ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ЗООНИМОМ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА БАЗЕ СОПОСТАВЛЕНИЯ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ)
|
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА 9
1.1 Краткие сведения об истории исследования фразеологии в России:
классификация фразеологических единиц 9
1.2 Краткие сведения об истории изучения фразеологии в Китае: классификация
фразеологических единиц 14
Вывод: 20
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, КОМПОНЕНТАМИ КОТОРЫХ ЯВЛЯЮТСЯ НАИМЕНОВАНИЯ ДВЕНАДЦАТИ МИФОЛОГИЧЕСКИХ ЖИВОТНЫХ ВОСТОЧНОГО ГОРОСКОПА, В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 21
2.1. Различие и сходство в образовании фразеологизмов 21
2.2 Особенности функционирования зоонимов в русском и китайском языках. ... 25
2.3. Двенадцать зодиакальных животных: систематизированный языковый
материал 30
2.4 Сопоставительный анализ фразеологических единиц, элементом которых являются наименования двенадцати животных зодиака, в русском и китайском языках в структурно-семантическом аспекте 51
Вывод: 61
ГЛАВА 3. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ СИМВОЛОВ ЖИВОТНЫХ, ПТИЦ И РЫБ (В СОПОСТАВЛЕНИИ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ) 62
3.1 Одинаковые символы животных в русском и китайском языках 62
3.1.1 Символ Крысы ( мышь ) в русском и китайском языке 62
3.1.2 Символы быки (коровы, вола) русском и китайском языках 63
3.1.3 Символы лошадь (жеребчик, жеребёнок, кляча, мерин, сивка, лошадка,
конь, кобыла) в русском и китайском языках 65
3.1.4 Символы петуха (курицы) в русском и китайском языках 66
3.2 Отличие символов животных в русском и китайском языке 68
3.2.1 Символы Дракона в русском и китайском языке 68
3.2.2 Символы зайца, кролика в русском и китайском языке 69
3.2.3 Символы сороки, кролика в русском и китайском языке 70
3.3 Символы животных, встречающиеся только в китайском языке 70
3.3.1 Символы феникса 70
3.3.2 Символ журавли 71
3.3.3 Символ мандаринки 71
3.3.4 Символ Цилинь 71
3.4 Символы животных, встречающиеся только в русском языке 72
3.4.1 Символы Байкальной нерпы 72
3.4.2 Символы моржа 72
Вывод: 72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА 9
1.1 Краткие сведения об истории исследования фразеологии в России:
классификация фразеологических единиц 9
1.2 Краткие сведения об истории изучения фразеологии в Китае: классификация
фразеологических единиц 14
Вывод: 20
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, КОМПОНЕНТАМИ КОТОРЫХ ЯВЛЯЮТСЯ НАИМЕНОВАНИЯ ДВЕНАДЦАТИ МИФОЛОГИЧЕСКИХ ЖИВОТНЫХ ВОСТОЧНОГО ГОРОСКОПА, В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 21
2.1. Различие и сходство в образовании фразеологизмов 21
2.2 Особенности функционирования зоонимов в русском и китайском языках. ... 25
2.3. Двенадцать зодиакальных животных: систематизированный языковый
материал 30
2.4 Сопоставительный анализ фразеологических единиц, элементом которых являются наименования двенадцати животных зодиака, в русском и китайском языках в структурно-семантическом аспекте 51
Вывод: 61
ГЛАВА 3. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ СИМВОЛОВ ЖИВОТНЫХ, ПТИЦ И РЫБ (В СОПОСТАВЛЕНИИ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ) 62
3.1 Одинаковые символы животных в русском и китайском языках 62
3.1.1 Символ Крысы ( мышь ) в русском и китайском языке 62
3.1.2 Символы быки (коровы, вола) русском и китайском языках 63
3.1.3 Символы лошадь (жеребчик, жеребёнок, кляча, мерин, сивка, лошадка,
конь, кобыла) в русском и китайском языках 65
3.1.4 Символы петуха (курицы) в русском и китайском языках 66
3.2 Отличие символов животных в русском и китайском языке 68
3.2.1 Символы Дракона в русском и китайском языке 68
3.2.2 Символы зайца, кролика в русском и китайском языке 69
3.2.3 Символы сороки, кролика в русском и китайском языке 70
3.3 Символы животных, встречающиеся только в китайском языке 70
3.3.1 Символы феникса 70
3.3.2 Символ журавли 71
3.3.3 Символ мандаринки 71
3.3.4 Символ Цилинь 71
3.4 Символы животных, встречающиеся только в русском языке 72
3.4.1 Символы Байкальной нерпы 72
3.4.2 Символы моржа 72
Вывод: 72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Настоящая работа посвящена сопоставительному анализу фразеологичеких единиц, компонентами которых являются наименования животных русского и китайского языков в структурном, семантическом и национально-культурном аспектах.
