Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУРЫ В ОБЛАСТИ ИНКЛЮЗИВНОЙ ПСИХОЛОГИИ И ОБРАЗОВАНИЯ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ САЙТА ЦЕНТРА ИКЛЮЗИВНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ДЕТЕЙ «CENTER FOR INCLUSIVE CHILD CARE», США)

Работа №32428

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы76
Год сдачи2019
Стоимость6500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
606
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения проблемы перевода аббревиатур 6
1.1 История, цели и задачи инклюзивного образования 6
1.2 Определение и классификации аббревиатур в английском и
русском языке 15
1.3 Основные стратегии передачи аббревиатур в переводе 20
Глава II. Особенности перевода аббревиатур в области инклюзивной психологии и образования с английского на русский язык (на материале Глоссария сайта Центра инклюзивного образования детей, штат Миннесота, США) 27
2.1 Проблема выбора стратегии перевода при передаче английских
аббревиатур в области инклюзивной психологии и образования на русский язык 27
2.2 Специфика перевода безэквивалентных аббревиатур с английского языка на русский язык 42
Заключение 49
Список использованной литературы 51
Приложение 1 56


Перевод аббревиатур представляет особую непростую задачу для переводчика и потому привлекает к себе внимание исследователей-теоретиков перевода, стремящихся выявить закономерности и особенности перевода сокращений, которые являются неотъемлемой частью текстов научного характера.
Актуальность данной выпускной квалификационной работы связана с тем, что с 2010 года идеи инклюзивного образования и программа создания инклюзивной школы, в которой могут получать образование как здоровые дети, так и дети с ограниченными возможностями, воплощаются на государственном уровне в рамках инициативы «Новая школа», принятой Д.А. Медведевым. Одна из главных задач, которые необходимо решить для создания условий для инклюзивного образования, - это подготовка высококвалифицированных кадров и информационная помощь родителям. В данном вопросе немалую роль играет знакомство с более богатым зарубежным опытом (на Западе реализация программ инклюзии началась уже с 70-х годов XX века). Для этого необходимы качественные переводы иностранной литературы по вопросу.
Объектом данной выпускной квалификационной работы послужили аббревиатуры в области инклюзивной психологии и образования. Предметом исследования выступают особенности перевода аббревиатур в данной области с английского языка на русский.
Цель данной работы - изучение особенностей и выбор стратегии перевода аббревиатуры в области инклюзивной психологии и образования.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
1. Изучить способы перевода аббревиатур с английского языка на русский.
2. Изучить особенности применения аббревиатур в русском языке.
3. Выполнить перевод глоссария по теме инклюзивного образования.
4. Уточнить и обобщить особенности перевода аббревиатур в области инклюзивной психологии и образования с английского на русский язык.
Для достижения поставленных целей и задач были применены следующие методы исследования: метод случайной выборки, эмпирические методы (изучение литературных источников), а также теоретические (систематизация и обобщение полученных сведений, раскрытие существенных закономерностей).
Проблема перевода аббревиатур привлекает внимание исследователей уже со второй половины XX века, новые работы продолжают публиковаться до сих пор, причем в последнее время специалисты стремятся исследовать не проблему перевода аббревиатур вообще, а применительно к определенным сферам деятельности человека. Теоретической базой для данной работы послужили труды Г.Б. Антрушиной, И.С. Алексеевой, Ф.Л. Ратнер, В.В. Борисова, С.С. Барбашевой, Л.Л. Нелюбина и др.
Исследователи данной проблемы предлагают различные стратегии перевода аббревиатур. В вопросах стратегий перевода в нашей работе мы в большей степени опирались на труды В.В. Борисова и С.С.Барбашевой.
В качестве материала для исследования был использован глоссарий аббревиатур в области инклюзивной психологии и образования, представленный на сайте Центра инклюзивного образования детей штата Миннесота США («Center for Inclusive Child Care»). В ходе работы было переведено и проанализировано 217 аббревиатур.
Практическая значимость работы заключается в том, что переведенный в ходе исследования глоссарий может быть использован как для перевода материалов по данной теме переводчиками, так и для облегчения понимания англоязычных источников специалистами, владеющими иностранным языком.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского (Приволжского) федерального университета (12 апреля 2019 года) в секции «Вопросы профессиональной переводческой деятельности». Работа была оценена членами жюри, статья по материалам выступления конференции была опубликована в Сборнике трудов Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ. Кроме того, некоторые аспекты работы были отражены в статье в Ежегодном сборнике научных трудов отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМО К(П)ФУ Terra Linguae (сборник постатейно размещается в РИНЦ).

