ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОНЯТИЙ ЛИЧНОСТИ И СУБЪЕКТА В АНГЛИЙСКОЙ ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ И ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ НАУКЕ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Личность и субъект в английской психологии и педагогике 7
1.1. История становления понятий личность и субъект 7
1.2. Семантика понятий личность и субъект 29
Глава II. Особенности перевода понятий личности и субъекта в английском языке 32
2.1. Анализ перевода понятий личность и субъект в американских
психологических и педагогических научных работах 32
2.2. Особенности перевода личности и субъекта с русского языка на
английский и с английского на русский 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ
Глава I. Личность и субъект в английской психологии и педагогике 7
1.1. История становления понятий личность и субъект 7
1.2. Семантика понятий личность и субъект 29
Глава II. Особенности перевода понятий личности и субъекта в английском языке 32
2.1. Анализ перевода понятий личность и субъект в американских
психологических и педагогических научных работах 32
2.2. Особенности перевода личности и субъекта с русского языка на
английский и с английского на русский 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ
Вследствие постоянному и активному научному обмену русская наука ежедневно дополняется новыми системами знаний, которые успели накопить научные деятели за рубежом. Несомненно, главным и передовым источником данных изменений в нашей науке, а в частности психологии и педагогике, служит англоязычные научные работы. Интенсивное пополнение терминологической базы русского языка неумолимо приводит нас к появлению неизученных ранее трудностей, связанных с переводом терминологических единиц.
Мы можем видеть, что уже на предпереводческом этапе выявляется проблема сопоставления английского термина с уже имеющейся в отечественной психологии или педагогике базой научных терминов. Несмотря на это, русская наука, обладая собственной состоявшейся и укоренившейся терминологической системой, чаще всего не готова к принятию и описанию зарубежных терминов, эта проблема остро встает особенно сейчас, когда психологические и педагогические научные публикации открывают все больше новых терминов.
Современные переводчики достаточно часто сталкиваются с проблемой перевода терминов и общеупотребительных значений слов в научных текстах и работах. Это имеет место быть в тех случаях, когда между двумя терминами присутствует тесная связь в терминологическом значении и употреблении, и чаще всего, когда терминологическое значение еще не сформировалось как отдельное в структуре значений слова. В данной работе мы рассматриваем особенности перевода таких, казалось бы, на первый взгляд одинаковых понятий, как личность и субъект, не только чтобы выделить особенности перевода данных понятий, но и, чтобы поставить границу в терминологическом употреблении понятий.
Проблематикой для перевода данных понятий так же является их семантика. В мировой науке общеупотребимым для обозначения целостной человеческой психической организации является понятие «личность», понятие же «субъект» туда не входит. В этой связи обращает на себя внимание и более узкое содержательное наполнение понятия «личность» в психологии российской - возможно, как раз по причине укоренившегося здесь понятия «субъект», занявшего часть семантического пространства, в западной психологии занимаемого «личностью». Это различие в содержании понятий существенно затрудняет объединение отечественной теории в контекст мировой науки.
Объект исследования - перевод на английский язык педагогических и психологических терминов.
Предмет исследования - особенности перевода понятий личность и субъект на английский язык.
Материал исследования - переведенные на русский язык научные работы по психологии и педагогике американских научных деятелей, состоящих в Ассоциации психологического сообщества (АПС), а конкретно работы членов ассоциации, опубликованные в журналах данного общества не позднее 2010 года.
Новизной работы является переводческий аспект взаимодействия русской и англоязычных (в данном случае американских) психологических и педагогических терминологических систем, который на данный момент не имеют как такого освещения в научных работах.
Цель работы - рассмотреть особенности перевода понятий личность и субъект на примере перевода научных текстов и работ на английском языке, в американской психологии и педагогике. Данная работа так же освещает проблему точности перевода психологических терминов.
Задачи исследования:
1. Изучить научные работы и выделить работы, подходящие для темы нашего исследования.
2. Найти и выделить изучаемые нами термины, параллельно выделяя их эквиваленты в русских переводах.
3. Определить лексическую значимость переводимых терминов и сравнить их значения при переводе на русский язык.
4. Рассмотреть факторы, влияющие на перевод понятий личность и субъект.
5. Выделить особенности перевода терминов личность и субъект на английский язык.