Фразеологизм - это устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому.
Фразеология как наука - одно из самых молодых направлений в лингвистике, это наука об устойчивых выражениях и конструкциях , в то же время , хотя систематическое изучение фразеологизмов началось сравнительно недавно, к настоящему времени написано много работ, посвященных вопросам фразеологии [Дубровин, 1980].
Единицы лексико-фразеологического уровня отражают культурные представления народа, являются важным показателем для лингвокультурологических, социологических, философских исследований жизни того или иного социума. Широко известно высказывание Льва Толстого о том, что фразеологизмы - это «зеркало народной культуры». Это образное выражение говорит о том, что семантические и структурно - семантические связи слов отражают актуальные связи между предметами и явлениями действительности.
В свою очередь, Если фразеологизмы обладают культурно - национальной спецификой, то последняя должна иметь свое средство воплощения в их знаковой организации и свой способ указания на эту специфики фразеологизмов их образного основания в знаковом культурно-национальном пространстве данного языкового сообщества [Ма Гофань. Сехоуюй, 1983].
В действительности язык играет важную роль, воспроизводя логическую картину мира, внося в неё своеобразные поправки , накладывая на понимание свои печати. В сознании появляется, наряду с определенной системой мышления, отражающей картину мира, лингвистическая картина мира, сопутствующая первой, но не всегда полностью ей соответствующая. Поэтому механизм языкового выражения в действительности не может быть единым для всех языков.
Фразеологизмы как в застывшей устойчивой форме, так и в преобразованной форме, были и остаются в языке на протяжении всей его истории, о чем свидетельствуют и древние памятники, и современные литературные произведения. Во фразеологических единицах запечатлен богатый исторический опыт народа, отражены представления, связанные с его трудовой деятельностью, бытом и культурой, вследствие чего фразеологизмы передаются из поколения в поколение. Без знания фразеологических единиц полноценное общение с носителями языка невозможно. Так как чем богаче язык, тем больше в нем фразеологизмов, чем богаче речь у человека, тем больше фразеологизмов он употребляет в своей речи. Кроме того, фразеологические единицы как образные, экспрессивные, устойчивые сочетания часто используются в публицистике и в художественной литературе.
Фразеологизмы, отображающие типовые представления, могут выполнять роль эталонов, стереотипов культурно - национального мировоззрения или указывать на их символический характер, и в этом качестве выступать как языковые экспоненты культурных знаков.
Актуальность темы обуславливают расширение интереса к человеческой коммуникации в современном мире, возросший интерес к фразеологическому составу языка как к зеркалу, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание, а также к познанию одной из древнейших стран - Китая и его культуры и недостаточно полное изучение китайских фразеологизмов, включающих названия 12 животных восточного гороскопа, с одной стороны, сопоставительный анализ, с помощью которого раскрывается специфика концептуального отражения мира в конкретном языке.
Разработка данной темы представляется перспективной для выявления национально-культурных особенностей русских фразеологизмов в сравнении с китайским языком, что позволит использовать результаты работы при изучении и преподавании русского и китайского языков.
Объектом исследования являются русские и китайские фразеологизмы, характеризующие мир человека и отношение с животным миром. В материал для анализа включены фразеологические единицы, фразеологические сочетания и устойчивые фразы.
Предмет исследования - фразеологические единицы, сочетания и устойчивые фразы с компонентом-зоонимом.
Целью исследования является выявление и описание этнического своеобразия национальной культуры в структуре и семантике фразеологических единиц с зоонимическими компонентами.
Данная цель определяет необходимость решения следующих задач:
1. Выявить систему фразеологических единиц, в состав которых входят зоонимы в современном русском и китайском языках.
