Тема: ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «СТРАХ» НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ И НЕМЕЦКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I Концепт как ведущее понятие лингвокультурологии 6
1.1 Понятие концепта 6
1.2 Типы концептов 8
1.3 Структура концепта и методы его исследования 11
1.4 Концепт «страх» в общественных науках 15
1.5 Пословицы и поговорки через призму национального менталитета 18
1.6 Лингвистические особенности пословиц и поговорок 20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 23
ГЛАВА II Особенности вербализации концепта «страх» в английских и немецких пословицах и поговорках 25
2.1 Понятийная составляющая концепта «страх» в немецкой и английской
лингвокультурах 25
2.2 Художественные средства выражения концепта «страх» в английских и
немецких пословицах и поговорках 29
2.3 Средства вербализации ценностной составляющей концепта «страх» в
английских и немецких пословицах и поговорках 35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
Заключение 46
Список использованной литературы
📖 Введение
Данная наука интересна своим категориальным аппаратом, в центре которого находится особое понятие - «концепт». Существует большое количество разнообразных трактовок данного слова. Кто - то называет его «многомерным образованием», некоторые ученые представляют его в виде логической категории, для других же концепт - это некий предмет практической философии.
Важное место в лингвокультурологии занимает тема вербального и невербального общения. Под «вербализацией» в данной работе будет пониматься словесное описание чувств и переживаний человека, в частности, вербализация концепта «страх» (одной из основных эмоций человека) в английской и немецкой фольклорной культуре.
У каждого народа, у каждого проявления национального менталитета есть как сходства, так и различия. Эмоция страха так же обладает своими специфическими особенностями, что объясняется имеющейся у народа картиной мира. В частности, культурная специфика эмоции страха выражается в различной оценке и разном осмыслении народом. Таким образом, анализ языковых средств выражения данной эмоции позволит исследовать и сопоставить общие и частные признаки номинантов эмоционального концепта «страх» в английской и немецкой лингвокультурах.
Актуальностью данной темы является особый исследовательский интерес к концепту «страх».
Объектом исследования является концепт «страх».
Предметом исследования являются значения лексических единиц, выражающих концепт «страх» в пословицах и поговорках английского и немецкого языков.
Цель работы заключается в выявлении особенностей вербализации концепта «страх» на материале английского и немецкого языков.
Задачи исследования:
1) исследовать понятие концепта;
2) описать представления о страхе на основе философских,
психологических, лингвистических и социологических исследований;
3) разобрать средства вербализации концепта «страх» на примере английских и немецких пословиц и поговорок.
Материалом исследования послужили данные словарей пословиц и поговорок английского и немецкого языков.
Основными методами исследования в данной работе являются:
1) метод анализа словарных единиц, представленных в словарях;
2) метод компонентного анализа (анализ семантических компонентов прямых и переносных значений лексем);
Научная новизна данного исследования заключается в том, что в этой работе выполнен комплексный анализ особенностей вербализации концепта «страх» на примере пословиц и поговорок английского и немецкого языков, а также установлена связь эмоционального и лингвистического проявления страха в поле человеческих чувств.
Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы состоит в развитии такого понятия как «лингвистика эмоций» применительно к концепту «страх» в английской и немецкой культурно-языковых картинах мира.
Практическая ценность исследования заключается в том, что материалы данной работы могут быть использованы для изучения национально-культурной специфики языкового сознания на занятиях по языкознанию, страноведению, лингвокультурологии.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных учёных в области лингвокультурологии, психолингвистики, концептологии, эмотиологии (Воркачев 1995, Красавский 2001, Кубрякова 8
1996, Степанов 1997, Стернин 1999, Телия 1999, Филимонова 2001, Шаховский 1988, Buchowski 1996, Dirven 1997, Ekman, Friesen 1975, Foolen 1997, Koveczes 1990, Wierzbicka 1985 и др.).
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе анализируется понятие концепта, а также связь общественных наук с понятием «страх», дается описание особенностей немецких и английских пословиц и поговорок. Во второй главе рассматриваются различные способы вербализации концепта «страх» на примере английских и немецких пословиц и поговорок.
✅ Заключение
По причине своей сложности и многогранности понятие «концепт» и все, что связано с ним требовало и требует вовлеченности большого количества специалистов в его изучение, поэтому список ученых, специализирующихся в данной области исследования, несомненно, будет расширяться. Кроме того, изучение данной темы дает толчок к исследованию других возможных связей данного концепта с другими лингвокультурами, а также к использованию тех или иных понятий в разных языках в частности.
Изучение различных способов классификация концептов показало, что не существует каких-то четких границ для разграничения типов концептов. Наиболее общими признаками для типологизирования концептов являются их структурно - семантические, дискурсные и социологические особенности.
И, конечно же, особую роль в классификациях концептов играет структура, которая делится на большое количество слоев и включает в себя лингвистическую, культурологическую и психологическую составляющие.
Пословицы и поговорки в любом языке являются важным пластом фольклора и позволяют выявить важные особенности менталитета, а их изучение позволяет строить более эффективную межкультурную коммуникацию. С точки зрения таких наук как фольклористика, лингвистика, когнитивистика и лингвокультурология пословица или же поговорка представляет собой народное, краткое, законченное по смыслу фразеологическое выражение. Именно данное определение было основой в нашем исследовании.
Проанализировав всевозможные определения понятия «страх» в английских и немецких словарях, мы сделали следующие выводы:
для обеих лингвокультур страх определяется как негативная эмоция, имеющая разрушительный характер. Возникает она по причине надвигающейся опасности, масштабы которой неясны человеку, что и создает панику и беспокойство. Физически человек начинает чувствовать сильный дискомфорт, который проявляется дрожью и доходит до состояния полного паралича. Именно по этой причине немецкие богословы в одном из словарных определений говорят о греховности данного чувства и запрещают верующему человеку бояться, в то время как английская церковь разрешает лишь страх перед самим Богом.
При исследовании выбранных нами пословиц и поговорок на факт использования различных средств художественной выразительности было обнаружено, что в немецком языке чаще всего встречаются примеры олицетворения, тавтологии и сравнения, а такие средства как антитеза, метафора и повелительное наклонение не были выявлены вовсе. Английские же пословицы и поговорки содержали разнообразный ряд всевозможных средств выразительности.
Что касается отношения человека к понятию «страх», то здесь мы также столкнулись с определенной разницей в трактовке этого понятия: если для представителей немецкой лингвокультуры страх всегда представляет собой негативное чувство, ведущее к разрушению души и тела, то для английской лингвокультуры эта эмоция зачастую бывает положительной, такой, которая дает толчок к развитию и делает человека более мужественным.
В заключение следует отметить, что на данный момент сложно определить, являются ли такие различия следствием разного количества пословиц и поговорок с понятием «страх», которые были нами найдены, или же это есть существенная особенность рассмотренных лингвокультур. Мы считаем, что для столь глубокого анализа необходимы исследования с точки зрения психологии и социологии, что поможет получить более точную картину репрезентации исследуемого концепта в данных лингвокультурах.