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе работы были рассмотрены основополагающие труды, посвященные проблеме данного исследования. На основе анализа работ Г.Б. Антрушиной, И.С. Алексеевой, Ф.Л. Ратнер, В.В. Борисова, С.С. Барбашевой, Л.Л. Нелюбина и других были выявлены основные стратегии, применяющиеся в процессе перевода аббревиатур.
Особенности и закономерности применения выделенных стратегий, а также факторы влияющие на выбор стратегии были изучены на материале глоссария аббревиатур сайта Инклюзивного образования детей штата Миннесота США. Всего было переведено и проанализировано 217 сокращенных единиц. В результате систематизации полученных результатов было установлено, какие стратегии применимы чаще других:
1) Перевод полной формы аббревиатуры - 83 процента аббревиатур.
2) Перевод с помощью существующей в русском языке аббевиатуры - 7 процентов.
3) Перевод с помощью аббревиатуры с расшифровкой - 6 процентов.
4) Заимствование исходной формы аббревиатуры - 3 процента.
5) Транскрибация - 1 процент.
Помимо выбора стратегии перевода аббревиатур переводчику также необходимо выбрать и применить другие приемы перевода в рамках данных стратегий, а именно переводческие трансформации. Анализ переведенных аббревиатур показал, что различные трансформации были применены к переводу 65 процентов сокращений. При этом чаще всего были использованы такие приемы, как перестановка (40 процентов аббревиатур) и добавление (42 процента), реже всего - опущение (2 процента). Значительное количество аббревиатур было переведено с помощью приемов смыслового развития (12 процентов) и замены частей речи (15 процентов).
Аббревиатуры являются неотъемлемой частью текстов различного жанра и содержания, однако особую роль они играют в текстах научного характера, требующих от переводчика особой точности в передаче не только содержания, но и сохранения емкости текста. Аббревиатуры представляют собой один из способов достижения информационной компрессии, поэтому важно по возможности передавать их в переводе так же в сокращенном виде.
Проведенный анализ практического материала исследования подтверждает утверждения, содержащиеся в прочих работах по данной проблеме, о том, что выбор той или иной стратегии носит комплексный характер и требует учета целого ряда факторов, как то: употребительность аббревиатуры в языке перевода, ее фонетическая оболочка, т.е. удобство для прочтения, функция аббревиатур в тексте в целом, а также восприятие текста получателем и понятность для него аббревиатуры.
Глоссарий аббревиатур в области инклюзивной психологии и образования, составленный в результате данной работы и содержащий расшифровку аббревиатур и их перевод на русский язык, может стать полезным справочным материалом для переводчиков, работающих с текстами данной тематики, а также для специалистов в области образования, изучающих иностранную литературу по теме проблем инклюзии. Последнее особо актуально в современной России, поскольку с 2010 года воплощение идей инклюзивного образования на практике стало одним из приоритетных направлений образовательной политики государства. В связи с тем, что такого рода программы в западных странах реализуются уже с 70-х годов прошлого века, опыт зарубежных коллег может оказаться весьма ценным.



