Тема: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУРЫ В ОБЛАСТИ ИНКЛЮЗИВНОЙ ПСИХОЛОГИИ И ОБРАЗОВАНИЯ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ САЙТА ЦЕНТРА ИКЛЮЗИВНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ДЕТЕЙ «CENTER FOR INCLUSIVE CHILD CARE», США)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы изучения проблемы перевода аббревиатур 6
1.1 История, цели и задачи инклюзивного образования 6
1.2 Определение и классификации аббревиатур в английском и
русском языке 15
1.3 Основные стратегии передачи аббревиатур в переводе 20
Глава II. Особенности перевода аббревиатур в области инклюзивной психологии и образования с английского на русский язык (на материале Глоссария сайта Центра инклюзивного образования детей, штат Миннесота, США) 27
2.1 Проблема выбора стратегии перевода при передаче английских
аббревиатур в области инклюзивной психологии и образования на русский язык 27
2.2 Специфика перевода безэквивалентных аббревиатур с английского языка на русский язык 42
Заключение 49
Список использованной литературы 51
Приложение 1 56
📖 Введение
Актуальность данной выпускной квалификационной работы связана с тем, что с 2010 года идеи инклюзивного образования и программа создания инклюзивной школы, в которой могут получать образование как здоровые дети, так и дети с ограниченными возможностями, воплощаются на государственном уровне в рамках инициативы «Новая школа», принятой Д.А. Медведевым. Одна из главных задач, которые необходимо решить для создания условий для инклюзивного образования, - это подготовка высококвалифицированных кадров и информационная помощь родителям. В данном вопросе немалую роль играет знакомство с более богатым зарубежным опытом (на Западе реализация программ инклюзии началась уже с 70-х годов XX века). Для этого необходимы качественные переводы иностранной литературы по вопросу.
Объектом данной выпускной квалификационной работы послужили аббревиатуры в области инклюзивной психологии и образования. Предметом исследования выступают особенности перевода аббревиатур в данной области с английского языка на русский.
Цель данной работы - изучение особенностей и выбор стратегии перевода аббревиатуры в области инклюзивной психологии и образования.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
1. Изучить способы перевода аббревиатур с английского языка на русский.
2. Изучить особенности применения аббревиатур в русском языке.
3. Выполнить перевод глоссария по теме инклюзивного образования.
4. Уточнить и обобщить особенности перевода аббревиатур в области инклюзивной психологии и образования с английского на русский язык.
Для достижения поставленных целей и задач были применены следующие методы исследования: метод случайной выборки, эмпирические методы (изучение литературных источников), а также теоретические (систематизация и обобщение полученных сведений, раскрытие существенных закономерностей).
Проблема перевода аббревиатур привлекает внимание исследователей уже со второй половины XX века, новые работы продолжают публиковаться до сих пор, причем в последнее время специалисты стремятся исследовать не проблему перевода аббревиатур вообще, а применительно к определенным сферам деятельности человека. Теоретической базой для данной работы послужили труды Г.Б. Антрушиной, И.С. Алексеевой, Ф.Л. Ратнер, В.В. Борисова, С.С. Барбашевой, Л.Л. Нелюбина и др.
Исследователи данной проблемы предлагают различные стратегии перевода аббревиатур. В вопросах стратегий перевода в нашей работе мы в большей степени опирались на труды В.В. Борисова и С.С.Барбашевой.
В качестве материала для исследования был использован глоссарий аббревиатур в области инклюзивной психологии и образования, представленный на сайте Центра инклюзивного образования детей штата Миннесота США («Center for Inclusive Child Care»). В ходе работы было переведено и проанализировано 217 аббревиатур.
Практическая значимость работы заключается в том, что переведенный в ходе исследования глоссарий может быть использован как для перевода материалов по данной теме переводчиками, так и для облегчения понимания англоязычных источников специалистами, владеющими иностранным языком.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского (Приволжского) федерального университета (12 апреля 2019 года) в секции «Вопросы профессиональной переводческой деятельности». Работа была оценена членами жюри, статья по материалам выступления конференции была опубликована в Сборнике трудов Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ. Кроме того, некоторые аспекты работы были отражены в статье в Ежегодном сборнике научных трудов отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМО К(П)ФУ Terra Linguae (сборник постатейно размещается в РИНЦ).
✅ Заключение
Особенности и закономерности применения выделенных стратегий, а также факторы влияющие на выбор стратегии были изучены на материале глоссария аббревиатур сайта Инклюзивного образования детей штата Миннесота США. Всего было переведено и проанализировано 217 сокращенных единиц. В результате систематизации полученных результатов было установлено, какие стратегии применимы чаще других:
1) Перевод полной формы аббревиатуры - 83 процента аббревиатур.
2) Перевод с помощью существующей в русском языке аббевиатуры - 7 процентов.
3) Перевод с помощью аббревиатуры с расшифровкой - 6 процентов.
4) Заимствование исходной формы аббревиатуры - 3 процента.
5) Транскрибация - 1 процент.
Помимо выбора стратегии перевода аббревиатур переводчику также необходимо выбрать и применить другие приемы перевода в рамках данных стратегий, а именно переводческие трансформации. Анализ переведенных аббревиатур показал, что различные трансформации были применены к переводу 65 процентов сокращений. При этом чаще всего были использованы такие приемы, как перестановка (40 процентов аббревиатур) и добавление (42 процента), реже всего - опущение (2 процента). Значительное количество аббревиатур было переведено с помощью приемов смыслового развития (12 процентов) и замены частей речи (15 процентов).
Аббревиатуры являются неотъемлемой частью текстов различного жанра и содержания, однако особую роль они играют в текстах научного характера, требующих от переводчика особой точности в передаче не только содержания, но и сохранения емкости текста. Аббревиатуры представляют собой один из способов достижения информационной компрессии, поэтому важно по возможности передавать их в переводе так же в сокращенном виде.
Проведенный анализ практического материала исследования подтверждает утверждения, содержащиеся в прочих работах по данной проблеме, о том, что выбор той или иной стратегии носит комплексный характер и требует учета целого ряда факторов, как то: употребительность аббревиатуры в языке перевода, ее фонетическая оболочка, т.е. удобство для прочтения, функция аббревиатур в тексте в целом, а также восприятие текста получателем и понятность для него аббревиатуры.
Глоссарий аббревиатур в области инклюзивной психологии и образования, составленный в результате данной работы и содержащий расшифровку аббревиатур и их перевод на русский язык, может стать полезным справочным материалом для переводчиков, работающих с текстами данной тематики, а также для специалистов в области образования, изучающих иностранную литературу по теме проблем инклюзии. Последнее особо актуально в современной России, поскольку с 2010 года воплощение идей инклюзивного образования на практике стало одним из приоритетных направлений образовательной политики государства. В связи с тем, что такого рода программы в западных странах реализуются уже с 70-х годов прошлого века, опыт зарубежных коллег может оказаться весьма ценным.



