📄Работа №32410

Тема: ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ЗООНИМОМ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА БАЗЕ СОПОСТАВЛЕНИЯ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ)

Характеристики работы

Тип работы Магистерская диссертация
Филология
Предмет Филология
📄
Объем: 83 листов
📅
Год: 2019
👁️
Просмотров: 1200
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА 9
1.1 Краткие сведения об истории исследования фразеологии в России:
классификация фразеологических единиц 9
1.2 Краткие сведения об истории изучения фразеологии в Китае: классификация
фразеологических единиц 14
Вывод: 20
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, КОМПОНЕНТАМИ КОТОРЫХ ЯВЛЯЮТСЯ НАИМЕНОВАНИЯ ДВЕНАДЦАТИ МИФОЛОГИЧЕСКИХ ЖИВОТНЫХ ВОСТОЧНОГО ГОРОСКОПА, В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 21
2.1. Различие и сходство в образовании фразеологизмов 21
2.2 Особенности функционирования зоонимов в русском и китайском языках. ... 25
2.3. Двенадцать зодиакальных животных: систематизированный языковый
материал 30
2.4 Сопоставительный анализ фразеологических единиц, элементом которых являются наименования двенадцати животных зодиака, в русском и китайском языках в структурно-семантическом аспекте 51
Вывод: 61
ГЛАВА 3. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ СИМВОЛОВ ЖИВОТНЫХ, ПТИЦ И РЫБ (В СОПОСТАВЛЕНИИ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ) 62
3.1 Одинаковые символы животных в русском и китайском языках 62
3.1.1 Символ Крысы ( мышь ) в русском и китайском языке 62
3.1.2 Символы быки (коровы, вола) русском и китайском языках 63
3.1.3 Символы лошадь (жеребчик, жеребёнок, кляча, мерин, сивка, лошадка,
конь, кобыла) в русском и китайском языках 65
3.1.4 Символы петуха (курицы) в русском и китайском языках 66
3.2 Отличие символов животных в русском и китайском языке 68
3.2.1 Символы Дракона в русском и китайском языке 68
3.2.2 Символы зайца, кролика в русском и китайском языке 69
3.2.3 Символы сороки, кролика в русском и китайском языке 70
3.3 Символы животных, встречающиеся только в китайском языке 70
3.3.1 Символы феникса 70
3.3.2 Символ журавли 71
3.3.3 Символ мандаринки 71
3.3.4 Символ Цилинь 71
3.4 Символы животных, встречающиеся только в русском языке 72
3.4.1 Символы Байкальной нерпы 72
3.4.2 Символы моржа 72
Вывод: 72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

📖 Введение

Настоящая работа посвящена сопоставительному анализу фразеологичеких единиц, компонентами которых являются наименования животных русского и китайского языков в структурном, семантическом и национально-культурном аспектах.
Фразеологизм - это устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому.
Фразеология как наука - одно из самых молодых направлений в лингвистике, это наука об устойчивых выражениях и конструкциях , в то же время , хотя систематическое изучение фразеологизмов началось сравнительно недавно, к настоящему времени написано много работ, посвященных вопросам фразеологии [Дубровин, 1980].
Единицы лексико-фразеологического уровня отражают культурные представления народа, являются важным показателем для лингвокультурологических, социологических, философских исследований жизни того или иного социума. Широко известно высказывание Льва Толстого о том, что фразеологизмы - это «зеркало народной культуры». Это образное выражение говорит о том, что семантические и структурно - семантические связи слов отражают актуальные связи между предметами и явлениями действительности.
В свою очередь, Если фразеологизмы обладают культурно - национальной спецификой, то последняя должна иметь свое средство воплощения в их знаковой организации и свой способ указания на эту специфики фразеологизмов их образного основания в знаковом культурно-национальном пространстве данного языкового сообщества [Ма Гофань. Сехоуюй, 1983].
В действительности язык играет важную роль, воспроизводя логическую картину мира, внося в неё своеобразные поправки , накладывая на понимание свои печати. В сознании появляется, наряду с определенной системой мышления, отражающей картину мира, лингвистическая картина мира, сопутствующая первой, но не всегда полностью ей соответствующая. Поэтому механизм языкового выражения в действительности не может быть единым для всех языков.
