Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КРЕОЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ

Работа №32388

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы71
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
793
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты работы с особенностями перевода креолизованных текстов 7
1.1 Основные проблемы теории перевода 7
1.2 Понятие креолизованного текста и его особенности 10
1.3 Плакат как тип креолизованного текста 18
1.3.1 Понятие политического плаката 20
1.3.2 Понятие рекламного плаката 23
1.3.3 Понятие агитационного плаката 27
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Анализ особенностей перевода креолизованных текстов 31
2.1 Специфика креолизованного текста 31
2.2 Транслитерация в переводе креолизованных текстов 37
2.3 Интертекстуальность в переводе креолизованных текстов 47
Выводы по главе 2 57
Заключение 59
Список использованной литературы 62
Приложение 1

Актуальность данной работы определяется возрастающей ролью перевода в современной коммуникативной ситуации.В настоящее время все больше и больше плакатов и реклам на разных языках, но ошибки можно увидеть повсюду. Перевод должен осуществляться с учетом национальной лингвокультурной специфики и вызывать положительные ассоциации у носителей языка. Несмотря на факт, что креолизованные тексты не изучались в течение долгого времени, в настоящее время они все больше и больше привлекают внимание лингвистов и всех интересующихся языкознанием. Как следствие, проблема перевода таких текстов еще не поднималась, что, принимая во внимание их распространенность и роль в современном обществе, на наш взгляд, недопустимо. Основные проблемы при переводе таких семиотически осложненных текстов состоят в переводе текстов с элементами интертекстуальности, специфической социокультурной информацией и различиями в коннотации слов языка оригинала и языка перевода. Однако научных работ и исследований в рамках креолизованных текстов в области перевода и, в частности, по особенностям переводов таких текстов сравнительно мало, что требует мобилизации усилий для проведения необходимых исследований сопоставительного характера, направленных на выявление закономерностей перевода в данной языковой паре.
Цель исследования - анализировать особенности перевода креолизованных текстов.
Для достижения поставленнной цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть основные проблемы теории перевода;
2) уточнить понятие креолизованного текста и рассмотреть его особенности;
3) дать характеристику плакату как типу креолизованного текста;
4) дать анализ интертекстуальности и транслитерации в переводе креолизованных текстов.
Для решения данных задач использованы следующие методы исследования: анализ и синтез, индукция и дедукция, контекстологический анализ, обобщение.
Объект - креолизованный текст с плакатами в качестве примера.
Предмет - особенности перевода креолизованных текстов.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые изучены явления интертекстуальности и транслитерации в процессе перевода креолизованных текстов с английского языка на русский и наоборот.
Материалом исследования являются 70 плакатов. 5 из них на русском языке и 65 из них на английском за период 20 - 21 веков в СССР, России и США.
Теоретическая значимость заключается в том, что настоящая работа будет способствовать развитию теории перевода креолизованных текстов; в определении особенностей перевода креолизованных текстов к примеру плакатов с английского языка на русский язык; в предоставлении большого количества информации для будущих академических исследований в области перевода креолизованных текстов. Ряд теоретических положений и выводов диссертационного исследования может быть использован в учебном процессе переводческого вуза. Работа будет обогащать направление исследований перевода креолизованных текстов.
Практическая значимость состоит в том, что результаты магистерской работы на тему «Особенности перевода креолизованных текстов» способствуют уменьшению сложности и повышению качества перевода креолизованных текстов с английского языка на русский язык или наоборот.
Структура работы. Данная исследовательская работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
В введении определяется тема исследования, обосновывается ее актуальность, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются основная цель и задачи, указываются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
Первая глава посвящена теоретическим аспектам исследования. В ней изучается основные проблемы теории перевода, понятие креолизованного текста и его особенности, плакат как тип креолизованного текста.
Вторая глава работы включает практическое исследование структуры. В ней изучается интертекстуальность и транслитерация в переводе креолизованных текстов 20 века с английского языка на русский.
В заключении сформулированы итоги теоретической и практической частей исследования.
Положения к защите:
1) между вербальным и небербальным компонентами креолизованных текстов существуют отношения взаимозависимости;
2) плакат как тип креолизованных текстов;
3) явления интертекстуальности и транслитерации играют важную роль в процессе перевода креолизованных текстов.
Апробация результатов исследования. Работа прошла апробацию на ежегодной научно - практической студенческой конференции в апреле 2019. Результаты диссертации были опубликованы в сборнике материалов конференции в статье «Особенности перевода креолизованных текстов».

