Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ЗООНИМОМ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА БАЗЕ СОПОСТАВЛЕНИЯ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ)

Работа №32410

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы83
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
891
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА 9
1.1 Краткие сведения об истории исследования фразеологии в России:
классификация фразеологических единиц 9
1.2 Краткие сведения об истории изучения фразеологии в Китае: классификация
фразеологических единиц 14
Вывод: 20
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, КОМПОНЕНТАМИ КОТОРЫХ ЯВЛЯЮТСЯ НАИМЕНОВАНИЯ ДВЕНАДЦАТИ МИФОЛОГИЧЕСКИХ ЖИВОТНЫХ ВОСТОЧНОГО ГОРОСКОПА, В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 21
2.1. Различие и сходство в образовании фразеологизмов 21
2.2 Особенности функционирования зоонимов в русском и китайском языках. ... 25
2.3. Двенадцать зодиакальных животных: систематизированный языковый
материал 30
2.4 Сопоставительный анализ фразеологических единиц, элементом которых являются наименования двенадцати животных зодиака, в русском и китайском языках в структурно-семантическом аспекте 51
Вывод: 61
ГЛАВА 3. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ СИМВОЛОВ ЖИВОТНЫХ, ПТИЦ И РЫБ (В СОПОСТАВЛЕНИИ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ) 62
3.1 Одинаковые символы животных в русском и китайском языках 62
3.1.1 Символ Крысы ( мышь ) в русском и китайском языке 62
3.1.2 Символы быки (коровы, вола) русском и китайском языках 63
3.1.3 Символы лошадь (жеребчик, жеребёнок, кляча, мерин, сивка, лошадка,
конь, кобыла) в русском и китайском языках 65
3.1.4 Символы петуха (курицы) в русском и китайском языках 66
3.2 Отличие символов животных в русском и китайском языке 68
3.2.1 Символы Дракона в русском и китайском языке 68
3.2.2 Символы зайца, кролика в русском и китайском языке 69
3.2.3 Символы сороки, кролика в русском и китайском языке 70
3.3 Символы животных, встречающиеся только в китайском языке 70
3.3.1 Символы феникса 70
3.3.2 Символ журавли 71
3.3.3 Символ мандаринки 71
3.3.4 Символ Цилинь 71
3.4 Символы животных, встречающиеся только в русском языке 72
3.4.1 Символы Байкальной нерпы 72
3.4.2 Символы моржа 72
Вывод: 72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


Настоящая работа посвящена сопоставительному анализу фразеологичеких единиц, компонентами которых являются наименования животных русского и китайского языков в структурном, семантическом и национально-культурном аспектах.
Фразеологизм - это устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому.
Фразеология как наука - одно из самых молодых направлений в лингвистике, это наука об устойчивых выражениях и конструкциях , в то же время , хотя систематическое изучение фразеологизмов началось сравнительно недавно, к настоящему времени написано много работ, посвященных вопросам фразеологии [Дубровин, 1980].
Единицы лексико-фразеологического уровня отражают культурные представления народа, являются важным показателем для лингвокультурологических, социологических, философских исследований жизни того или иного социума. Широко известно высказывание Льва Толстого о том, что фразеологизмы - это «зеркало народной культуры». Это образное выражение говорит о том, что семантические и структурно - семантические связи слов отражают актуальные связи между предметами и явлениями действительности.
В свою очередь, Если фразеологизмы обладают культурно - национальной спецификой, то последняя должна иметь свое средство воплощения в их знаковой организации и свой способ указания на эту специфики фразеологизмов их образного основания в знаковом культурно-национальном пространстве данного языкового сообщества [Ма Гофань. Сехоуюй, 1983].
В действительности язык играет важную роль, воспроизводя логическую картину мира, внося в неё своеобразные поправки , накладывая на понимание свои печати. В сознании появляется, наряду с определенной системой мышления, отражающей картину мира, лингвистическая картина мира, сопутствующая первой, но не всегда полностью ей соответствующая. Поэтому механизм языкового выражения в действительности не может быть единым для всех языков.
