ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В ЗАГОЛОВКАХ ИСПАНОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ
|
Введение
Глава 1. Прецедентные феномены как объект лингвистического исследования
1.1 Лингвокультурология как лингвистическая дисциплина
1.2 Прецедентные феномены: понятие и виды
1.3 Прецедентные феномены и интертекстуальность
1.4 Прецедентные феномены в прессе Выводы по главе 1
Глава 2. Прецедентные феномены в заголовках испаноязычных и русскоязычных медиатекстов
2.1 Лингвистические особенности заголовков
2.2 Прецедентные феномены в заголовках испаноязычных
медиатекстов
2.3 Прецедентные феномены в заголовках русскоязычных
медиатекстов
2.4 Сравнительный анализ прецедентных феноменов в заголовках испаноязычных и русскоязычных медиатекстов
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы Список лексикографических источников
Список электронных ресурсов
Глава 1. Прецедентные феномены как объект лингвистического исследования
1.1 Лингвокультурология как лингвистическая дисциплина
1.2 Прецедентные феномены: понятие и виды
1.3 Прецедентные феномены и интертекстуальность
1.4 Прецедентные феномены в прессе Выводы по главе 1
Глава 2. Прецедентные феномены в заголовках испаноязычных и русскоязычных медиатекстов
2.1 Лингвистические особенности заголовков
2.2 Прецедентные феномены в заголовках испаноязычных
медиатекстов
2.3 Прецедентные феномены в заголовках русскоязычных
медиатекстов
2.4 Сравнительный анализ прецедентных феноменов в заголовках испаноязычных и русскоязычных медиатекстов
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы Список лексикографических источников
Список электронных ресурсов
Язык - неотъемлемая часть культуры, а потому представляется важным рассматривать его не только с лингвистической, но и с культурологической точки зрения. Лингвокультурологии как развивающейся науке в последнее время уделяется большой интерес, а понятие прецедентного феномена было введено чуть более 30 лет назад, и отсутствует достаточное количество исследований данного явления. В связи с этим нам представляется актуальным изучение прецедентов испаноязычной и русскоязычной прессы с лингвокультурологической точки зрения.
Объектом исследования является испаноязычная и русскоязычная пресса. Выбор объекта изучения обусловлен следующим:
1) пресса - это продукт, рассчитанный на массового читателя, а потому представляет интерес изучение языка прессы;
2) средства массовой информации (сокращённо СМИ) - это часть культуры, а значит, язык, используемый в прессе, напрямую взаимодействует с культурой, что и является объектом изучения лингвокультурологии.
Предметом исследования стали прецедентные феномены в заголовках испаноязычных и русскоязычных медиатекстов, их особенности и характерные черты.
Целью нашего исследования является выявление лингвокультурологических особенностей прецедентных текстов в заголовках испаноязычной и русскоязычной прессы, а также их сравнительный анализ. Для достижения цели последовательно решались следующие задачи:
1) выявить теоретические основы лингвокультурологии;
2) определить понятия «прецедентный феномен», «прецедентный текст», «прецедентное высказывание» и др. и описать причины их появления в прессе;
3) выявить лингвистические особенности заголовков;
4) выявить прецедентные явления в заголовках испаноязычной прессы и классифицировать их;
5) выявить прецедентные явления в заголовках русскоязычной прессы и классифицировать их;
6) провести сравнительный анализ прецедентных феноменов в заголовках на базе испанского и русского языков.
Материалом исследования стали 52 заголовка из 11 испаноязычных газет и журналов, а именно: Expansion, Cosmopolitan, Elle, Harper's Bazaar, ABC, El Mundo, El Pafs, Men's Health, AS, La Razon, Vogue за 2016, 2017, 2018, 2019 года, а также 52 заголовка из 13 русскоязычных газет и журналов, а именно: РБК, РИА Новости, Cosmopolitan, Elle, InStyle, Аргументы и Факты, Известия, Коммерсантъ, Экспресс газета, Лента.ру, Российская Газета, Независимая Газета, Ведомости за 2017, 2018, 2019 года.
Нами были использованы методы анализа и аналогии, сравнения, сопоставительного анализа, а также метод статистической обработки собранного языкового материала. При отборе материала исследования мы пользовались методом сплошной выборки. Для исследования отбиралась наиболее свежая пресса, критериев отбора тематики мы не устанавливали - рассматривали все известные газеты и журналы.
Теоретической базой работы послужили положения, разрабатываемые в работах по лингвокультурологии (В.А. Маслова, В.В. Красных), изучению прецедентных феноменов (М.К. Попова, В.Т. Титов, Г.П. Немец, Н.Н. Скрипникова, С.Л. Кушнерук, М.Я. Дымарский, Д.Б. Гудков, Н.С. Бирюкова) и медиатекстов (Г.Я. Солганик, С.И. Сметанина, Т.Г. Добросклонская).