1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Англо-русский медицинский словарь. 2012 [Электронный ресурс] // Режим доступа:https://medicine_en_ru.academic.m, дата обращения: 25.03.19
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие / И.В. Арнольд. - 2-е изд., перераб. - М.:ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376 с.
4. Барбашева С.С. Особенности перевода аббревиатур в
англоязычном медицинском тексте (на материале терминологии кардиологии) / С.С. Барбашева, А. А. Авраменко // Известия Самарского научного центра РАН. - 2011. - №2-4. - с. 911-916. [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://cvberleninka.rU/article/n/osobennosti-perevoda-abbreviatur-v-anglovazvch nom-meditsinskom-tekste-na-materiale-terminologii-kardiologii, дата обращения: 20.03.19.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
6. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия: военные и
научно-технические сокращения в иностранных языках / В.В. Борисов / Под ред. А.Д. Швейцера. - М.: Военное издательство Министерства обороны СССР, 1972. - 320 с.
7. Галлямова М.С. Приемы перевода при работе с аббревиатурами в рамках делового письма / М.С. Галлямова, Н.В. Кленовая // Вестник КГУ. -
2016. - № 2. - С. 199-201. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://cyberleninka.rU/article/n/priemy-perevoda-pri-rabote-s-abbreviaturami-v-r amkah-delovogo-pisma, дата обращения: 23.03.19.
8. Герасименко Т.Л. Особенности перевода безэквивалентной
экономической лексики и аббревиатур делового английского языка / Т.Л. Герасименко, Т.М. Гулая, Л.В. Зенина, С.А. Романова // Rhema. Рема. - 2014. - №3. [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://cvberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-bezekvivalentnov-ekonomi cheskov-leksiki-i-abbreviatur-delovogo-anglivskogo-vazvka. дата обращения: 21.03.19.
9. Гончаров Б.А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе / Б.А. Гончаров // Теория и практика перевода. - Киев, 2003г. - Вып. 17. - С.143-151.
10. Дмитрий Медведев утвердил инициативу «Наша новая школа»
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.kremlin.ru/events/president/news/6683. дата обращения: 25.03.19.
11. Дубенец Э.М. Modern English Lexicologv. Лекции и семинары. Пособие для студентов гуманитарных вузов / Э.М. Дубенец. - М.: Глосса-Пресс, 2002. - 192 с.
12. Ельцов К.А. Стратегия перевода аббревиатур: дис. ... канд. филол. наук / К.А. Ельцов. - Москва, 2005. - 299 с.
13. Зайцева Е.А. О некоторых особенностях образования аббревиатур в русском языке начала XXI века / Е.А. Зайцева, Е.Ю. Долгова // Вестник ВУиТ. - 2012. - №4 (11). [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://cvberleninka.ru/article/n/o-nekotorvh-osobennostvah-obrazovaniva-abbrev iatur-v-russkom-vazvke-nachala-xxi-veka, дата обращения: 25.03.19.
14. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений / Л.Ю.Зубова // Вестник ВГУ. - Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2005. - №2. - С. 121-125.
15. Классификация психических расстройств по МКБ-10 /
Официальный сайт ФГБНУ НЦПЗ Научный центр психического здоровья [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://ncpz.rU/lib/1/book/14/chapter/11, дата обращения: 22.03.19.
16. Кокорина С.В. Особенности перевода политических аббревиатур с английского языка на русский / С.В. Кокорина, С.В. Рыжова, О.А. Филончик // В мире научных открытий. - Красноярск, 2013. - № 7(43). - С. 345-355.
17. Копрева Л.Г. Специфика перевода сокращений в английской военной лексике / Л.Г. Копрева // Общество: социология, психология, педагогика. - 2012. - №2. - С. 125-129.
18. Латышев Л.К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков / Л.К. Латышев. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
19. Малофеев Н.Н. Инклюзивное образование в контексте современной социальной политики / Н.Н. Малофеев // Воспитание и обучение детей с нарушениями развития. - 2009. - №6. - С. 3-10.
20. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта. Наука, 2003. - 320 с.
21. Подольская О.А. Теория и практика инклюзивного образования: учебное пособие / О.А. Подольская, И.В. Яковлева. - Москва; Берлин: Директ-Медиа, 2018. - 201 с.
22. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы / Р.Ф. Пронина. - М.: «Высшая школа»,
2010. - 123 с.
23. Пугачев А. С. Инклюзивное образование / А. С. Пугачев // Молодой ученый. — 2012. — №10. — С. 374-377.
24. Ратнер Ф.Л. Интегрированное обучение детей с ограниченными возможностями в обществе здоровых детей / Ф.Л. Ратнер, А.Ю. Юсупова. - М.: Владос, 2006. - 175 с.
25. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.
26. Сдобников В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 448 с.
27. Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://dic.academic.ru, дата обращения: 27.03.19.
28. Словарь аббревиатур [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.abbreviations.com, дата обращения: 30.05.19.
29. Словарь терминов. Инклюзия [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://inclusion.vzaimodeystvie.ru/inclusion/dictionary/, дата
обращения: 24.03.19
30. Словарь лингвистических терминов / под. ред. О.С. Ахмановой. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
31. Словарь лингвистических терминов / под. ред. Т.В. Жеребило. - Назрань: Пилигрим, 2010. - 486 с.
32. Терминологический словарь / Центр иклюзивного образования Омской области [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://inkluziv■irooo■ru/терминологический-словарь/, дата обращения: 27.03.19.
33. Улиткин И.А. Использование и перевод сокращений в
научно-техническом тексте / И.А. Улиткин, Л. Л. Нелюбин // Наука о человеке: гуманитарные исследования. - 2014. - №4 (18). - с. 58-69. [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://cvberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-i-perevod-sokrascheniv-v-nauchno-t ehnicheskom-tekste, дата обращения: 23.03.19.
34. Универсальный англо-русский словарь. Академик.ру. 2011
[Электронный ресурс] // Режим доступа: https://universal_en_ru.academic.ru, дата обращения 23.03.19.
35. Шаповалова А.П. Опыт построения общей теории аббревиации (на материале французских сокращенных лексических единиц): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / А.П. Шаповалова. - Нальчик, 2004. - 48 с.
36. Vance B. A Dictionary of Abbreviations / B.Vance. - Oxford: Oxford University Press, 2011. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https: //www.oxfordreference. com/view/10.1093/acref/9780199698295.001.0001/ acref-9780199698295, дата обращения: 30.05.19.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