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В ходе написания дипломной работы цель и задачи, поставленные перед нами были решены. В заключении проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
В процессе работы был рассмотрен креолизованный текст в качестве неотъемлемого компонента современной коммуникации.
Изучив понятие креолизованного текста, мы видим, что креолизованный текст — это текст, фактура которого состоит из двух разнородных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык). И вербальная часть, и невербальная часть являются носителями информации, которые представляют собой разные формы языка, все для достижения общей цели - передачи информации. Между вербальными и невербальными компонентами существуют отношения взаимозависимости.
Можно также отметить, что плакат является ярким примером креолизованного текста. Под плакатами мы имеем в виду особую форму пропаганды, серию кадров с изображениями и словесное повторение. Рисунок и язык текста создают органическое семантическое единство. В отдельный вид плаката можно выделить политический плакат, рекламный плакат, агитационный плакат.
В процессе перевода креолизованных текстов возможно использование разных переводческих методов. При переводе важную роль играет транслитерация, а также интертекстуальность. В данной работе было проанализировано 70 примеров из плакатов, 4 из них были переведены, используя невербальную часть (5.72%), 61 из них были переведены с помощью транслитерации (87.14%) и ещё 5 из них были переведены, используя интертекстуальность (7.14%).
Таким образом, транслитерация является одним из основных методов перевода креолизованных текстов. Метод транслитерации обычно используется в следующих ситуациях: собственные имена на английском и русском; реалии в английском и русском языках; в случаях отсутствие соответствующего слова в английском и русском языках.
Цель исследования - анализировать особенности перевода креолизованных текстов - достигнута.
Задачи: рассмотреть основные проблемы теории перевода; уточнить понятие креолизованного текста и рассмотреть его особенности; дать характеристику плакату как типу креолизованного текста; дать анализ интертекстуальности и транслитерации в переводе креолизованных текстов - решены.
Таким образом, изучения особенностей перевода креолизованных текстов открывает широкие перспективы во многих областях, связанных с языкознанием. Исследования особенностей перевода креолизованных текстов позволяют уменьшить сложность и повысить качество перевода таких текстов с английского языка на русский и наоборот, а также предоставить большое количество информации для будущих академических исследований в области перевода креолизованных текстов.