Фразеологизмы как в застывшей устойчивой форме, так и в преобразованной форме, были и остаются в языке на протяжении всей его истории, о чем свидетельствуют и древние памятники, и современные литературные произведения. Во фразеологических единицах запечатлен богатый исторический опыт народа, отражены представления, связанные с его трудовой деятельностью, бытом и культурой, вследствие чего фразеологизмы передаются из поколения в поколение. Без знания фразеологических единиц полноценное общение с носителями языка невозможно. Так как чем богаче язык, тем больше в нем фразеологизмов, чем богаче речь у человека, тем больше фразеологизмов он употребляет в своей речи. Кроме того, фразеологические единицы как образные, экспрессивные, устойчивые сочетания часто используются в публицистике и в художественной литературе.
Фразеологизмы, отображающие типовые представления, могут выполнять роль эталонов, стереотипов культурно - национального мировоззрения или указывать на их символический характер, и в этом качестве выступать как языковые экспоненты культурных знаков.
Актуальность темы обуславливают расширение интереса к человеческой коммуникации в современном мире, возросший интерес к фразеологическому составу языка как к зеркалу, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание, а также к познанию одной из древнейших стран - Китая и его культуры и недостаточно полное изучение китайских фразеологизмов, включающих названия 12 животных восточного гороскопа, с одной стороны, сопоставительный анализ, с помощью которого раскрывается специфика концептуального отражения мира в конкретном языке.
Разработка данной темы представляется перспективной для выявления национально-культурных особенностей русских фразеологизмов в сравнении с китайским языком, что позволит использовать результаты работы при изучении и преподавании русского и китайского языков.
Объектом исследования являются русские и китайские фразеологизмы, характеризующие мир человека и отношение с животным миром. В материал для анализа включены фразеологические единицы, фразеологические сочетания и устойчивые фразы.
Предмет исследования - фразеологические единицы, сочетания и устойчивые фразы с компонентом-зоонимом.
Целью исследования является выявление и описание этнического своеобразия национальной культуры в структуре и семантике фразеологических единиц с зоонимическими компонентами.
Данная цель определяет необходимость решения следующих задач:
1. Выявить систему фразеологических единиц, в состав которых входят зоонимы в современном русском и китайском языках.
2. Определить частотность использования зоонимов, в составе фразеологических единиц в исследуемых русском и китайском языках. Указать возможность сопоставительного анализа фразеологизмов с наименованиями двенадцати животных восточного гороскопа русского и китайского языков. ( В число двенадцати животных восточного гороскопа входят крыса, бык, тигр, заяц, дракон , змея, лошадь, овца, обезьяна, петух, собака и свинья, которых в Китае принято называть двенадцатью зодиакальными знаками).
3. На основе сопоставительного анализа определить сходства и различия фразеологических единиц, компонентами которых являются названия животных , в современном русском и китайском языках.
4. Определить исходную мотивировку фразеологических единиц, выявить национально - содержательное значение фразеологизмов, содержащих наименование двенадцати животных восточного гороскопа , а также культурную символику образов животных, обусловенную национальными особенностями культуры носителей языка.
Эмпирической базой исследования послужили фразеологизмы с зоонимами, отобранные методом сплошной выборки из фразеологического словаря китайского языка [Войцехович, 2007]. Практической фразеологии современного китайского языка [Бирих, Мокиенко, Степанова, 2007], фразеологического словаря русского литературного языка, русско - китайского фразеологического словаря русского литературного языка, русско - китайского фразеологического словаря. А также В.В.Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В.Виноградов // Лексикология и лексикография. Избранные труды. - М., 1977. - С.140-161. и М.И.Дубровин. Русские фразеологизмы в картинках : [Для говорящих на англ. яз.] / М. И. Дубровин; Худож. В. И. Тильман. - 3-е изд., стер. - М. : Рус. яз., 1987. 327-с
Общее количество фразеологизмов с зоонимами в двух сопоставляемых языках составляет 2356 фразеологических единиц ( далее ФЕ), среди них ФЕ, включающих наименования двенадцати животных восточного гороскопа календаря, в русском языке 546, в китайском 1235, но в приложении нами приведены лишь 99 фразеологические единицы китайского языка, что является небольшой частью от общего количества китайских фразеологизмов, компонентами которых являются наименования двенадцати животных восточного гороскопа.