Фразеологизмы как в застывшей устойчивой форме, так и в преобразованной форме, были и остаются в языке на протяжении всей его истории, о чем свидетельствуют и древние памятники, и современные литературные произведения. Во фразеологических единицах запечатлен богатый исторический опыт народа, отражены представления, связанные с его трудовой деятельностью, бытом и культурой, вследствие чего фразеологизмы передаются из поколения в поколение. Без знания фразеологических единиц полноценное общение с носителями языка невозможно. Так как чем богаче язык, тем больше в нем фразеологизмов, чем богаче речь у человека, тем больше фразеологизмов он употребляет в своей речи. Кроме того, фразеологические единицы как образные, экспрессивные, устойчивые сочетания часто используются в публицистике и в художественной литературе.
Фразеологизмы, отображающие типовые представления, могут выполнять роль эталонов, стереотипов культурно - национального мировоззрения или указывать на их символический характер, и в этом качестве выступать как языковые экспоненты культурных знаков.
Актуальность темы обуславливают расширение интереса к человеческой коммуникации в современном мире, возросший интерес к фразеологическому составу языка как к зеркалу, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание, а также к познанию одной из древнейших стран - Китая и его культуры и недостаточно полное изучение китайских фразеологизмов, включающих названия 12 животных восточного гороскопа, с одной стороны, сопоставительный анализ, с помощью которого раскрывается специфика концептуального отражения мира в конкретном языке.
Разработка данной темы представляется перспективной для выявления национально-культурных особенностей русских фразеологизмов в сравнении с китайским языком, что позволит использовать результаты работы при изучении и преподавании русского и китайского языков.
Объектом исследования являются русские и китайские фразеологизмы, характеризующие мир человека и отношение с животным миром. В материал для анализа включены фразеологические единицы, фразеологические сочетания и устойчивые фразы.
Предмет исследования - фразеологические единицы, сочетания и устойчивые фразы с компонентом-зоонимом.
Целью исследования является выявление и описание этнического своеобразия национальной культуры в структуре и семантике фразеологических единиц с зоонимическими компонентами.
Данная цель определяет необходимость решения следующих задач:
1. Выявить систему фразеологических единиц, в состав которых входят зоонимы в современном русском и китайском языках.
2. Определить частотность использования зоонимов, в составе фразеологических единиц в исследуемых русском и китайском языках. Указать возможность сопоставительного анализа фразеологизмов с наименованиями двенадцати животных восточного гороскопа русского и китайского языков. ( В число двенадцати животных восточного гороскопа входят крыса, бык, тигр, заяц, дракон , змея, лошадь, овца, обезьяна, петух, собака и свинья, которых в Китае принято называть двенадцатью зодиакальными знаками).
3. На основе сопоставительного анализа определить сходства и различия фразеологических единиц, компонентами которых являются названия животных , в современном русском и китайском языках.
4. Определить исходную мотивировку фразеологических единиц, выявить национально - содержательное значение фразеологизмов, содержащих наименование двенадцати животных восточного гороскопа , а также культурную символику образов животных, обусловенную национальными особенностями культуры носителей языка.
Эмпирической базой исследования послужили фразеологизмы с зоонимами, отобранные методом сплошной выборки из фразеологического словаря китайского языка [Войцехович, 2007]. Практической фразеологии современного китайского языка [Бирих, Мокиенко, Степанова, 2007], фразеологического словаря русского литературного языка, русско - китайского фразеологического словаря русского литературного языка, русско - китайского фразеологического словаря. А также В.В.Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В.Виноградов // Лексикология и лексикография. Избранные труды. - М., 1977. - С.140-161. и М.И.Дубровин. Русские фразеологизмы в картинках : [Для говорящих на англ. яз.] / М. И. Дубровин; Худож. В. И. Тильман. - 3-е изд., стер. - М. : Рус. яз., 1987. 327-с
Общее количество фразеологизмов с зоонимами в двух сопоставляемых языках составляет 2356 фразеологических единиц ( далее ФЕ), среди них ФЕ, включающих наименования двенадцати животных восточного гороскопа календаря, в русском языке 546, в китайском 1235, но в приложении нами приведены лишь 99 фразеологические единицы китайского языка, что является небольшой частью от общего количества китайских фразеологизмов, компонентами которых являются наименования двенадцати животных восточного гороскопа.