2. Определить частотность использования зоонимов, в составе фразеологических единиц в исследуемых русском и китайском языках. Указать возможность сопоставительного анализа фразеологизмов с наименованиями двенадцати животных восточного гороскопа русского и китайского языков. ( В число двенадцати животных восточного гороскопа входят крыса, бык, тигр, заяц, дракон , змея, лошадь, овца, обезьяна, петух, собака и свинья, которых в Китае принято называть двенадцатью зодиакальными знаками).
3. На основе сопоставительного анализа определить сходства и различия фразеологических единиц, компонентами которых являются названия животных , в современном русском и китайском языках.
4. Определить исходную мотивировку фразеологических единиц, выявить национально - содержательное значение фразеологизмов, содержащих наименование двенадцати животных восточного гороскопа , а также культурную символику образов животных, обусловенную национальными особенностями культуры носителей языка.
Эмпирической базой исследования послужили фразеологизмы с зоонимами, отобранные методом сплошной выборки из фразеологического словаря китайского языка [Войцехович, 2007]. Практической фразеологии современного китайского языка [Бирих, Мокиенко, Степанова, 2007], фразеологического словаря русского литературного языка, русско - китайского фразеологического словаря русского литературного языка, русско - китайского фразеологического словаря. А также В.В.Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В.Виноградов // Лексикология и лексикография. Избранные труды. - М., 1977. - С.140-161. и М.И.Дубровин. Русские фразеологизмы в картинках : [Для говорящих на англ. яз.] / М. И. Дубровин; Худож. В. И. Тильман. - 3-е изд., стер. - М. : Рус. яз., 1987. 327-с
Общее количество фразеологизмов с зоонимами в двух сопоставляемых языках составляет 2356 фразеологических единиц ( далее ФЕ), среди них ФЕ, включающих наименования двенадцати животных восточного гороскопа календаря, в русском языке 546, в китайском 1235, но в приложении нами приведены лишь 99 фразеологические единицы китайского языка, что является небольшой частью от общего количества китайских фразеологизмов, компонентами которых являются наименования двенадцати животных восточного гороскопа.
В исследовании использованы три основных метода: описательный, сопоставительный и количественный.
Описательный метод даёт общую характеристику описываемого объекта. В нашей работе он широко используется при описании фразеологизмов независимо от способов их классификации. При структурной характеристике с помощью данного метода описываются характеристики и отличительные черты фразеологизмов, компонентами которых выступают названия животных . Данный метод также используется и при семантической характеристике подобных фразеологизмов. Описывая значение фразеологических единиц: их соответствие и т.д. Но чаще всего описательный метод используется при сопоставлении русских и китайских фразеологизмов с названиями животных.
Сопоставительный метод выявляет сходства и различия между явлениями на основе наглядного сравнения фактов. Сопоставление количества фразеологизмов с животными даёт возможность проводить их характеристику.
Этот метод широко используется в работе везде: при сопоставлении русских и китайских фразеологизмов с животными , при их сравнении по какому - то отдельному критерию. Информация, полученная с помощью этого метода, даёт почву для дальнейших исследований с использованием других методов.
Количественный метод предполагает выявление сходств и различий между объектами на основе их численных характеристик. С помощью этого метода составлена таблица, в которой приведены основные сведения о фразеологизмах с названиями животных. В таблице главы 2.1 указана частота употребления зоонимов и основная количественная информация о русских фразеологизмах с зоонимами, полученная при помощи количественного метода.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем осуществляется комплексный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом как подсистемы фразеологического фонда русского языка по трем аспектам: семантика, структура и функционирование. Новизна проявляется также в рассмотрении потенциала анализируемого материала при формировании фразеологических гнезд, организованных по общности компонента-зоонима.
В работе осуществляется сопоставление русских и китайских фразеологизмов с двенадцати животных восточного гороскопа в качестве их компонентов. Весь использованный материал взят из словарей, опубликованных за последние 20 лет.
Теоретическая и практическая ценность этой работы определяется тем, что её результаты и материалы могут быть использованы в курсе лекции по фразеологии китайского языка и русского языка, в исследованиях по общим проблемам компаративистики и в ареальных исследованиях. Фразеологизмы с зоонимами занимают во фразеологической системе китайского и русского языков важное место, и при изучении фразеологизмов на другой язык следует учитывать его культурные смыслы. В нашей работе мы остановимся на таком пласте фразеологии, как фразеологизмы с зоонимами, содержащими 12 зоонимов китайского. Сравним восприятие одних и тех же животных, значения связанных с ними устойчивых единиц языка.