В исследовании использованы три основных метода: описательный, сопоставительный и количественный.
Описательный метод даёт общую характеристику описываемого объекта. В нашей работе он широко используется при описании фразеологизмов независимо от способов их классификации. При структурной характеристике с помощью данного метода описываются характеристики и отличительные черты фразеологизмов, компонентами которых выступают названия животных . Данный метод также используется и при семантической характеристике подобных фразеологизмов. Описывая значение фразеологических единиц: их соответствие и т.д. Но чаще всего описательный метод используется при сопоставлении русских и китайских фразеологизмов с названиями животных.
Сопоставительный метод выявляет сходства и различия между явлениями на основе наглядного сравнения фактов. Сопоставление количества фразеологизмов с животными даёт возможность проводить их характеристику.
Этот метод широко используется в работе везде: при сопоставлении русских и китайских фразеологизмов с животными , при их сравнении по какому - то отдельному критерию. Информация, полученная с помощью этого метода, даёт почву для дальнейших исследований с использованием других методов.
Количественный метод предполагает выявление сходств и различий между объектами на основе их численных характеристик. С помощью этого метода составлена таблица, в которой приведены основные сведения о фразеологизмах с названиями животных. В таблице главы 2.1 указана частота употребления зоонимов и основная количественная информация о русских фразеологизмах с зоонимами, полученная при помощи количественного метода.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем осуществляется комплексный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом как подсистемы фразеологического фонда русского языка по трем аспектам: семантика, структура и функционирование. Новизна проявляется также в рассмотрении потенциала анализируемого материала при формировании фразеологических гнезд, организованных по общности компонента-зоонима.
В работе осуществляется сопоставление русских и китайских фразеологизмов с двенадцати животных восточного гороскопа в качестве их компонентов. Весь использованный материал взят из словарей, опубликованных за последние 20 лет.
Теоретическая и практическая ценность этой работы определяется тем, что её результаты и материалы могут быть использованы в курсе лекции по фразеологии китайского языка и русского языка, в исследованиях по общим проблемам компаративистики и в ареальных исследованиях. Фразеологизмы с зоонимами занимают во фразеологической системе китайского и русского языков важное место, и при изучении фразеологизмов на другой язык следует учитывать его культурные смыслы. В нашей работе мы остановимся на таком пласте фразеологии, как фразеологизмы с зоонимами, содержащими 12 зоонимов китайского. Сравним восприятие одних и тех же животных, значения связанных с ними устойчивых единиц языка.
Положения, выносимые на защиту:
1. Фразеологические единицы, в состав которых входят двенадцати животных восточного гороскопа в китайском и русском языках популярны как в китайской культуре, так и культуре России.
2. Структурные различия фразеологических единиц с двенадцатью животными восточного гороскопа в русском и китайском языках, обусловленные различиями грамматического строя данных языков и разным происхождением фразеологических единиц, сопровождаются значительными семантическими различиями, что находит отражение в наличии достаточно ограниченного числа полностью эквивалентных безэквивалентных фразеологических единиц.
3. Фразеологические единицы, в состав которых входят двенадцати животных восточного гороскопа в китайском и русском языках, демонстрируют также тождество и различие ассоциаций, сформировавшихся у того или иного языкового колектива на базе их представлений о животном мире. В основе этих тождеств и различий лежит идентичность. С одной стороны, и своеобразие , с другой, социально - культурной организации русского и китайского языковых сообществ, места и роли животных в деятельности людей.
Структура работы: диссертация состоит из введения, исследовательских глав, выводов, заключения и списка литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы, научная новизна работы и методы исследования, характеризуются принципы отбора материала, определяется цель и задач исследования, теоретическая и практическая значимость диссертации.
В первой главе рассматривается фразеологизмы как объект лингвистического анализа, а также даются краткие сведения об истории исследования фразеологии в русском и китайском языках.