В исследовании использованы три основных метода: описательный, сопоставительный и количественный.
Описательный метод даёт общую характеристику описываемого объекта. В нашей работе он широко используется при описании фразеологизмов независимо от способов их классификации. При структурной характеристике с помощью данного метода описываются характеристики и отличительные черты фразеологизмов, компонентами которых выступают названия животных . Данный метод также используется и при семантической характеристике подобных фразеологизмов. Описывая значение фразеологических единиц: их соответствие и т.д. Но чаще всего описательный метод используется при сопоставлении русских и китайских фразеологизмов с названиями животных.
Сопоставительный метод выявляет сходства и различия между явлениями на основе наглядного сравнения фактов. Сопоставление количества фразеологизмов с животными даёт возможность проводить их характеристику.
Этот метод широко используется в работе везде: при сопоставлении русских и китайских фразеологизмов с животными , при их сравнении по какому - то отдельному критерию. Информация, полученная с помощью этого метода, даёт почву для дальнейших исследований с использованием других методов.
Количественный метод предполагает выявление сходств и различий между объектами на основе их численных характеристик. С помощью этого метода составлена таблица, в которой приведены основные сведения о фразеологизмах с названиями животных. В таблице главы 2.1 указана частота употребления зоонимов и основная количественная информация о русских фразеологизмах с зоонимами, полученная при помощи количественного метода.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем осуществляется комплексный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом как подсистемы фразеологического фонда русского языка по трем аспектам: семантика, структура и функционирование. Новизна проявляется также в рассмотрении потенциала анализируемого материала при формировании фразеологических гнезд, организованных по общности компонента-зоонима.
В работе осуществляется сопоставление русских и китайских фразеологизмов с двенадцати животных восточного гороскопа в качестве их компонентов. Весь использованный материал взят из словарей, опубликованных за последние 20 лет.
Теоретическая и практическая ценность этой работы определяется тем, что её результаты и материалы могут быть использованы в курсе лекции по фразеологии китайского языка и русского языка, в исследованиях по общим проблемам компаративистики и в ареальных исследованиях. Фразеологизмы с зоонимами занимают во фразеологической системе китайского и русского языков важное место, и при изучении фразеологизмов на другой язык следует учитывать его культурные смыслы. В нашей работе мы остановимся на таком пласте фразеологии, как фразеологизмы с зоонимами, содержащими 12 зоонимов китайского. Сравним восприятие одних и тех же животных, значения связанных с ними устойчивых единиц языка.
Положения, выносимые на защиту:
1. Фразеологические единицы, в состав которых входят двенадцати животных восточного гороскопа в китайском и русском языках популярны как в китайской культуре, так и культуре России.
2. Структурные различия фразеологических единиц с двенадцатью животными восточного гороскопа в русском и китайском языках, обусловленные различиями грамматического строя данных языков и разным происхождением фразеологических единиц, сопровождаются значительными семантическими различиями, что находит отражение в наличии достаточно ограниченного числа полностью эквивалентных безэквивалентных фразеологических единиц.
3. Фразеологические единицы, в состав которых входят двенадцати животных восточного гороскопа в китайском и русском языках, демонстрируют также тождество и различие ассоциаций, сформировавшихся у того или иного языкового колектива на базе их представлений о животном мире. В основе этих тождеств и различий лежит идентичность. С одной стороны, и своеобразие , с другой, социально - культурной организации русского и китайского языковых сообществ, места и роли животных в деятельности людей.
Структура работы: диссертация состоит из введения, исследовательских глав, выводов, заключения и списка литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы, научная новизна работы и методы исследования, характеризуются принципы отбора материала, определяется цель и задач исследования, теоретическая и практическая значимость диссертации.
В первой главе рассматривается фразеологизмы как объект лингвистического анализа, а также даются краткие сведения об истории исследования фразеологии в русском и китайском языках.
Во второй и третьем главе нами выявлена частота использования зоонимов во фразеологических единицах и сделан вывод о возможности проведения сопоставительного анализа фразеологизмов русского и китайского языков, в состав которых входят наименования животных. А также даётся сопоставительный анализ значений данных фразеологизмов в структурном, семантическом и национально-культурном аспектах.