Положения, выносимые на защиту:
1. Фразеологические единицы, в состав которых входят двенадцати животных восточного гороскопа в китайском и русском языках популярны как в китайской культуре, так и культуре России.
2. Структурные различия фразеологических единиц с двенадцатью животными восточного гороскопа в русском и китайском языках, обусловленные различиями грамматического строя данных языков и разным происхождением фразеологических единиц, сопровождаются значительными семантическими различиями, что находит отражение в наличии достаточно ограниченного числа полностью эквивалентных безэквивалентных фразеологических единиц.
3. Фразеологические единицы, в состав которых входят двенадцати животных восточного гороскопа в китайском и русском языках, демонстрируют также тождество и различие ассоциаций, сформировавшихся у того или иного языкового колектива на базе их представлений о животном мире. В основе этих тождеств и различий лежит идентичность. С одной стороны, и своеобразие , с другой, социально - культурной организации русского и китайского языковых сообществ, места и роли животных в деятельности людей.
Структура работы: диссертация состоит из введения, исследовательских глав, выводов, заключения и списка литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы, научная новизна работы и методы исследования, характеризуются принципы отбора материала, определяется цель и задач исследования, теоретическая и практическая значимость диссертации.
В первой главе рассматривается фразеологизмы как объект лингвистического анализа, а также даются краткие сведения об истории исследования фразеологии в русском и китайском языках.
Во второй и третьем главе нами выявлена частота использования зоонимов во фразеологических единицах и сделан вывод о возможности проведения сопоставительного анализа фразеологизмов русского и китайского языков, в состав которых входят наименования животных. А также даётся сопоставительный анализ значений данных фразеологизмов в структурном, семантическом и национально-культурном аспектах.
В заключении подводятся итоги исследования и обобщаются основные результата работы. В связи с ограниченностью материала и объёма работы, в работу были включены не все фразеологизмы с зоонимами, в связи с чем остается огромное пространство для дальнейшего исследования по данной теме.
В списке литературы указывается использованная литература китайского и русского и источники языкового материала.
Апробация исследования:
1. Международная научно-практическая конференция учащихся и студентов «Наука и культура: новый взгляд» (Казань, 18 мая 2018 г.) доклад с публикацией:
Цзя Жун Фразеологизмы с зоонимами в русском и китайском языках: семантика, структура и функционирование, сопоставительный аспект // Сборник материалов V Международной научно-практической конференции учащихся и студентов «Наука и культура: новый взгляд»: материалы конференции (18 мая, 2018 г.) [электронный ресурс].- Казань, Изд-во Казанского (Приволжского) федерального университета, 2018. - С. 51-54.
2. Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского федерального университета (Казань, 5 апреля 2019 г.) доклад с публикацией:
Цзя Жун Отражение черт характеров во фразеологизмах с наименованиями зодиакальных животных (в сопоставлении русского китайского языков) // Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского федерального университета 2018 года: сб. тезисов: в 4 т. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2019. - в печати.
Фразеологизм - это устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому.
Фразеология как наука - одно из самых молодых направлений в лингвистике, это наука об устойчивых выражениях и конструкциях , в то же время , хотя систематическое изучение фразеологизмов началось сравнительно недавно, к настоящему времени написано много работ, посвященных вопросам фразеологии [Дубровин, 1980].
Единицы лексико-фразеологического уровня отражают культурные представления народа, являются важным показателем для лингвокультурологических, социологических, философских исследований жизни того или иного социума. Широко известно высказывание Льва Толстого о том, что фразеологизмы - это «зеркало народной культуры». Это образное выражение говорит о том, что семантические и структурно - семантические связи слов отражают актуальные связи между предметами и явлениями действительности.
В свою очередь, Если фразеологизмы обладают культурно - национальной спецификой, то последняя должна иметь свое средство воплощения в их знаковой организации и свой способ указания на эту специфики фразеологизмов их образного основания в знаковом культурно-национальном пространстве данного языкового сообщества [Ма Гофань. Сехоуюй, 1983].
В действительности язык играет важную роль, воспроизводя логическую картину мира, внося в неё своеобразные поправки , накладывая на понимание свои печати. В сознании появляется, наряду с определенной системой мышления, отражающей картину мира, лингвистическая картина мира, сопутствующая первой, но не всегда полностью ей соответствующая. Поэтому механизм языкового выражения в действительности не может быть единым для всех языков.