Во второй и третьем главе нами выявлена частота использования зоонимов во фразеологических единицах и сделан вывод о возможности проведения сопоставительного анализа фразеологизмов русского и китайского языков, в состав которых входят наименования животных. А также даётся сопоставительный анализ значений данных фразеологизмов в структурном, семантическом и национально-культурном аспектах.
В заключении подводятся итоги исследования и обобщаются основные результата работы. В связи с ограниченностью материала и объёма работы, в работу были включены не все фразеологизмы с зоонимами, в связи с чем остается огромное пространство для дальнейшего исследования по данной теме.
В списке литературы указывается использованная литература китайского и русского и источники языкового материала.
Апробация исследования:
1. Международная научно-практическая конференция учащихся и студентов «Наука и культура: новый взгляд» (Казань, 18 мая 2018 г.) доклад с публикацией:
Цзя Жун Фразеологизмы с зоонимами в русском и китайском языках: семантика, структура и функционирование, сопоставительный аспект // Сборник материалов V Международной научно-практической конференции учащихся и студентов «Наука и культура: новый взгляд»: материалы конференции (18 мая, 2018 г.) [электронный ресурс].- Казань, Изд-во Казанского (Приволжского) федерального университета, 2018. - С. 51-54.
2. Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского федерального университета (Казань, 5 апреля 2019 г.) доклад с публикацией:
Цзя Жун Отражение черт характеров во фразеологизмах с наименованиями зодиакальных животных (в сопоставлении русского китайского языков) // Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского федерального университета 2018 года: сб. тезисов: в 4 т. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2019. - в печати.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Исследование фразеологизмов, в состав которых входят двенадцать зодиакальных животных, в сопоставлении русского и китайского языков позволило сделать следующие выводы.
Как следует из собранного фразеологизмы с животными составляют довольно внушительную часть среди всех фразеологизмов - зоонимов. Например, в таблице глава 2.1, в процентном соотношении указано количество фразеологизмов, компонентами которых выступают названия животных , что составляет 58.2 процентов от всех фразеологизмов с зоонимами. Высокая частота употребления наименований животных зодиакальных связей, по нашему мнению, с них значимостью в жизнедеятельности людей. Кроме того, наличие двадцати животных зодиакальных в культуре Китая и Россия предоставляет возможность проведения сопоставительного в Китае. А из таблицы главы можно увидеть , что частота употребления этих животных в русском языке и культуре также высока. Тем самым нам представляется возможность провести их сопоставительный анализ в составе фразеологических единиц русского и китайского языков.
В ходе исследования был выявлен ряд структурных и семантических характеристик фразеологизмов русского языка в сопоставлении с фразеологизмами китайского языка, содержащих в своём составе названия зодиакальных животных.
Структурные особенности китайских чэньев проявляются, прежде всего, в четырехкомпонентности их состава. А основная структура фразеологизмов китайского языка с названиями животных делится на множество типов, грамматические же, в русском языке различаются два типа фразеологизмов, включающих названия животных: именные и глагольные. Однако и здесь имеются некоторые сходства. Например: как в русском, так и в китайском языке существуют фразеологические единицы, компонентами которых являются названия животных. Построенные по модели: (прилагательное + существительное)) и (существительное + существительное)) .
Семантическое соотношение фразеологизмов русского и китайского языков.Содержащих названия животных возможно 3 типов: абсолютное соответствие, частичное соответствие и полное несоответствие.
В ходе анализа символических знаний животных в составе фразеологизмов русского и китайского языка было выявлено наличие сходства и различия, которые можно проанализировать с трёх сторон: один и тот же образ животного имеет одинаковое символическое значение в культуре обоих народов; один и тот же образ животного имеет разное символическое значение; и один и тот же образ животного имеет сходство и различие с символическом значении культуры обоих народов.
Полученные данные свидетельствуют также о тождестве и специфике ассоциаций, существующих у языкового коллектива с теми или иными живыми существами и получающих отражение во фразеологических оборотах. Эти ассоциации - свидетельство национально - культурно своеобразия фразеологических единиц, которого связаны со следующими факторами:
- Во-первых, разная географическая обстановка передают разные символическое значение животных;
- Во-вторых, В китайском и русском языках есть свои типичные фразеологизмы, предметами сравнения которых являются свойственные данной нации животные;
- В-третьих, символы животных связана с обрядами, поверьями и традиционными представлениями;
- В-четвертых, символы животных отражает религию разных культур;
- В-пятых, как русский, так и китайский , язык богат фразеологизмами с названиями животных, произошедшими из басен, мифов, легенд, историй, связаны с своими культурными содержаниями.
