Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Китайские миссионерские словари XIX - начала XX вв.: сравнительный анализ

Работа №32215

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

международные отношения

Объем работы65
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
296
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Ранние исследователи китайской лексикографии 11
1.1. Биографические сведения 11
1.2. Историография проблемы 11
Глава 2. Лексикографические словари китайского языка 29
2.1. Содержательные особенности 29
2.2. Сопоставительный анализ 47
Заключение 57
Список использованных источников и литературы 60

Актуальность исследования. Миссионерство сыграло огромную роль в
становлении современного китаеведения. Созданное как инструмент в некоторой
степени политический, помимо проповеднической деятельности, оно было
вынуждено долгое время исполнять дипломатические обязанности, что было
обусловлено дипломатической «закрытостью» Китая в отношении к европейским
странам. По этой же причине, оно обязывалось заниматься исследовательской
деятельностью в таких областях, как этнография, лингвистика, история, таким
образом способствуя «открытию» Китая европейскому человеку, накапливая все
больше знаний об особенностях культуры Китая, китайского языка. Во время
присутствия иностранных духовных миссий на территории Китая были
проведены многочисленные исследования в области синологии, составлены
словари и учебные пособия по изучению китайского языка. Исследования
миссионеров в области китайской лексикографии - тема, рассматриваемая в
представленной работе.
Одним из наиболее важных источников, обладающих большими
информативными возможностями является словарь. Так, например, архимандрит
Палладий рассматривал свой главный труд - Китайско-русский словарь как
резюме своих познаний о Китае, приобретенных постепенным и долговременным
трудом1. Китайская лексикография имеет богатые традиции: на сегодняшний день
существуют десятки систем и принципов построения словарей, имеющих
различное расположение языкового материала. Однако поиски оптимального
решения по-прежнему продолжаются, а данные ранее изданных словарей могут
быть использованы в качестве материала исследования в лексикографической
практике при составлении новых. Особую актуальность на сегодняшний день
приобретают исследования, посвященные словарям в сопоставительном аспекте.
'Китайско-русский словарь, составленный бывшим начальником Пекинской духовной миссии архимандритом
Палладием и старшим драгоманом дипломатической миссии в Пекине П. С. Поповым. В 2 т. Т. 1. — Пекин, 1888. —
С. 4.
3Ценность такого рода исследований заключается в том, что они позволяют
рассматривать словари с разных позиций, в частности, с позиции
функциональности, наглядности, удобства, подачи материала, раскрытия
языковой картины мира, общей специфики построения и структуры словаря.
Важно отметить, что изучение качественных и количественных различий
состава словаря играет немаловажную роль, так как различия по указанным
пунктам нельзя обосновать одним лишь фактором пристрастий автора хотя бы
потому, что они отражают один и тот же синхронный срез китайского языка и
относятся к одному и тому же типу словарей.
Хронологический охват представленной работы: XIX - начало XX вв.,
которые в целом объясняются активной научной деятельностью членов миссий в
данный период, их наибольшим вкладом в лексикографическую науку, наиболее
активным политическим взаимодействием Китая с христианскими странами.
Считается, что миссионерская китайская двуязычная лексикография появилась в
начале XIX в., но ее сильное влияние распространялось и на начало XX в.: были
не только пересмотрены и дополнены предыдущие лексикографические работы,
но и издавались новые.
XIX в. «освещен» изданием работы лингвиста Фердинанда де Соссюра «Курс
общей лингвистики»2, которая стала началом нового этапа развития лингвистики
в мире. Основным положениям вышеуказанной работы относится различение
диахронической и синхронической лингвистики. По Соссюру, лингвистическое
исследование не может быть полноценным без учета этих аспектов языка. С
введением новых методологий в языкознание, современная западная
лексикография начала применяться и для неевропейских языков. При написании
настоящего исследования делался значительный упор на лингвистическую
концепцию, введенную Соссюром.
Нижняя дата - начало XX в. - выбрана как значительное снижение активной
работы миссионеров на лексикографическом поприще и научной деятельности в
2
Соссюр Фердинанд де. Курс общей лингвистики / Пер. с французского А. М. Сухотина, под редакцией и с