Фразеологизмы как в застывшей устойчивой форме, так и в преобразованной форме, были и остаются в языке на протяжении всей его истории, о чем свидетельствуют и древние памятники, и современные литературные произведения. Во фразеологических единицах запечатлен богатый исторический опыт народа, отражены представления, связанные с его трудовой деятельностью, бытом и культурой, вследствие чего фразеологизмы передаются из поколения в поколение. Без знания фразеологических единиц полноценное общение с носителями языка невозможно. Так как чем богаче язык, тем больше в нем фразеологизмов, чем богаче речь у человека, тем больше фразеологизмов он употребляет в своей речи. Кроме того, фразеологические единицы как образные, экспрессивные, устойчивые сочетания часто используются в публицистике и в художественной литературе.
Фразеологизмы, отображающие типовые представления, могут выполнять роль эталонов, стереотипов культурно - национального мировоззрения или указывать на их символический характер, и в этом качестве выступать как языковые экспоненты культурных знаков.
Актуальность темы обуславливают расширение интереса к человеческой коммуникации в современном мире, возросший интерес к фразеологическому составу языка как к зеркалу, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание, а также к познанию одной из древнейших стран - Китая и его культуры и недостаточно полное изучение китайских фразеологизмов, включающих названия 12 животных восточного гороскопа, с одной стороны, сопоставительный анализ, с помощью которого раскрывается специфика концептуального отражения мира в конкретном языке.
Разработка данной темы представляется перспективной для выявления национально-культурных особенностей русских фразеологизмов в сравнении с китайским языком, что позволит использовать результаты работы при изучении и преподавании русского и китайского языков.
Объектом исследования являются русские и китайские фразеологизмы, характеризующие мир человека и отношение с животным миром. В материал для анализа включены фразеологические единицы, фразеологические сочетания и устойчивые фразы.
Предмет исследования - фразеологические единицы, сочетания и устойчивые фразы с компонентом-зоонимом.
Целью исследования является выявление и описание этнического своеобразия национальной культуры в структуре и семантике фразеологических единиц с зоонимическими компонентами.
Данная цель определяет необходимость решения следующих задач:
1. Выявить систему фразеологических единиц, в состав которых входят зоонимы в современном русском и китайском языках.
2. Определить частотность использования зоонимов, в составе фразеологических единиц в исследуемых русском и китайском языках. Указать возможность сопоставительного анализа фразеологизмов с наименованиями двенадцати животных восточного гороскопа русского и китайского языков. ( В число двенадцати животных восточного гороскопа входят крыса, бык, тигр, заяц, дракон , змея, лошадь, овца, обезьяна, петух, собака и свинья, которых в Китае принято называть двенадцатью зодиакальными знаками).
3. На основе сопоставительного анализа определить сходства и различия фразеологических единиц, компонентами которых являются названия животных , в современном русском и китайском языках.
4. Определить исходную мотивировку фразеологических единиц, выявить национально - содержательное значение фразеологизмов, содержащих наименование двенадцати животных восточного гороскопа , а также культурную символику образов животных, обусловенную национальными особенностями культуры носителей языка.
Эмпирической базой исследования послужили фразеологизмы с зоонимами, отобранные методом сплошной выборки из фразеологического словаря китайского языка [Войцехович, 2007]. Практической фразеологии современного китайского языка [Бирих, Мокиенко, Степанова, 2007], фразеологического словаря русского литературного языка, русско - китайского фразеологического словаря русского литературного языка, русско - китайского фразеологического словаря. А также В.В.Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В.Виноградов // Лексикология и лексикография. Избранные труды. - М., 1977. - С.140-161. и М.И.Дубровин. Русские фразеологизмы в картинках : [Для говорящих на англ. яз.] / М. И. Дубровин; Худож. В. И. Тильман. - 3-е изд., стер. - М. : Рус. яз., 1987. 327-с
Общее количество фразеологизмов с зоонимами в двух сопоставляемых языках составляет 2356 фразеологических единиц ( далее ФЕ), среди них ФЕ, включающих наименования двенадцати животных восточного гороскопа календаря, в русском языке 546, в китайском 1235, но в приложении нами приведены лишь 99 фразеологические единицы китайского языка, что является небольшой частью от общего количества китайских фразеологизмов, компонентами которых являются наименования двенадцати животных восточного гороскопа.
В исследовании использованы три основных метода: описательный, сопоставительный и количественный.