Методы исследования: аналитический (при изучении научных источников); метод сравнительного анализа (при обработке исследуемого материала); приём сопоставления и обобщения (при подведении итогов и определении результатов исследования).
Теоретическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при подготовке лекций, практических и семинарских занятий для студентов.
Практическая значимость. Данная работа имеет широкую направленность, она может быть полезна для подготовки переводчиков, изучающих психологическую и педагогическую науку. Так же данная работа может помочь при коммуникации отечественных специалистов в области психологии и педагогики с их коллегами за рубежом, ведь самым главным способом их общения между собой, в научном плане, есть и будет общение через научные публикации.
Теоретическая база исследования. В своей работе мы опирались на исследования Авербуха К.Я, Фурсовой Л.И, Стасюк Т.В и пр.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения.
Апробация. Данная работа проходила апробацию под руководством научного руководителя в III Всероссийская научно-практическая конференция бакалавров, магистрантов, магистров, аспирантов и молодых ученых Актуальные направления научных исследований по проблемам международных отношений, истории и востоковедения
Мы можем видеть, что уже на предпереводческом этапе выявляется проблема сопоставления английского термина с уже имеющейся в отечественной психологии или педагогике базой научных терминов. Несмотря на это, русская наука, обладая собственной состоявшейся и укоренившейся терминологической системой, чаще всего не готова к принятию и описанию зарубежных терминов, эта проблема остро встает особенно сейчас, когда психологические и педагогические научные публикации открывают все больше новых терминов.
Современные переводчики достаточно часто сталкиваются с проблемой перевода терминов и общеупотребительных значений слов в научных текстах и работах. Это имеет место быть в тех случаях, когда между двумя терминами присутствует тесная связь в терминологическом значении и употреблении, и чаще всего, когда терминологическое значение еще не сформировалось как отдельное в структуре значений слова. В данной работе мы рассматриваем особенности перевода таких, казалось бы, на первый взгляд одинаковых понятий, как личность и субъект, не только чтобы выделить особенности перевода данных понятий, но и, чтобы поставить границу в терминологическом употреблении понятий.
Проблематикой для перевода данных понятий так же является их семантика. В мировой науке общеупотребимым для обозначения целостной человеческой психической организации является понятие «личность», понятие же «субъект» туда не входит. В этой связи обращает на себя внимание и более узкое содержательное наполнение понятия «личность» в психологии российской - возможно, как раз по причине укоренившегося здесь понятия «субъект», занявшего часть семантического пространства, в западной психологии занимаемого «личностью». Это различие в содержании понятий существенно затрудняет объединение отечественной теории в контекст мировой науки.
Объект исследования - перевод на английский язык педагогических и психологических терминов.
Предмет исследования - особенности перевода понятий личность и субъект на английский язык.
Материал исследования - переведенные на русский язык научные работы по психологии и педагогике американских научных деятелей, состоящих в Ассоциации психологического сообщества (АПС), а конкретно работы членов ассоциации, опубликованные в журналах данного общества не позднее 2010 года.
Новизной работы является переводческий аспект взаимодействия русской и англоязычных (в данном случае американских) психологических и педагогических терминологических систем, который на данный момент не имеют как такого освещения в научных работах.
Цель работы - рассмотреть особенности перевода понятий личность и субъект на примере перевода научных текстов и работ на английском языке, в американской психологии и педагогике. Данная работа так же освещает проблему точности перевода психологических терминов.
Задачи исследования:
1. Изучить научные работы и выделить работы, подходящие для темы нашего исследования.
2. Найти и выделить изучаемые нами термины, параллельно выделяя их эквиваленты в русских переводах.
3. Определить лексическую значимость переводимых терминов и сравнить их значения при переводе на русский язык.
4. Рассмотреть факторы, влияющие на перевод понятий личность и субъект.
5. Выделить особенности перевода терминов личность и субъект на английский язык.
Методы исследования: аналитический (при изучении научных источников); метод сравнительного анализа (при обработке исследуемого материала); приём сопоставления и обобщения (при подведении итогов и определении результатов исследования).
Теоретическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при подготовке лекций, практических и семинарских занятий для студентов.
