вербализации концепта «страх» на примере английских и немецких пословиц и поговорок.
Проведенное нами исследование дает ответы на большое количество вопросов, которые связывают понятия «концепт», «пословица и поговорка», «способы вербализации», «национальный менталитет».
По причине своей сложности и многогранности понятие «концепт» и все, что связано с ним требовало и требует вовлеченности большого количества специалистов в его изучение, поэтому список ученых, специализирующихся в данной области исследования, несомненно, будет расширяться. Кроме того, изучение данной темы дает толчок к исследованию других возможных связей данного концепта с другими лингвокультурами, а также к использованию тех или иных понятий в разных языках в частности.
Изучение различных способов классификация концептов показало, что не существует каких-то четких границ для разграничения типов концептов. Наиболее общими признаками для типологизирования концептов являются их структурно - семантические, дискурсные и социологические особенности.
И, конечно же, особую роль в классификациях концептов играет структура, которая делится на большое количество слоев и включает в себя лингвистическую, культурологическую и психологическую составляющие.
Пословицы и поговорки в любом языке являются важным пластом фольклора и позволяют выявить важные особенности менталитета, а их изучение позволяет строить более эффективную межкультурную коммуникацию. С точки зрения таких наук как фольклористика, лингвистика, когнитивистика и лингвокультурология пословица или же поговорка представляет собой народное, краткое, законченное по смыслу фразеологическое выражение. Именно данное определение было основой в нашем исследовании.
Проанализировав всевозможные определения понятия «страх» в английских и немецких словарях, мы сделали следующие выводы:
для обеих лингвокультур страх определяется как негативная эмоция, имеющая разрушительный характер. Возникает она по причине надвигающейся опасности, масштабы которой неясны человеку, что и создает панику и беспокойство. Физически человек начинает чувствовать сильный дискомфорт, который проявляется дрожью и доходит до состояния полного паралича. Именно по этой причине немецкие богословы в одном из словарных определений говорят о греховности данного чувства и запрещают верующему человеку бояться, в то время как английская церковь разрешает лишь страх перед самим Богом.
При исследовании выбранных нами пословиц и поговорок на факт использования различных средств художественной выразительности было обнаружено, что в немецком языке чаще всего встречаются примеры олицетворения, тавтологии и сравнения, а такие средства как антитеза, метафора и повелительное наклонение не были выявлены вовсе. Английские же пословицы и поговорки содержали разнообразный ряд всевозможных средств выразительности.
Что касается отношения человека к понятию «страх», то здесь мы также столкнулись с определенной разницей в трактовке этого понятия: если для представителей немецкой лингвокультуры страх всегда представляет собой негативное чувство, ведущее к разрушению души и тела, то для английской лингвокультуры эта эмоция зачастую бывает положительной, такой, которая дает толчок к развитию и делает человека более мужественным.
В заключение следует отметить, что на данный момент сложно определить, являются ли такие различия следствием разного количества пословиц и поговорок с понятием «страх», которые были нами найдены, или же это есть существенная особенность рассмотренных лингвокультур. Мы считаем, что для столь глубокого анализа необходимы исследования с точки зрения психологии и социологии, что поможет получить более точную картину репрезентации исследуемого концепта в данных лингвокультурах.
1. Алексеев, К.И. Эскиз теории метафоры [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.psychol.ras.ru/strukt/alekseev/esquisse.htm, дата обращения 01.07.2018.
2. Анохин, П.К. Эмоции /Психология эмоций. Тексты/Под ред. Вилюнаса В.К. / П.К. Анохин - М.: Издательство МГУ, 1984. - С. 172 - 178.
3. Апресян, В.Ю., Апресян, Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян - Вопросы языкознания, 1993. - №3. - С. 27 - 35.
4. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике / И.В. Арнольд - М.: Высшая школа, 1991.-138 с.
5. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования - Учебное пособие / И.В. Арнольд - М.: Просвещение, 1990. - 219 с.
6. Арутюнова, Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь / Н.Д. Арутюнова - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 196 - 297.
7. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л. Архангельский - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1964. - 315 с.