Описательный метод даёт общую характеристику описываемого объекта. В нашей работе он широко используется при описании фразеологизмов независимо от способов их классификации. При структурной характеристике с помощью данного метода описываются характеристики и отличительные черты фразеологизмов, компонентами которых выступают названия животных . Данный метод также используется и при семантической характеристике подобных фразеологизмов. Описывая значение фразеологических единиц: их соответствие и т.д. Но чаще всего описательный метод используется при сопоставлении русских и китайских фразеологизмов с названиями животных.
Сопоставительный метод выявляет сходства и различия между явлениями на основе наглядного сравнения фактов. Сопоставление количества фразеологизмов с животными даёт возможность проводить их характеристику.
Этот метод широко используется в работе везде: при сопоставлении русских и китайских фразеологизмов с животными , при их сравнении по какому - то отдельному критерию. Информация, полученная с помощью этого метода, даёт почву для дальнейших исследований с использованием других методов.
Количественный метод предполагает выявление сходств и различий между объектами на основе их численных характеристик. С помощью этого метода составлена таблица, в которой приведены основные сведения о фразеологизмах с названиями животных. В таблице главы 2.1 указана частота употребления зоонимов и основная количественная информация о русских фразеологизмах с зоонимами, полученная при помощи количественного метода.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем осуществляется комплексный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом как подсистемы фразеологического фонда русского языка по трем аспектам: семантика, структура и функционирование. Новизна проявляется также в рассмотрении потенциала анализируемого материала при формировании фразеологических гнезд, организованных по общности компонента-зоонима.
В работе осуществляется сопоставление русских и китайских фразеологизмов с двенадцати животных восточного гороскопа в качестве их компонентов. Весь использованный материал взят из словарей, опубликованных за последние 20 лет.
Теоретическая и практическая ценность этой работы определяется тем, что её результаты и материалы могут быть использованы в курсе лекции по фразеологии китайского языка и русского языка, в исследованиях по общим проблемам компаративистики и в ареальных исследованиях. Фразеологизмы с зоонимами занимают во фразеологической системе китайского и русского языков важное место, и при изучении фразеологизмов на другой язык следует учитывать его культурные смыслы. В нашей работе мы остановимся на таком пласте фразеологии, как фразеологизмы с зоонимами, содержащими 12 зоонимов китайского. Сравним восприятие одних и тех же животных, значения связанных с ними устойчивых единиц языка.
Положения, выносимые на защиту:
1. Фразеологические единицы, в состав которых входят двенадцати животных восточного гороскопа в китайском и русском языках популярны как в китайской культуре, так и культуре России.
2. Структурные различия фразеологических единиц с двенадцатью животными восточного гороскопа в русском и китайском языках, обусловленные различиями грамматического строя данных языков и разным происхождением фразеологических единиц, сопровождаются значительными семантическими различиями, что находит отражение в наличии достаточно ограниченного числа полностью эквивалентных безэквивалентных фразеологических единиц.
3. Фразеологические единицы, в состав которых входят двенадцати животных восточного гороскопа в китайском и русском языках, демонстрируют также тождество и различие ассоциаций, сформировавшихся у того или иного языкового колектива на базе их представлений о животном мире. В основе этих тождеств и различий лежит идентичность. С одной стороны, и своеобразие , с другой, социально - культурной организации русского и китайского языковых сообществ, места и роли животных в деятельности людей.
Структура работы: диссертация состоит из введения, исследовательских глав, выводов, заключения и списка литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы, научная новизна работы и методы исследования, характеризуются принципы отбора материала, определяется цель и задач исследования, теоретическая и практическая значимость диссертации.
В первой главе рассматривается фразеологизмы как объект лингвистического анализа, а также даются краткие сведения об истории исследования фразеологии в русском и китайском языках.
Во второй и третьем главе нами выявлена частота использования зоонимов во фразеологических единицах и сделан вывод о возможности проведения сопоставительного анализа фразеологизмов русского и китайского языков, в состав которых входят наименования животных. А также даётся сопоставительный анализ значений данных фразеологизмов в структурном, семантическом и национально-культурном аспектах.
В заключении подводятся итоги исследования и обобщаются основные результата работы. В связи с ограниченностью материала и объёма работы, в работу были включены не все фразеологизмы с зоонимами, в связи с чем остается огромное пространство для дальнейшего исследования по данной теме.