Практическая значимость. Данная работа имеет широкую направленность, она может быть полезна для подготовки переводчиков, изучающих психологическую и педагогическую науку. Так же данная работа может помочь при коммуникации отечественных специалистов в области психологии и педагогики с их коллегами за рубежом, ведь самым главным способом их общения между собой, в научном плане, есть и будет общение через научные публикации.
Теоретическая база исследования. В своей работе мы опирались на исследования Авербуха К.Я, Фурсовой Л.И, Стасюк Т.В и пр.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения.
Апробация. Данная работа проходила апробацию под руководством научного руководителя в III Всероссийская научно-практическая конференция бакалавров, магистрантов, магистров, аспирантов и молодых ученых Актуальные направления научных исследований по проблемам международных отношений, истории и востоковедения
Обобщая результаты проведенного исследования, следует отметить, что при переводе психологических и педагогических терминов личности и субъект трудности могут возникать как на этапе анализа его содержания, так и при подборе переводного эквивалента.
Зачастую термины, не имеют устойчивых переводческих соответствий, заменяются в переводе лексическими единицами, имеющими схожую внутреннюю форму, но обозначающими другие понятия. В подобных ситуациях для более полного представления о содержании англоязычного термина необходимо провести сопоставление обозначаемого им понятия с аналогичными понятиями, входящими в терминосистему принимающего языка.
Из-за того, что термин личность встречается в рассмотренных нами работах почти в 10 раз чаще, мы можем с точностью обозначить особенности перевода данного понятия. Термин личность как обособленное понятие имеет почти всегда четкий перевод personality, разница появляется только при переводе терминологических словосочетаний, содержащих понятие.
Термин субъект можно рассматривать только через словосочетания, так как изучая научные работы мы можем сделать вывод, что субъект как единица языка, так же как и личность, зачастую переводится просто как subject, но если мы рассмотрим перевод англоязычных терминов, содержащих понятие субъект, то увидим, следующую тенденцию : семантическое значение обозначающее субъектность уже заложено в англоязычных терминах и переводится всего лишь одним словом, либо уже подразумевает субъектно-объектное отношение.
Таким образом, при выборе варианта перевода переводчик должен стремиться к созданию точных, максимально прозрачных терминов, исключающих возникновение множественных соответствий в языке перевода.
Что касается анализа перевода понятия субъект, тут мы встречаем проблему другого характера. В современной психологической и педагогической науке предлагается отказаться от попыток «разделить» между субъектом и личностью свойства и подструктуры психики, т. к. каждое из этих понятий употребляется сегодня для обозначения целостной психической организации человека. Исторически сложилось, что в мировой науке общеупотребимым является понятие «личность», понятие же «субъект» не имеет хождения. Представляется целесообразным для облегчения интеграции отечественной теории в контекст мировой науки отказаться от употребления понятия "субъект" и перейти к представлению о субъектности личности, суть которого в понимании личности как активной, самодетерминирующейся сущности.
Но, если мы пойдем от обратного и будем рассматривать примеры словосочетаний, содержащих термин субъект, переведенных с русского на английских, то мы увидим, что в публикациях американских научных деятелей, то, что на русском обозначает субъект чего-л уже заложено на англоязычные термины.
Понятие «личность», четко и узко здесь определяемое, относится к человеку в системе его отношений с обществом. Личность - человек как субъект и объект культурно-исторического процесса. И статистка, составленная нами, показывает, что варианты перевода словосочетаний, содержащих термин личность, имеют более четкие понятия в плане перевода, все русские варианты переводов являются в какой-то мере синонимами, про терминосистему понятия субъект такое сказать не получится. Да, мы могли сделать вывод, что все-таки термин субъект - это предмет чего-либо и перевод данного термина обозначает именно это, но если рассматривать данное понятие в рамках терминологический словосочетаний, то мы видим разницу в структуре нашего и английского языка.
Зачастую термины, не имеют устойчивых переводческих соответствий, заменяются в переводе лексическими единицами, имеющими схожую внутреннюю форму, но обозначающими другие понятия. В подобных ситуациях для более полного представления о содержании англоязычного термина необходимо провести сопоставление обозначаемого им понятия с аналогичными понятиями, входящими в терминосистему принимающего языка.