Научная новизна исследования заключается в проведении лингвокультурологического анализа прецедентных феноменов в заголовках испаноязычной прессы в сравнении с заголовками русскоязычной прессы. Более того, была выведена новая классификация прецедентов в заголовках, которая позволяет более детально изучить эти феномены.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определённый вклад в развитие молодой дисциплины лингвокультурологии и недостаточно изученного понятия прецедентного феномена. Теоретические положения и результаты исследования, полученные в настоящей работе, могут быть использованы в дальнейшей разработке проблем функциональности прецедентных феноменов в медиатекстах.
Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы при чтении лекций и проведении семинаров по лингвокультурологии, медийной коммуникации, лексикологии и сравнительной типологии русского и испанского языков.
Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка использованной литературы, лексикографических источников и электронных ресурсов.
Объектом исследования является испаноязычная и русскоязычная пресса. Выбор объекта изучения обусловлен следующим:
1) пресса - это продукт, рассчитанный на массового читателя, а потому представляет интерес изучение языка прессы;
2) средства массовой информации (сокращённо СМИ) - это часть культуры, а значит, язык, используемый в прессе, напрямую взаимодействует с культурой, что и является объектом изучения лингвокультурологии.
Предметом исследования стали прецедентные феномены в заголовках испаноязычных и русскоязычных медиатекстов, их особенности и характерные черты.
Целью нашего исследования является выявление лингвокультурологических особенностей прецедентных текстов в заголовках испаноязычной и русскоязычной прессы, а также их сравнительный анализ. Для достижения цели последовательно решались следующие задачи:
1) выявить теоретические основы лингвокультурологии;
2) определить понятия «прецедентный феномен», «прецедентный текст», «прецедентное высказывание» и др. и описать причины их появления в прессе;
3) выявить лингвистические особенности заголовков;
4) выявить прецедентные явления в заголовках испаноязычной прессы и классифицировать их;
5) выявить прецедентные явления в заголовках русскоязычной прессы и классифицировать их;
6) провести сравнительный анализ прецедентных феноменов в заголовках на базе испанского и русского языков.
Материалом исследования стали 52 заголовка из 11 испаноязычных газет и журналов, а именно: Expansion, Cosmopolitan, Elle, Harper's Bazaar, ABC, El Mundo, El Pafs, Men's Health, AS, La Razon, Vogue за 2016, 2017, 2018, 2019 года, а также 52 заголовка из 13 русскоязычных газет и журналов, а именно: РБК, РИА Новости, Cosmopolitan, Elle, InStyle, Аргументы и Факты, Известия, Коммерсантъ, Экспресс газета, Лента.ру, Российская Газета, Независимая Газета, Ведомости за 2017, 2018, 2019 года.
Нами были использованы методы анализа и аналогии, сравнения, сопоставительного анализа, а также метод статистической обработки собранного языкового материала. При отборе материала исследования мы пользовались методом сплошной выборки. Для исследования отбиралась наиболее свежая пресса, критериев отбора тематики мы не устанавливали - рассматривали все известные газеты и журналы.
Теоретической базой работы послужили положения, разрабатываемые в работах по лингвокультурологии (В.А. Маслова, В.В. Красных), изучению прецедентных феноменов (М.К. Попова, В.Т. Титов, Г.П. Немец, Н.Н. Скрипникова, С.Л. Кушнерук, М.Я. Дымарский, Д.Б. Гудков, Н.С. Бирюкова) и медиатекстов (Г.Я. Солганик, С.И. Сметанина, Т.Г. Добросклонская).
Научная новизна исследования заключается в проведении лингвокультурологического анализа прецедентных феноменов в заголовках испаноязычной прессы в сравнении с заголовками русскоязычной прессы. Более того, была выведена новая классификация прецедентов в заголовках, которая позволяет более детально изучить эти феномены.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определённый вклад в развитие молодой дисциплины лингвокультурологии и недостаточно изученного понятия прецедентного феномена. Теоретические положения и результаты исследования, полученные в настоящей работе, могут быть использованы в дальнейшей разработке проблем функциональности прецедентных феноменов в медиатекстах.
Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы при чтении лекций и проведении семинаров по лингвокультурологии, медийной коммуникации, лексикологии и сравнительной типологии русского и испанского языков.
Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка использованной литературы, лексикографических источников и электронных ресурсов.
Лингвокультурология, с точки зрения лингвистики, - наука, изучающая язык как часть культуры, как носителя народного сознания. Прецедент представляет собой некий образец, использующийся повторно для отражения сопоставления, аналогии, оценки. Прецеденты - это уже готовые знаки, имеющиеся в памяти человека в виде вариантов восприятия и использующиеся в переработанном виде в подходящей ситуации. Прецедентный текст как готовый продукт, результат речемыслительной деятельности, хорошо знаком любому члену лингвокультурного сообщества, а потому используется в рекламе, публицистике.