8. Аскольдов, С.А. Концепт и слово // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 267-279.
9. Бабенко, Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л.Г. Бабенко - Свердловск: Уральский университет, 1989. - 187 с.
10. Бабина, Л.В. Две реальности концепта как основной фактор вторичной репрезентации // Единицы языка и их функционирование: Межвузовский сборник научных трудов / Л.В. Бабина - Саратов: Издательство «Научная книга», 2003. - Вып. 9.-С. 97-104.
11. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической
семантике языка // А.П. Бабушкин — Воронеж: ВГУ, 1996. — 104 с.
12. Болдырев, Н.Н. Курс лекций по английской филологии / Н.Н.
Болдырев — Изд. 2-е, стер. — Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. — 123 с.
13. Буслаев, Ф.И. Русская народная поэзия / Ф.И. Буслаев — СПб.: Издание Д. Е. Кожанчикова: Типогр. товарищества «Общественная польза», 1861. — 643 с.
14. Воевода, Е.В. Вторичная социокультурная личность - феномен эпохи глобализации // Язык и социум/ Е.В.Воевода - Материалы VIII Международной научной конференции. Минск, 5-6 декабря 2008 г. Часть II. Минск: РИВШ, 2009. С. 167-170.
15. Воевода, Е.В. Проявления социокультурных особенностей этноса в языковом дискурсе // Языковой дискурс в социальной практике / Е.В.Воевода- материалы международной научно-практической конференции, г. Тверь. 2007. С. 76-81.
16. Воркачев, С.Г. Этносемантика паремии: сопоставительный анализ метафоризированных показателей безразличия в русском и испанском языках // Языковая личность: Культурные концепты: Сб. науч. трудов / С.Г. Воркачев - ВГПУ, ПМПУ. - Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. - С. 16-25.
17. Воркачев, С.Г., Воркачева Е.А. Концепт счастья в английской
паремиологии // Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения
культурных концептов и этносознания: Сб. науч. трудов / Под ред. Красавского Н.А. / С.Г. Воркачев - Волгоград, «Колледж», 2002. - С. 36 - 40.
18. Горелов, И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. - М.: Наука, 1980. - 248 с.
19. Декарт, Р. Избранные произведения/ Р. Декарт - М.: Мысль, 1989. - 583 с.
20. Демьянков В. З., Кубрякова Е. С. Когнитивная лингвистика // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З.,
21. Изард, К. Психология эмоций / К. Изард - СПб.: Питер, 2000. - 450 с.
22. Изард, К. Эмоции человека / К. Изард - М.: Издательство Московского университета, 1980. - 440 с.
23. Карасик, В. И. Языковые концепты как измерения культуры / В.И. Карасик - Архангельск, 1997. С. 156-158.
24. Карасик, В.И. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина / В.И. Карасик - Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75-80.
25. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты/ В.И. Карасик - Волгоград-Архангельск, 1996. С.3-16.
26. Карасик, В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 / В.И. Карасик — Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001 — с. 98-101.
27. Колесов, В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ //
B. В. Колесов - Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
28. Красавский, Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / Н. А. Красавский — Волгоград: Перемена, 2001. —
C. 40-59.
29. Красавский, Н.А. Лингвистические методы исследования эмоциональной концептосферы // Лингвистические парадигмы: традиции и новации: Материалы международного симпозиума молодых ученых /Н.А. Красавский - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 18-27.
30. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики/ А.А. Леонтьев - М.: «Смысл», 1997.-287 с.
31. Леонтьев, А.Н. Потребности, мотивы и эмоции // Психология эмоций. Тексты / Под ред. Вилюнаса В.К. /А.Н. Леонтьев - М.: Издательство МГУ, 1984. - С. 162 - 172.
32. Литвак, М.Е. Психологическая диета / М.Е. Литвак - Ростов-на- Дону: Издательство «Психологическое айкидо», 1993. - 60 с.
33. Литвинчук, И.Н. Опыт психоэтнолингвистического исследования эмотивного текста в коммуникативно-когнитивной парадигме / И.Н. Литвинчук
- Ученые записи ТНУ, Вып. 12, 1999.-124 с.
34. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Лихачев Д.С. - М.: Academia, 1997. - С. 280 - 287.
35. Лихачев, Д. С. Логический анализ языка. Культурные концепты / Д.С. Лихачев - М., 1991. С. 280-287.
36. Лукин, В.А. Противоречие и согласие: языковые концепты, дискурсныё стратегии, текстовые свойства // В.А. Лукин - Вопросы языкознания, 2003.- №4. - С. 91.
37. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки : рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений : книга для учащихся старших классов / В.М. Мокиенко - Москва: Просвещение, 1975. - 174 с.
38. Морозов, В. П. Психологический портрет человека по невербальным особенностям его речи // В.П. Морозов - Психологический журнал, 2001. - №6. - С. 3 - 58.
39. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова
- М: Азбуковник, 2000. - 944 с.
40. Панченко, Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): Дис. ...канд. филол. наук. / Н.Н. Панченко - Волгоград, 1999.-171 с.
41. Пермяков, Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока / Г.Л. Пермяков - М., 1968.
42. Попова, З. Д., Стернин, И. А. Понятие «концепт»
в лингвистических исследованиях // З.Д. Попова, И.А. Стернин - Воронеж:
ВГУ, 1999. — 35 с.
43. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике/ З.Д. Попова, И.А. Стернин - Воронеж: Издательство «Истоки», 2001. - 191 с.
44. Психология эмоций. [Тексты] / Под ред. В.К. Вилюнаса - М.: Издательство Московского государственного университета, 1984. - 250 с.
45. Психология. Словарь. // Издание 2-ое исправленное и дополненное, под ред. А.В. Петровского. - М.: Издательство политической литературы, 1990. - С. 576 - 579.
46. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе/ Г.Г. Слышкин - М.: Academia, 2000. — 128 c.
47. Слышкин, Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Г.Г. Слышкин - Филология и культура, 2001, с. 34-36.
48. Солодуб, Ю.П, Фразеологическая образность и способы ее параметризации // Фразеография в Машинном фонде русского языка/ Ю.П. Солодуб - М.; Наука, 1990. - С. 139-146.
49. Спиноза, Б. О происхождении и природе аффектов // Психология эмоций[ / Б. Спиноза - М. Издательство МГУ, 1983. - С. 29 - 46.
50. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.
51. Телия, В. Н. Русская фразеология: Семантический,
прагматический, культурологический аспекты // В.Н. Телия — М., 1996. —284 с.
52. Филимонова, О.Е. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты: Монография / О.Е. Филимонова - СПб.: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2001.-259 с.
53. Фрейд, 3. О клиническом психоанализе. Избранные сочинения/ З. Фрейд - М.: Медицина, 1991.-288 с.
54. Хайдеггер, М. Время и бытие / М. Хайдеггер - М.: Республика, 1993. - 435 с.
55. Шабанова, В.П. Лингвистическое моделирование лексико - фразеологических полей современного немецкого языка (на примере лексико - фразеологического поля «эмоциональные отношения») // В. П. Шабанова - Межвузовский сб. науч. трудов: Проблемы филологии, лингводидактики и межкультурной коммуникации. - Москва, 2000. - С. 167-175.
56. Шаховский, В.И. Эмоциональные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты / В.И. Шаховский - Сб. науч. трудов / ВГПУ, ПМПУ. - Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. - с. 80-96.
57. Щербаков, В. Страх [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.Qsp.ru/prc/2002/03/020.htm, дата обращения 01.07.2018.
58. Электронная медицинская библиотека / М.: Практика, 1997-2000.
59. A Dictionary of American Proverbs / by Mieder W. - N.Y., 1992.
60. Courtney, R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs / R .Courtney- Harlow, 1983.
61. Jonathan, L. Goldman, Andrew, N. Sparks Webster's New World: Student's Dictionary. / Jonathan L. Goldman, Andrew N. Sparks - Wiley Publishing, Inc., 2012. - 1056 p.
62. Renton, N.E. Metaphorically Speaking. A Dictionary of 3800 idiomatic Expressions/ N.E.Renton-N.Y.: Warner Books, 1992.