В списке литературы указывается использованная литература китайского и русского и источники языкового материала.
Апробация исследования:
1. Международная научно-практическая конференция учащихся и студентов «Наука и культура: новый взгляд» (Казань, 18 мая 2018 г.) доклад с публикацией:
Цзя Жун Фразеологизмы с зоонимами в русском и китайском языках: семантика, структура и функционирование, сопоставительный аспект // Сборник материалов V Международной научно-практической конференции учащихся и студентов «Наука и культура: новый взгляд»: материалы конференции (18 мая, 2018 г.) [электронный ресурс].- Казань, Изд-во Казанского (Приволжского) федерального университета, 2018. - С. 51-54.
2. Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского федерального университета (Казань, 5 апреля 2019 г.) доклад с публикацией:
Цзя Жун Отражение черт характеров во фразеологизмах с наименованиями зодиакальных животных (в сопоставлении русского китайского языков) // Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского федерального университета 2018 года: сб. тезисов: в 4 т. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2019. - в печати.
Исследование фразеологизмов, в состав которых входят двенадцать зодиакальных животных, в сопоставлении русского и китайского языков позволило сделать следующие выводы.
Как следует из собранного фразеологизмы с животными составляют довольно внушительную часть среди всех фразеологизмов - зоонимов. Например, в таблице глава 2.1, в процентном соотношении указано количество фразеологизмов, компонентами которых выступают названия животных , что составляет 58.2 процентов от всех фразеологизмов с зоонимами. Высокая частота употребления наименований животных зодиакальных связей, по нашему мнению, с них значимостью в жизнедеятельности людей. Кроме того, наличие двадцати животных зодиакальных в культуре Китая и Россия предоставляет возможность проведения сопоставительного в Китае. А из таблицы главы можно увидеть , что частота употребления этих животных в русском языке и культуре также высока. Тем самым нам представляется возможность провести их сопоставительный анализ в составе фразеологических единиц русского и китайского языков.
В ходе исследования был выявлен ряд структурных и семантических характеристик фразеологизмов русского языка в сопоставлении с фразеологизмами китайского языка, содержащих в своём составе названия зодиакальных животных.
Структурные особенности китайских чэньев проявляются, прежде всего, в четырехкомпонентности их состава. А основная структура фразеологизмов китайского языка с названиями животных делится на множество типов, грамматические же, в русском языке различаются два типа фразеологизмов, включающих названия животных: именные и глагольные. Однако и здесь имеются некоторые сходства. Например: как в русском, так и в китайском языке существуют фразеологические единицы, компонентами которых являются названия животных. Построенные по модели: (прилагательное + существительное)) и (существительное + существительное)) .
Семантическое соотношение фразеологизмов русского и китайского языков.Содержащих названия животных возможно 3 типов: абсолютное соответствие, частичное соответствие и полное несоответствие.
В ходе анализа символических знаний животных в составе фразеологизмов русского и китайского языка было выявлено наличие сходства и различия, которые можно проанализировать с трёх сторон: один и тот же образ животного имеет одинаковое символическое значение в культуре обоих народов; один и тот же образ животного имеет разное символическое значение; и один и тот же образ животного имеет сходство и различие с символическом значении культуры обоих народов.
Полученные данные свидетельствуют также о тождестве и специфике ассоциаций, существующих у языкового коллектива с теми или иными живыми существами и получающих отражение во фразеологических оборотах. Эти ассоциации - свидетельство национально - культурно своеобразия фразеологических единиц, которого связаны со следующими факторами:
- Во-первых, разная географическая обстановка передают разные символическое значение животных;
- Во-вторых, В китайском и русском языках есть свои типичные фразеологизмы, предметами сравнения которых являются свойственные данной нации животные;
- В-третьих, символы животных связана с обрядами, поверьями и традиционными представлениями;
- В-четвертых, символы животных отражает религию разных культур;
- В-пятых, как русский, так и китайский , язык богат фразеологизмами с названиями животных, произошедшими из басен, мифов, легенд, историй, связаны с своими культурными содержаниями.
Фразеологизмы русского и китайского языков, компонентами которых выступают названия животных, имеют не только сходства, но и различия под влиянием природной среды, культуры и т.д., что заслуживает подробного
изучения.
В связи с ограниченностью материалов и объема диссертации не включаются все фразеологизмы с зоонимами в исследовании, так что имеется огромное пространство для дальнейшего исследования по данной теме.