1. Ахманова, О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода / О.С. Ахманова, В.Я. Задорнова. - М.: Академия, 2001. - 127 с.
2. Анисимова, Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста / Е.Е. Анисимова. - М.: Филологические науки, 1996. - №5
3. Бернацкая А.А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние // Речевое общение: Специализированный вестник / Ред. А. П. Сковородников. / — Красноярск: Краснояр. гос. ун-т, 2000. — Вып. 3 (11) - С. 104-109
4. Барт Р Основы семиологии // Структурализм: «за» и «против» / Р. Барт — М.: Прогресс, 1975.
5. Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст. Ключи к прочтению / М.Б. Ворошилова - Екатеринбург, 2013. - 178 с.
6. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст : аспекты изучения / М. Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. - 2006. - Вып. 20. - С. 75-78
7. Гришаева Л.И. Креолизованные тексты - тексты XXI века // Возвращение к истокам французской культуры. Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация / Л.И. Гришаева. - М.: 2003, № 2 / 107. - 5 с.
8. Г альперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 139 с.
9. Герчук, Ю.Я. Художественные миры книги / Ю.В. Герчук. - М., 1989. - С. 76-81.
10. Головина Л. В. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста: автореф. дисс. к.ф.н. / Л.В. Головина. - М., 1986. - 205 с.
11. Диброва Е.И. Пространство текста // Категоризация мира: Пространство и время / Е.И. Диброва. - М.: 1997, - С. 34-36.
12. Дмитриева, Н.А. Изображение и слово / Н.А. Дмитриева. - М., 1962
13. Дубовицкая Л.В. Проблема перевода политических плакатов как культурно маркированных креолизованных текстов / Л.В. Дубовицкая - М.: 2011. - № 1. - С. 43 - 47
14. Зиборова Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский / Г.М. Зиборова. - М.: Москва: РОССПЭН, 2000
15. Костенко, Г.Т. Стилистические функции графических средств в языке английской рекламы / Г.Т. Костенко. - М.: Иркутск, 1979. - 134 с.
16. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Москва: ЧеРо, Юрайт, 2000
17. Корнилова Е.Е. Слово и изображение в рекламе / Е.Е. Корнилова, Ю.А. Гордеев. - М.: Воронеж: Издательство «Кварта», 2001.
18. Козлов Е.В. Комикс как явление лингвокультуры: знак - текст - миф. / Е.В. Козлов. - М.:Волгоград: ВолГУ, 2003. - 50 с.
19. Магера Т.С. Текст политического плаката: лигвориторическое моделирование (на материале региональных предвыборных плакатов) / Т.С. Магера. - М.: Барнаул, 2006.
20. Михалкович, В.И. Изобразительный язык средств массовой коммуникации / В.И. Михалкович. - М.: Наука, 1986.
21. Назайкин, А.Н. Эффективная реклама в прессе / А.Н. Назайкии. - М.: Москва: Международный институт рекламы, 2001
22. Назайкина, А.Н. Практика рекламного текста / А.Н. Назайкин. - М.: Москва: Бератор - Пресс, 2003. - 316 с.
23. Осокин Б.А. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста / Б.А. Осокин. - М.: МГИМО МИД России; РОССПЭН, 2008.
24. Почепцов, Г. И. Теория коммуникации / Г.И. Почепцов. - М.: Просвещение, 2004. - 123 с.
25. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. / О.В. Пойманова. - М., 1997.
26. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: «РВалент», 2006.
27. Романовская, О. Е. Креолизованный текст и его восприятие реципиентом, принадлежащим к другой лингвокультурной общности / О. Е. Романовская. - М.: Ульяновск, 2003. - С. 53-57
28. Сорокин Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная
функция / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. - М. : Высшая школа, 1990. - С. 180-186
29. Сергеева, О.В. Наружная политическая реклама в эпоху электронных медиа / О.В. Сергеева - СПб.: Издательство СПбГПУ, 2004. - C. 220-225
30. Тазеева Г.Г. Практическая транскрипция (транслитерация) в юридических документах / Г.Г. Тазеева. - М.: 2015. - № 1. - 101 с.
31. Тельминов Г. Н. Интернет-реклама как вид креолизованного текста / Г. Н. Тельминов // Вестник Нижегородского ун-та им. Н. И. Лобачевского. - 2009.
- № 5. - С. 300-304
32. Чигаев Д. П. Способы креолизации современного рекламного текста : автореф. дисс. на соискание учён. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.01 «Русский язик» / Д.П. Чигаев ; Моск. пед. гос. ун-т. - Москва, 2010. - 24 с.
33. Якобсон, Р.О. Речевая коммуникация; Язык в отношении к другим системам коммуникации / РО. Якобсон. - М.: Прогресс, 1985. - С. 306-330
34. Особенности построения креолизованных текстов. Режим доступа: http://knowledge.anbest.ru/languages/3c0a65635a3ad79b5c53b88521216d27_1.ht ml, дата обращения 15.03.19.
35. Креолизованный текст. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Креолизованный_текст, дата обращения 27.10.18.
36. Особенности перевода рекламных текстов. Режим доступа: https://scienceforum.ru/2012/article/2012001073, дата обращения 03.12.18


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