В заключении подводятся итоги исследования и обобщаются основные результата работы. В связи с ограниченностью материала и объёма работы, в работу были включены не все фразеологизмы с зоонимами, в связи с чем остается огромное пространство для дальнейшего исследования по данной теме.
В списке литературы указывается использованная литература китайского и русского и источники языкового материала.
Апробация исследования:
1. Международная научно-практическая конференция учащихся и студентов «Наука и культура: новый взгляд» (Казань, 18 мая 2018 г.) доклад с публикацией:
Цзя Жун Фразеологизмы с зоонимами в русском и китайском языках: семантика, структура и функционирование, сопоставительный аспект // Сборник материалов V Международной научно-практической конференции учащихся и студентов «Наука и культура: новый взгляд»: материалы конференции (18 мая, 2018 г.) [электронный ресурс].- Казань, Изд-во Казанского (Приволжского) федерального университета, 2018. - С. 51-54.
2. Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского федерального университета (Казань, 5 апреля 2019 г.) доклад с публикацией:
Цзя Жун Отражение черт характеров во фразеологизмах с наименованиями зодиакальных животных (в сопоставлении русского китайского языков) // Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского федерального университета 2018 года: сб. тезисов: в 4 т. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2019. - в печати.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Исследование фразеологизмов, в состав которых входят двенадцать зодиакальных животных, в сопоставлении русского и китайского языков позволило сделать следующие выводы.
Как следует из собранного фразеологизмы с животными составляют довольно внушительную часть среди всех фразеологизмов - зоонимов. Например, в таблице глава 2.1, в процентном соотношении указано количество фразеологизмов, компонентами которых выступают названия животных , что составляет 58.2 процентов от всех фразеологизмов с зоонимами. Высокая частота употребления наименований животных зодиакальных связей, по нашему мнению, с них значимостью в жизнедеятельности людей. Кроме того, наличие двадцати животных зодиакальных в культуре Китая и Россия предоставляет возможность проведения сопоставительного в Китае. А из таблицы главы можно увидеть , что частота употребления этих животных в русском языке и культуре также высока. Тем самым нам представляется возможность провести их сопоставительный анализ в составе фразеологических единиц русского и китайского языков.
В ходе исследования был выявлен ряд структурных и семантических характеристик фразеологизмов русского языка в сопоставлении с фразеологизмами китайского языка, содержащих в своём составе названия зодиакальных животных.
Структурные особенности китайских чэньев проявляются, прежде всего, в четырехкомпонентности их состава. А основная структура фразеологизмов китайского языка с названиями животных делится на множество типов, грамматические же, в русском языке различаются два типа фразеологизмов, включающих названия животных: именные и глагольные. Однако и здесь имеются некоторые сходства. Например: как в русском, так и в китайском языке существуют фразеологические единицы, компонентами которых являются названия животных. Построенные по модели: (прилагательное + существительное)) и (существительное + существительное)) .
Семантическое соотношение фразеологизмов русского и китайского языков.Содержащих названия животных возможно 3 типов: абсолютное соответствие, частичное соответствие и полное несоответствие.
В ходе анализа символических знаний животных в составе фразеологизмов русского и китайского языка было выявлено наличие сходства и различия, которые можно проанализировать с трёх сторон: один и тот же образ животного имеет одинаковое символическое значение в культуре обоих народов; один и тот же образ животного имеет разное символическое значение; и один и тот же образ животного имеет сходство и различие с символическом значении культуры обоих народов.
Полученные данные свидетельствуют также о тождестве и специфике ассоциаций, существующих у языкового коллектива с теми или иными живыми существами и получающих отражение во фразеологических оборотах. Эти ассоциации - свидетельство национально - культурно своеобразия фразеологических единиц, которого связаны со следующими факторами:
- Во-первых, разная географическая обстановка передают разные символическое значение животных;
- Во-вторых, В китайском и русском языках есть свои типичные фразеологизмы, предметами сравнения которых являются свойственные данной нации животные;
- В-третьих, символы животных связана с обрядами, поверьями и традиционными представлениями;
- В-четвертых, символы животных отражает религию разных культур;
- В-пятых, как русский, так и китайский , язык богат фразеологизмами с названиями животных, произошедшими из басен, мифов, легенд, историй, связаны с своими культурными содержаниями.