Фразеологизмы русского и китайского языков, компонентами которых выступают названия животных, имеют не только сходства, но и различия под влиянием природной среды, культуры и т.д., что заслуживает подробного
изучения.
В связи с ограниченностью материалов и объема диссертации не включаются все фразеологизмы с зоонимами в исследовании, так что имеется огромное пространство для дальнейшего исследования по данной теме.
Из приведенного исследования можно сделать вывод, что фразеологизмы, особенно фразеологические единицы, в составе которых входят наименования двадцати зодиакальных животных, чьи образы схожи во всем мире, как зеркало отражают ядро любой национальной культуры.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники; Либроком - Москва, 2009. - 264 с.
2. Баранов А.Н.,Добровольский Д.О.Аспекты теории фразеологии[М].М.: знак,
2008. - 656 с.
3. Барлас, Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография; М.: Наука - Москва, 2003. - 256с.
4. Балли Ш.французская стилистика [М]. - М.:Иностр.лит. 1961. -394 с.
5. Бирих А. К., М.Мокиенко В., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь; АСТ, Астрель, Хранитель - Москва, 2007. - 928 с.
6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке[С] // Виноградов В.В.Избрадов труды. Лексикология и лексикография. М.:Наука 1977. - С.140 - 161с.
7. Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Федров А.И. Фразеологический словарь русского языка[М]. - М.: Издательство (Советская энциклопедия, 1968. - 543 с
8. Войцехович, И.В. Практическая фразеология современного китайского языка; М.: АСТ - Москва, 2007. - 512 с.
9. Гак В.Г. Национально - культурная специфика меронимических фразеологизмов [М]// Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры,1999. - 260 с.
10. Горелов В.И. Лексикология китайского языка [М]. - М.:Просвещение,1984. - 216 с.
11. Гуло А.В. Структурно - семантический анализ фразеологизмов с компонентом “сердце” в китайском языке. [М].М.:МГЛУ - 52 с.
12. Добродомов И. Г., Пильщиков И. А. Лексика и фразеология "Евгения
Онегина". Герменевтические очерки; Языки славянских культур - Москва,
2008. - 322 с.
13. Дубровин М.И. Русские фразеологизмы в картинках - Москва. 1987. - 328 с.
14. Дубровина К.Н. Примеры стилистического использования фразеологизмов [М]//Вопросы лексической семантики. - М.: Изд - во УДН,1980. - 324 с.
15. Жуков В. П., Жуков А. В. Русская фразеология; Высшая школа - Москва,
2006. - 408 с.
16. Жуков В.Н. Семантика фразеологических оборотов [М].М.: Восток - запад, 1978. - 345 с.
17. Жуков В.Н. Русская фразеология [М].М.: Знак, 1976. - 310 с.
18. Иванова Е. В. Лексикология и фразеология современного английского языка / Lexicology and Fraseology of Modem English; Академия, Филологический факультет СПбГУ - Москва, 2011. - 352 c.
19. Историческая грамматика русского языка / Ф.И.Буслаев. - М.: Учпедгиз, 1959. - 623 с.
20. Кленин И. Д. Лексикология китайского языка [курс лекций] / И. Д. Кленин,
В. Ф. Щичко. — М.: Восточная книга, 2013. - 269 с.
21. Коваль В.И.Фразеология народной духовной культуры в деривационно - семантическом аспекте [М]. - М: РУДН,1999. - 74 с.
22. Кроль Ю. Л. Опыт классификации и описания структуры пекинских поговорок сехоуюй. Жанры и стили литератур Китая и Кореи. Сб. статей. — М.: Наука; ГРВЛ, 1969. — С. 194-203.
23. Крысин Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография; Академия - Москва, 2009. - 240c.
24. Кунин А.В. Пути образования фразеологических единиц [М]//Иностранный язык в школе. - М.Высшая школа, 1971. - С. 123-127.
