Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КРЕОЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические аспекты работы с особенностями перевода креолизованных текстов 7
1.1 Основные проблемы теории перевода 7
1.2 Понятие креолизованного текста и его особенности 10
1.3 Плакат как тип креолизованного текста 18
1.3.1 Понятие политического плаката 20
1.3.2 Понятие рекламного плаката 23
1.3.3 Понятие агитационного плаката 27
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Анализ особенностей перевода креолизованных текстов 31
2.1 Специфика креолизованного текста 31
2.2 Транслитерация в переводе креолизованных текстов 37
2.3 Интертекстуальность в переводе креолизованных текстов 47
Выводы по главе 2 57
Заключение 59
Список использованной литературы 62
Приложение 1
📖 Введение
Цель исследования - анализировать особенности перевода креолизованных текстов.
Для достижения поставленнной цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть основные проблемы теории перевода;
2) уточнить понятие креолизованного текста и рассмотреть его особенности;
3) дать характеристику плакату как типу креолизованного текста;
4) дать анализ интертекстуальности и транслитерации в переводе креолизованных текстов.
Для решения данных задач использованы следующие методы исследования: анализ и синтез, индукция и дедукция, контекстологический анализ, обобщение.
Объект - креолизованный текст с плакатами в качестве примера.
Предмет - особенности перевода креолизованных текстов.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые изучены явления интертекстуальности и транслитерации в процессе перевода креолизованных текстов с английского языка на русский и наоборот.
Материалом исследования являются 70 плакатов. 5 из них на русском языке и 65 из них на английском за период 20 - 21 веков в СССР, России и США.
Теоретическая значимость заключается в том, что настоящая работа будет способствовать развитию теории перевода креолизованных текстов; в определении особенностей перевода креолизованных текстов к примеру плакатов с английского языка на русский язык; в предоставлении большого количества информации для будущих академических исследований в области перевода креолизованных текстов. Ряд теоретических положений и выводов диссертационного исследования может быть использован в учебном процессе переводческого вуза. Работа будет обогащать направление исследований перевода креолизованных текстов.
Практическая значимость состоит в том, что результаты магистерской работы на тему «Особенности перевода креолизованных текстов» способствуют уменьшению сложности и повышению качества перевода креолизованных текстов с английского языка на русский язык или наоборот.
Структура работы. Данная исследовательская работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
В введении определяется тема исследования, обосновывается ее актуальность, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются основная цель и задачи, указываются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
Первая глава посвящена теоретическим аспектам исследования. В ней изучается основные проблемы теории перевода, понятие креолизованного текста и его особенности, плакат как тип креолизованного текста.
Вторая глава работы включает практическое исследование структуры. В ней изучается интертекстуальность и транслитерация в переводе креолизованных текстов 20 века с английского языка на русский.
В заключении сформулированы итоги теоретической и практической частей исследования.
Положения к защите:
1) между вербальным и небербальным компонентами креолизованных текстов существуют отношения взаимозависимости;
2) плакат как тип креолизованных текстов;
3) явления интертекстуальности и транслитерации играют важную роль в процессе перевода креолизованных текстов.
Апробация результатов исследования. Работа прошла апробацию на ежегодной научно - практической студенческой конференции в апреле 2019. Результаты диссертации были опубликованы в сборнике материалов конференции в статье «Особенности перевода креолизованных текстов».
✅ Заключение
В процессе работы был рассмотрен креолизованный текст в качестве неотъемлемого компонента современной коммуникации.
Изучив понятие креолизованного текста, мы видим, что креолизованный текст — это текст, фактура которого состоит из двух разнородных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык). И вербальная часть, и невербальная часть являются носителями информации, которые представляют собой разные формы языка, все для достижения общей цели - передачи информации. Между вербальными и невербальными компонентами существуют отношения взаимозависимости.
Можно также отметить, что плакат является ярким примером креолизованного текста. Под плакатами мы имеем в виду особую форму пропаганды, серию кадров с изображениями и словесное повторение. Рисунок и язык текста создают органическое семантическое единство. В отдельный вид плаката можно выделить политический плакат, рекламный плакат, агитационный плакат.
В процессе перевода креолизованных текстов возможно использование разных переводческих методов. При переводе важную роль играет транслитерация, а также интертекстуальность. В данной работе было проанализировано 70 примеров из плакатов, 4 из них были переведены, используя невербальную часть (5.72%), 61 из них были переведены с помощью транслитерации (87.14%) и ещё 5 из них были переведены, используя интертекстуальность (7.14%).
Таким образом, транслитерация является одним из основных методов перевода креолизованных текстов. Метод транслитерации обычно используется в следующих ситуациях: собственные имена на английском и русском; реалии в английском и русском языках; в случаях отсутствие соответствующего слова в английском и русском языках.
Цель исследования - анализировать особенности перевода креолизованных текстов - достигнута.
Задачи: рассмотреть основные проблемы теории перевода; уточнить понятие креолизованного текста и рассмотреть его особенности; дать характеристику плакату как типу креолизованного текста; дать анализ интертекстуальности и транслитерации в переводе креолизованных текстов - решены.
Таким образом, изучения особенностей перевода креолизованных текстов открывает широкие перспективы во многих областях, связанных с языкознанием. Исследования особенностей перевода креолизованных текстов позволяют уменьшить сложность и повысить качество перевода таких текстов с английского языка на русский и наоборот, а также предоставить большое количество информации для будущих академических исследований в области перевода креолизованных текстов.