Фразеологизмы русского и китайского языков, компонентами которых выступают названия животных, имеют не только сходства, но и различия под влиянием природной среды, культуры и т.д., что заслуживает подробного
изучения.
В связи с ограниченностью материалов и объема диссертации не включаются все фразеологизмы с зоонимами в исследовании, так что имеется огромное пространство для дальнейшего исследования по данной теме.
Из приведенного исследования можно сделать вывод, что фразеологизмы, особенно фразеологические единицы, в составе которых входят наименования двадцати зодиакальных животных, чьи образы схожи во всем мире, как зеркало отражают ядро любой национальной культуры.



1. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники; Либроком - Москва, 2009. - 264 с.
2. Баранов А.Н.,Добровольский Д.О.Аспекты теории фразеологии[М].М.: знак,
2008. - 656 с.
3. Барлас, Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография; М.: Наука - Москва, 2003. - 256с.
4. Балли Ш.французская стилистика [М]. - М.:Иностр.лит. 1961. -394 с.
5. Бирих А. К., М.Мокиенко В., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь; АСТ, Астрель, Хранитель - Москва, 2007. - 928 с.
6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке[С] // Виноградов В.В.Избрадов труды. Лексикология и лексикография. М.:Наука 1977. - С.140 - 161с.
7. Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Федров А.И. Фразеологический словарь русского языка[М]. - М.: Издательство (Советская энциклопедия, 1968. - 543 с
8. Войцехович, И.В. Практическая фразеология современного китайского языка; М.: АСТ - Москва, 2007. - 512 с.
9. Гак В.Г. Национально - культурная специфика меронимических фразеологизмов [М]// Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры,1999. - 260 с.
10. Горелов В.И. Лексикология китайского языка [М]. - М.:Просвещение,1984. - 216 с.
11. Гуло А.В. Структурно - семантический анализ фразеологизмов с компонентом “сердце” в китайском языке. [М].М.:МГЛУ - 52 с.
12. Добродомов И. Г., Пильщиков И. А. Лексика и фразеология "Евгения
Онегина". Герменевтические очерки; Языки славянских культур - Москва,
2008. - 322 с.
13. Дубровин М.И. Русские фразеологизмы в картинках - Москва. 1987. - 328 с.
14. Дубровина К.Н. Примеры стилистического использования фразеологизмов [М]//Вопросы лексической семантики. - М.: Изд - во УДН,1980. - 324 с.
15. Жуков В. П., Жуков А. В. Русская фразеология; Высшая школа - Москва,
2006. - 408 с.
16. Жуков В.Н. Семантика фразеологических оборотов [М].М.: Восток - запад, 1978. - 345 с.
17. Жуков В.Н. Русская фразеология [М].М.: Знак, 1976. - 310 с.
18. Иванова Е. В. Лексикология и фразеология современного английского языка / Lexicology and Fraseology of Modem English; Академия, Филологический факультет СПбГУ - Москва, 2011. - 352 c.
19. Историческая грамматика русского языка / Ф.И.Буслаев. - М.: Учпедгиз, 1959. - 623 с.
20. Кленин И. Д. Лексикология китайского языка [курс лекций] / И. Д. Кленин,
В. Ф. Щичко. — М.: Восточная книга, 2013. - 269 с.
21. Коваль В.И.Фразеология народной духовной культуры в деривационно - семантическом аспекте [М]. - М: РУДН,1999. - 74 с.
22. Кроль Ю. Л. Опыт классификации и описания структуры пекинских поговорок сехоуюй. Жанры и стили литератур Китая и Кореи. Сб. статей. — М.: Наука; ГРВЛ, 1969. — С. 194-203.
23. Крысин Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография; Академия - Москва, 2009. - 240c.
24. Кунин А.В. Пути образования фразеологических единиц [М]//Иностранный язык в школе. - М.Высшая школа, 1971. - С. 123-127.