25. Ма Гофань. Сехоуюй. — Хух-Хото: Нэймэнгу жэньминь, 1983. - 299 c.
26. Мечковская Н.Б., Плотников Б.А., Супрун А.Е. Общее языкознание [М] //
Сущность и история языка. - М.: Высшая школа, 1993. - 288 с.
27. Мокиенко В.М. «В глубь поговорки». Санкт - Петербург, «Авалон»,2006. - 123 с.
28. Мокиенко В.М. Культурологические комментарии в историко - этимологическом словаре фразеологии [М] // Словарь и культура.М.: Знак,1995. - 234 с.
29. Мечковская Н.Б., Плотников Б.А., Супрун А.Е. Общее языкознание [М] // Сущность и история языка.2000.
30. Молоткова А.И.Фразеологический словарь русского языка [М]. - М.:Русский язык, 2001. - 568 с.
31. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В.Виноградов // Лексикология и лексикография. Избранные труды. - М., 1977. - С.140-161.
32. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов Н.Ю. Шведова. РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд. доп. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
33.Османова Т.А. Структурно - семантический анализ фразеологических новообразований русского языка. Канд. Филол. Наук,1991. - 156 с.
34.Очерки по общей и русской лексикологии / О.С.Ахманова. - М., 1957. - 295 с.
35. Плотников Б.А.Общее языкознание [М]. - М.:Знак,2005. - 124 с.
36. Проблемы фразеологического значения и смысла: (В аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц) / Н.Ф.Алефиренко, Л.Г. Золотых. - Астрахань, 2000. - 219 с.
37. Прокопьева С.М.Актуальные проблемы немецкой фразеологии [М]. - Якутск:ЯГУ,1987. - 51 с.
38. Прядохин М. Г., Прядохина Л. И. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка (Щ^^РЖ^РД^ЫШЙ), - М. изд. Муравей, 2001г. - 232 с.
39. Рахманин О.Б. Из китайских блокнотов. О культуре традициях, обычаях Китая [М].М.: Наука.1984. - 220 с.
40. Русская фразеология, ее развитие и источники / А.М. Бабкин. - М.: Наука, 1970. - 254 с.
41. Семенас А. Л. Лексика китайского языка: учебник для среднего уровня. 3-е изд., испр. М.: Восточная книга, 2010. - 122 с.
42. Сидихменов В.Я. Китай: общество и традиции [М]. - М.: Значение,1990. - 128 с.
43. Словарь - справочник. Фразеологизмы в русской речи [М]. М.:Издательство Флинта, 2002. -238 с.
44. Солодую М.Э. Проблемы интернационализации фразеологии [М]. - М.: Наука, 2005. - 456 с.
45. Тагина Е. К., Тихонова Е. В. Обучение экономическому переводу студентов- лингвистов китайского отделения посредством виртуальной обучающей среды Moodle // Язык и культура. - М, 2015. - № 2. - С. 141-145.
46. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры [М]. М.: Язык русской культуры, 1999. - 330 с.
47. Телия В.Н. Что такое фразеология [М]. М.: Наука,1976. - 342 с.
48. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость [М]// Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 2009.
49. Тихонова Е. В. Компоненты устного билингвального дискурса (на материале китайского языка) // Молодой ученый. 2015. № 10 (90). - С. 1443-1446.
50. Учебное пособие по разговорному китайскому языку. 100 жемчужин китайской мудрости [М]. - М.: Издательство АСТ, 2007. - 184 с.
51. Фразеология в контексте культуры; Языки славянской культуры - Москва, 1999. - 336 с.
52. Фразеология современного русского языка: учебное пособие / В.М.Бурмако. - Челябинск, 2006. - 67 с.
53. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка [М]. М.: Издательство «АСТ», 2009. - 320 с.
54. Шанский Н.М. Фразеологический словарь русского литературного языка. [М].М.: Высшая школа, 2005. - 229 с.
55. Яранцев РИ. Русская фразеология [М]. - М.: Издательство русский язык,
2007. - 318 с.
56. Ян Цянь. Контрастивный анализ русской и китайской языковых картин мира (посредством фразеологизма с эмоциональными метафорическими значениями) [М]. Минск: РИВШ, 2009. - 240 с.

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