Из приведенного исследования можно сделать вывод, что фразеологизмы, особенно фразеологические единицы, в составе которых входят наименования двадцати зодиакальных животных, чьи образы схожи во всем мире, как зеркало отражают ядро любой национальной культуры.
Как следует из собранного фразеологизмы с животными составляют довольно внушительную часть среди всех фразеологизмов - зоонимов. Например, в таблице глава 2.1, в процентном соотношении указано количество фразеологизмов, компонентами которых выступают названия животных , что составляет 58.2 процентов от всех фразеологизмов с зоонимами. Высокая частота употребления наименований животных зодиакальных связей, по нашему мнению, с них значимостью в жизнедеятельности людей. Кроме того, наличие двадцати животных зодиакальных в культуре Китая и Россия предоставляет возможность проведения сопоставительного в Китае. А из таблицы главы можно увидеть , что частота употребления этих животных в русском языке и культуре также высока. Тем самым нам представляется возможность провести их сопоставительный анализ в составе фразеологических единиц русского и китайского языков.
В ходе исследования был выявлен ряд структурных и семантических характеристик фразеологизмов русского языка в сопоставлении с фразеологизмами китайского языка, содержащих в своём составе названия зодиакальных животных.
Структурные особенности китайских чэньев проявляются, прежде всего, в четырехкомпонентности их состава. А основная структура фразеологизмов китайского языка с названиями животных делится на множество типов, грамматические же, в русском языке различаются два типа фразеологизмов, включающих названия животных: именные и глагольные. Однако и здесь имеются некоторые сходства. Например: как в русском, так и в китайском языке существуют фразеологические единицы, компонентами которых являются названия животных. Построенные по модели: (прилагательное + существительное)) и (существительное + существительное)) .
Семантическое соотношение фразеологизмов русского и китайского языков.Содержащих названия животных возможно 3 типов: абсолютное соответствие, частичное соответствие и полное несоответствие.
В ходе анализа символических знаний животных в составе фразеологизмов русского и китайского языка было выявлено наличие сходства и различия, которые можно проанализировать с трёх сторон: один и тот же образ животного имеет одинаковое символическое значение в культуре обоих народов; один и тот же образ животного имеет разное символическое значение; и один и тот же образ животного имеет сходство и различие с символическом значении культуры обоих народов.
Полученные данные свидетельствуют также о тождестве и специфике ассоциаций, существующих у языкового коллектива с теми или иными живыми существами и получающих отражение во фразеологических оборотах. Эти ассоциации - свидетельство национально - культурно своеобразия фразеологических единиц, которого связаны со следующими факторами:
- Во-первых, разная географическая обстановка передают разные символическое значение животных;
- Во-вторых, В китайском и русском языках есть свои типичные фразеологизмы, предметами сравнения которых являются свойственные данной нации животные;
- В-третьих, символы животных связана с обрядами, поверьями и традиционными представлениями;
- В-четвертых, символы животных отражает религию разных культур;
- В-пятых, как русский, так и китайский , язык богат фразеологизмами с названиями животных, произошедшими из басен, мифов, легенд, историй, связаны с своими культурными содержаниями.
Фразеологизмы русского и китайского языков, компонентами которых выступают названия животных, имеют не только сходства, но и различия под влиянием природной среды, культуры и т.д., что заслуживает подробного
изучения.
В связи с ограниченностью материалов и объема диссертации не включаются все фразеологизмы с зоонимами в исследовании, так что имеется огромное пространство для дальнейшего исследования по данной теме.
Из приведенного исследования можно сделать вывод, что фразеологизмы, особенно фразеологические единицы, в составе которых входят наименования двадцати зодиакальных животных, чьи образы схожи во всем мире, как зеркало отражают ядро любой национальной культуры.
Подобные работы
- Фразеологизмы с компонентом-зоонимом «рыбы и ракообразные» в китайском языке
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4330 р. Год сдачи: 2019 - Вербализация стереотипных представлений об уродстве в русском и китайском языках (на примере устойчивых сравнений с компонентом–зоонимом)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4280 р. Год сдачи: 2021 - РУССКИЕ УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ, ОТРИЦАТЕЛЬНО ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА, НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4945 р. Год сдачи: 2016 - РУССКИЕ УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ, ОТРИЦАТЕЛЬНО ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА, НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4250 р. Год сдачи: 2016