К прецедентным феноменам относятся прецедентное имя, прецедентное название, прецедентное выражение, прецедентное высказывание и прецедентная ситуация. Прецедентным именем называется индивидуальное имя, связанное или с прецедентным текстом или прецедентной ситуацией, имя-символ. Как правило, это имена известных, популярных личностей. Прецедентное название - это названия продуктов художественной и иной деятельности, как материальных, так и духовных. Прецедентным называют устойчивое выражение, смысл которого не является смыслом суммы слов, его составляющих. Это может быть идиома, фразеологизм и афоризм. Прецедентное высказывание - это известные изречения, зачастую - цитаты. Прецедентная ситуация представляет собой эталонную ситуацию с характерными чертами, позволяющими использовать ее повторно, ссылаться на неё.
Лингвокультурология изучает прецедентные тексты как единицы, несущие в себе культурную информацию, определяющие национальное пространство. В прессе активно используются различные вербальные единицы, взывающие к культурной памяти читателя - прецедентные феномены. Причин их использования несколько: быстрота и удобство вплетения в коммуникативный акт, интеллектуализация дискурса и введение текущей жизни в общекультурный и исторический контекст.
Заголовок как самая специфическая часть статьи в силу своего расположения и графического оформления обладает рядом характерных свойств, в том числе грамматическими и синтаксическими. Все эти свойства применяются в большинстве своём с одной целью - сконцентрировать внимание читателя на заголовке и побудить его прочитать статью. С этой же задачей призваны справляться и прецедентные феномены, активно применяющиеся как в медиатекстах в целом, так и в заголовках в частности.
Среди изученных нами испано- и русскоязычных заголовков наиболее многочисленными оказались прецедентные названия и прецедентные выражения (прецедентные названия встретились нам в 36% и прецедентные выражения в 31% случаев среди рассмотренных нами русскоязычных заголовков, и в 38% и 29% случаев среди испаноязычных соответственно). Это связано с тем, что устойчивые словосочетания - прецедентные выражения - являются наиболее универсальными и могут подстроиться под заданную тематику. Это достигается в том числе посредством замены компонентов с сохранением синтаксической структуры самого выражения. Это отличает их от прецедентных высказываний, которые проявляют себя намного менее пластичными (встретились в 8% случаев в испаноязычных заголовках и в 23% случаев в русскоязычных). Цитаты - прецедентные высказывания - являются точными дословными выдержками и при видоизменении уже перестанут быть таковыми.
Аналогичная ситуация обстоит и с прецедентными названиями в сравнении с прецедентными именами. В случае с первыми мы имеем дело не столько с самим названием, сколько с содержанием произведения, на которое мы ссылаемся. Так, если речь идёт о литературном произведении, отсылка может быть как к фабуле в целом или отдельной сюжетной линии в частности, так и к конкретному персонажу. И несмотря на то, что, употребляя
прецедентное имя, мы ссылаемся на человека или персонажа, также обладающим целым рядом характеристик, употребление этого прецедента оказывается уже не таким широким, вследствие чего он много реже встречается (прецедентные имена встретились в 8% испаноязычных и 23% русскоязычных заголовков). Поэтому мы и решили в нашей классификации разделить прецедентные имена на имена и названия и прецедентные высказывания на высказывания и выражения.
Наконец, самой малочисленной группой оказались прецедентные ситуации (4% случаев среди испаноязычных и 0% среди русскоязычных заголовков). Мы объясняем это их наибольшей специфичностью, которая позволяет употреблять их лишь в случае полной аналогии исходной и имеющейся ситуаций.
В нашем исследовании мы выявили важную характеристику прецедентных феноменов: в зависимости от цели использования прецедента мы поделили их на смысловые и акцентные. Смысловыми мы условились считать прецеденты, расширяющие значение заголовка и облегчающие его понимание. Смысловые прецедентные феномены дают дополнительные сведения, которые позволяют лучше раскрыть тему. Акцентными мы назвали заголовки, представляющие игру слов и служащие лишь для привлечения внимания. Акцентные прецедентные феномены не несут дополнительной информации.
В изученной выборке нам встретились четыре универсально - прецедентных феномена. Они трактуются одинаково как в России, так и в Испании, и даже в других странах, поскольку относятся к общечеловеческой концептосфере. Данные прецеденты не имеют национальной окраски.