Из-за того, что термин личность встречается в рассмотренных нами работах почти в 10 раз чаще, мы можем с точностью обозначить особенности перевода данного понятия. Термин личность как обособленное понятие имеет почти всегда четкий перевод personality, разница появляется только при переводе терминологических словосочетаний, содержащих понятие.
Термин субъект можно рассматривать только через словосочетания, так как изучая научные работы мы можем сделать вывод, что субъект как единица языка, так же как и личность, зачастую переводится просто как subject, но если мы рассмотрим перевод англоязычных терминов, содержащих понятие субъект, то увидим, следующую тенденцию : семантическое значение обозначающее субъектность уже заложено в англоязычных терминах и переводится всего лишь одним словом, либо уже подразумевает субъектно-объектное отношение.
Таким образом, при выборе варианта перевода переводчик должен стремиться к созданию точных, максимально прозрачных терминов, исключающих возникновение множественных соответствий в языке перевода.
Что касается анализа перевода понятия субъект, тут мы встречаем проблему другого характера. В современной психологической и педагогической науке предлагается отказаться от попыток «разделить» между субъектом и личностью свойства и подструктуры психики, т. к. каждое из этих понятий употребляется сегодня для обозначения целостной психической организации человека. Исторически сложилось, что в мировой науке общеупотребимым является понятие «личность», понятие же «субъект» не имеет хождения. Представляется целесообразным для облегчения интеграции отечественной теории в контекст мировой науки отказаться от употребления понятия "субъект" и перейти к представлению о субъектности личности, суть которого в понимании личности как активной, самодетерминирующейся сущности.
Но, если мы пойдем от обратного и будем рассматривать примеры словосочетаний, содержащих термин субъект, переведенных с русского на английских, то мы увидим, что в публикациях американских научных деятелей, то, что на русском обозначает субъект чего-л уже заложено на англоязычные термины.
Понятие «личность», четко и узко здесь определяемое, относится к человеку в системе его отношений с обществом. Личность - человек как субъект и объект культурно-исторического процесса. И статистка, составленная нами, показывает, что варианты перевода словосочетаний, содержащих термин личность, имеют более четкие понятия в плане перевода, все русские варианты переводов являются в какой-то мере синонимами, про терминосистему понятия субъект такое сказать не получится. Да, мы могли сделать вывод, что все-таки термин субъект - это предмет чего-либо и перевод данного термина обозначает именно это, но если рассматривать данное понятие в рамках терминологический словосочетаний, то мы видим разницу в структуре нашего и английского языка.
Подобные работы
- ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОНЯТИЙ ЛИЧНОСТЬ И СУБЪЕКТ В КИТАЙСКОЙ ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ И ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - РАЗВИТИЕ ТВОРЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА УЧАЩИХСЯ 6-Х КЛАССОВ СРЕДСТВАМИ ПРОЕКТНОЙ ТЕХНОЛОГИИ ВО ВНЕУРОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПО БИОЛОГИИ
Магистерская диссертация, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ УЧИТЕЛЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОЗЫ А.П. ЧЕХОВА)
Магистерская диссертация, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - Психолого-педагогические особенности применения информационных и коммуникационных технологий в учреждениях общего среднего образования
Диссертации (РГБ), педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2001 - Педагогическое руководство обогащением учебно-познавательного опыта школьников
Диссертации (РГБ), педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2000 - ВЛИЯНИЕ ЦЕННОCТНО-CМЫCЛОВОЙ CФЕРЫ ПРЕДПРИНИМAТЕЛЕЙ CРЕДНЕГО ЗВЕНA НА СТЕПЕНЬ УДОВЛЕТВОРЕННОСТИ ЖИЗНЬЮ
Дипломные работы, ВКР, психология. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - Исследование личностных характеристик родителей с различной самооценкой адаптации к условиям дистанционного обучения детей
Дипломные работы, ВКР, психология. Язык работы: Русский. Цена: 4235 р. Год сдачи: 2021 - ВЛИЯНИЕ ПСИХОТИПОЛОГИЧЕСКИХьХАРАКТЕРИСТИК ЛИЧНОСТИ НА ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Диссертации (РГБ), психология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2004 - ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ У БУДУЩИХ ОФИЦЕРОВ-ФИНАНСИСТОВ СРЕДСТВАМИ СОЦИАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО ТРЕНИНГА
Диссертации (РГБ), психология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 1999