25. Ма Гофань. Сехоуюй. — Хух-Хото: Нэймэнгу жэньминь, 1983. - 299 c.
26. Мечковская Н.Б., Плотников Б.А., Супрун А.Е. Общее языкознание [М] //
Сущность и история языка. - М.: Высшая школа, 1993. - 288 с.
27. Мокиенко В.М. «В глубь поговорки». Санкт - Петербург, «Авалон»,2006. - 123 с.
28. Мокиенко В.М. Культурологические комментарии в историко - этимологическом словаре фразеологии [М] // Словарь и культура.М.: Знак,1995. - 234 с.
29. Мечковская Н.Б., Плотников Б.А., Супрун А.Е. Общее языкознание [М] // Сущность и история языка.2000.
30. Молоткова А.И.Фразеологический словарь русского языка [М]. - М.:Русский язык, 2001. - 568 с.
31. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В.Виноградов // Лексикология и лексикография. Избранные труды. - М., 1977. - С.140-161.
32. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов Н.Ю. Шведова. РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд. доп. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
33.Османова Т.А. Структурно - семантический анализ фразеологических новообразований русского языка. Канд. Филол. Наук,1991. - 156 с.
34.Очерки по общей и русской лексикологии / О.С.Ахманова. - М., 1957. - 295 с.
35. Плотников Б.А.Общее языкознание [М]. - М.:Знак,2005. - 124 с.
36. Проблемы фразеологического значения и смысла: (В аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц) / Н.Ф.Алефиренко, Л.Г. Золотых. - Астрахань, 2000. - 219 с.
37. Прокопьева С.М.Актуальные проблемы немецкой фразеологии [М]. - Якутск:ЯГУ,1987. - 51 с.
38. Прядохин М. Г., Прядохина Л. И. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка (Щ^^РЖ^РД^ЫШЙ), - М. изд. Муравей, 2001г. - 232 с.
39. Рахманин О.Б. Из китайских блокнотов. О культуре традициях, обычаях Китая [М].М.: Наука.1984. - 220 с.
40. Русская фразеология, ее развитие и источники / А.М. Бабкин. - М.: Наука, 1970. - 254 с.
41. Семенас А. Л. Лексика китайского языка: учебник для среднего уровня. 3-е изд., испр. М.: Восточная книга, 2010. - 122 с.
42. Сидихменов В.Я. Китай: общество и традиции [М]. - М.: Значение,1990. - 128 с.
43. Словарь - справочник. Фразеологизмы в русской речи [М]. М.:Издательство Флинта, 2002. -238 с.
44. Солодую М.Э. Проблемы интернационализации фразеологии [М]. - М.: Наука, 2005. - 456 с.
45. Тагина Е. К., Тихонова Е. В. Обучение экономическому переводу студентов- лингвистов китайского отделения посредством виртуальной обучающей среды Moodle // Язык и культура. - М, 2015. - № 2. - С. 141-145.
46. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры [М]. М.: Язык русской культуры, 1999. - 330 с.
47. Телия В.Н. Что такое фразеология [М]. М.: Наука,1976. - 342 с.
48. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость [М]// Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 2009.
49. Тихонова Е. В. Компоненты устного билингвального дискурса (на материале китайского языка) // Молодой ученый. 2015. № 10 (90). - С. 1443-1446.
50. Учебное пособие по разговорному китайскому языку. 100 жемчужин китайской мудрости [М]. - М.: Издательство АСТ, 2007. - 184 с.
51. Фразеология в контексте культуры; Языки славянской культуры - Москва, 1999. - 336 с.
52. Фразеология современного русского языка: учебное пособие / В.М.Бурмако. - Челябинск, 2006. - 67 с.
53. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка [М]. М.: Издательство «АСТ», 2009. - 320 с.
54. Шанский Н.М. Фразеологический словарь русского литературного языка. [М].М.: Высшая школа, 2005. - 229 с.
55. Яранцев РИ. Русская фразеология [М]. - М.: Издательство русский язык,
2007. - 318 с.
56. Ян Цянь. Контрастивный анализ русской и китайской языковых картин мира (посредством фразеологизма с эмоциональными метафорическими значениями) [М]. Минск: РИВШ, 2009. - 240 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