В 12% испаноязычных заголовков и в 37% русскоязычных заголовков мы рассмотрели национально-прецедентные феномены. Эти прецеденты имеют особое значение для представителей испаноязычной и русскоязычной лингвокультур, и большинство из них, вероятно, будут непонятны членам других сообществ. Факт количественного преобладания национально окрашенных заголовков на русском языке мы связываем с тем, что Россия, как
К прецедентным феноменам относятся прецедентное имя, прецедентное название, прецедентное выражение, прецедентное высказывание и прецедентная ситуация. Прецедентным именем называется индивидуальное имя, связанное или с прецедентным текстом или прецедентной ситуацией, имя-символ. Как правило, это имена известных, популярных личностей. Прецедентное название - это названия продуктов художественной и иной деятельности, как материальных, так и духовных. Прецедентным называют устойчивое выражение, смысл которого не является смыслом суммы слов, его составляющих. Это может быть идиома, фразеологизм и афоризм. Прецедентное высказывание - это известные изречения, зачастую - цитаты. Прецедентная ситуация представляет собой эталонную ситуацию с характерными чертами, позволяющими использовать ее повторно, ссылаться на неё.
Лингвокультурология изучает прецедентные тексты как единицы, несущие в себе культурную информацию, определяющие национальное пространство. В прессе активно используются различные вербальные единицы, взывающие к культурной памяти читателя - прецедентные феномены. Причин их использования несколько: быстрота и удобство вплетения в коммуникативный акт, интеллектуализация дискурса и введение текущей жизни в общекультурный и исторический контекст.
Заголовок как самая специфическая часть статьи в силу своего расположения и графического оформления обладает рядом характерных свойств, в том числе грамматическими и синтаксическими. Все эти свойства применяются в большинстве своём с одной целью - сконцентрировать внимание читателя на заголовке и побудить его прочитать статью. С этой же задачей призваны справляться и прецедентные феномены, активно применяющиеся как в медиатекстах в целом, так и в заголовках в частности.
Среди изученных нами испано- и русскоязычных заголовков наиболее многочисленными оказались прецедентные названия и прецедентные выражения (прецедентные названия встретились нам в 36% и прецедентные выражения в 31% случаев среди рассмотренных нами русскоязычных заголовков, и в 38% и 29% случаев среди испаноязычных соответственно). Это связано с тем, что устойчивые словосочетания - прецедентные выражения - являются наиболее универсальными и могут подстроиться под заданную тематику. Это достигается в том числе посредством замены компонентов с сохранением синтаксической структуры самого выражения. Это отличает их от прецедентных высказываний, которые проявляют себя намного менее пластичными (встретились в 8% случаев в испаноязычных заголовках и в 23% случаев в русскоязычных). Цитаты - прецедентные высказывания - являются точными дословными выдержками и при видоизменении уже перестанут быть таковыми.
Аналогичная ситуация обстоит и с прецедентными названиями в сравнении с прецедентными именами. В случае с первыми мы имеем дело не столько с самим названием, сколько с содержанием произведения, на которое мы ссылаемся. Так, если речь идёт о литературном произведении, отсылка может быть как к фабуле в целом или отдельной сюжетной линии в частности, так и к конкретному персонажу. И несмотря на то, что, употребляя
прецедентное имя, мы ссылаемся на человека или персонажа, также обладающим целым рядом характеристик, употребление этого прецедента оказывается уже не таким широким, вследствие чего он много реже встречается (прецедентные имена встретились в 8% испаноязычных и 23% русскоязычных заголовков). Поэтому мы и решили в нашей классификации разделить прецедентные имена на имена и названия и прецедентные высказывания на высказывания и выражения.
Наконец, самой малочисленной группой оказались прецедентные ситуации (4% случаев среди испаноязычных и 0% среди русскоязычных заголовков). Мы объясняем это их наибольшей специфичностью, которая позволяет употреблять их лишь в случае полной аналогии исходной и имеющейся ситуаций.
В нашем исследовании мы выявили важную характеристику прецедентных феноменов: в зависимости от цели использования прецедента мы поделили их на смысловые и акцентные. Смысловыми мы условились считать прецеденты, расширяющие значение заголовка и облегчающие его понимание. Смысловые прецедентные феномены дают дополнительные сведения, которые позволяют лучше раскрыть тему. Акцентными мы назвали заголовки, представляющие игру слов и служащие лишь для привлечения внимания. Акцентные прецедентные феномены не несут дополнительной информации.
В изученной выборке нам встретились четыре универсально - прецедентных феномена. Они трактуются одинаково как в России, так и в Испании, и даже в других странах, поскольку относятся к общечеловеческой концептосфере. Данные прецеденты не имеют национальной окраски.
В 12% испаноязычных заголовков и в 37% русскоязычных заголовков мы рассмотрели национально-прецедентные феномены. Эти прецеденты имеют особое значение для представителей испаноязычной и русскоязычной лингвокультур, и большинство из них, вероятно, будут непонятны членам других сообществ. Факт количественного преобладания национально окрашенных заголовков на русском языке мы связываем с тем, что Россия, как