примечаниями Р. И. Шор. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
4целом, что было связанно с социально-политическим фоном того времени. Во
вторую половину XX в. миссионерство переживает значительный упадок. Этот
период стал началом новой эры двуязычных словарей, основанных на более
сильных теоретических основах и более сложных информационных технологиях.
Степень изученности проблемы
В работах известных ученых-китаеведов П. Е. Скачкова3, А. Н. Хохлова4, А.
JI. Семенас5 и др. освящены факты подобных лексикографических изданий.
Монография ведущих китайских филологов Юн Хэмина и Цзин Пэна 6 ,
посвященная истории китайской лексикографии, в одной из глав рассматривает
лексикографические издания христианских миссионеров, в кратком изложении.
Следует также упомянуть одну из работ доктора исторических наук Чэня Кайкэ7,
где он дает широкий обзор деятельности архимандрита Палладия, в том числе
проливает свет на содержание и особенности его словаря. Однако судя по
обработанному массиву иностранной и отечественной литературы, на данный
момент не имеется обобщающей работы, в которой была бы представлена
рассматриваемая в представленной работе проблема.
Задача комплексного сравнения нескольких словарей, изданных
сотрудниками иностранных миссий, и обобщения лексикографического опыта
миссионеров практически нигде не была освещена.
Практическая значимость исследования. Настоящее исследование может
быть использовано в практической работе с текстом и преподавательской
практике.
Объектом настоящего исследования является китайская лексикография
XIX-н. XX вв.
3
Скачков П. Е. Очерки истории русского китаеведения. / П. Е. Скачков. - М.: Наука, 1977, - 503 с.
4
Хохлов А. Н. П. И. Кафаров: жизнь и научная деятельность // П. И. Кафаров и его вклад в отечественное
востоковедение (к 100-летию со дня смерти) Материалы конф. - М.: ГРВЛ, 1979. - С. 3-90.
5 Семенас А. Л. П. И. Кафаров как лексикограф // П. И. Кафаров и его вклад в отечественное востоковедение (к
100-летию со дня смерти) Материалы конф. - М.: ГРВЛ, 1979. - С. 186 - 192.
6
Yong Heming Chinese lexicography A history from 1046 ВС to AD 1911 / Yong Heming, Peng Jing. - Oxford
University Press, 2008 - 477 p.
7
Чэнь Кайкэ. Китаеведческая деятельность Палладия / Кайкэ Чэнь. - Пекин: Издательство Кампус, 2007. - 300 с.
В - jbM: (Чэнь Кайкэ. Балади дэ ханьсюэ яньцзю // Бэйцзин: Сюэюань
чубаньшэ), 2008. - 300 с.
5Предметом исследования являются китайские словарные издания
европейских миссионеров XIX - н. XX вв.
Цели и задачи исследования. Китайская лексикография начала
формироваться в связи с необходимостью других стран выстраивать
политические и торговые отношения с Китаем. Однако нужно отметить, что сбор
широкой информации о Китае был полезен не только в политической и торговой
областях, но и дал толчок развитию китаеведения как научной дисциплины, в
связи с изданием множества переводов с китайского языка членами Духовных
миссий и их работами по составлению словарей, учебных пособий по изучению
языка. Создание миссионерских словарей сыграло большую роль в развитии
синологии, оказало влияние на повышение уровня владения изучаемым языком и
внесло большой вклад в решение триединой проблемы китайских словарей:
удобного расположения материала, оптимального количества иероглифов и
простого, удобного прочтения этих слов 8 . Сопоставительный анализ
миссионерских словарей необходим для выявления положительного опыта
миссионеров в изучении и становлении китайской лексикографии.
Настоящая работа посвящена исследованию миссионерских словарей
китайского языка, рассматриваемых в синхронном и диахронном аспектах. Цель
настоящего исследования заключается в сопоставительном анализе словарей
христианских миссионеров.
Для достижения поставленной цели в работе решается ряд задач:
• Ознакомиться с историческими сведениями об иностранных миссиях в
Китае XIX - начала XX вв.
• Рассмотреть биографии авторов изучаемых словарей, ознакомиться с
историей их создания.
• Изучить фундаментальные труды по теории и практике отечественной и
зарубежной лексикографии. Проанализировать основные труды
сопоставительного анализа, анализа словарей.
8
Ким В. С., Фаткулин Б. Г. Китайские словари и современность. // Вестник Челябинского государственного
университета. - 2011.- №.21. - С. 111.
6• Провести сопоставительный анализ изданных миссионерами словарей.
Выявить общие и отличные признаки, способы расположения слов и их
лексикографической обработки, принципы построения словарной статьи.
Научная новизна нашего исследования заключается в том, что в нем
впервые подвергаются сопоставительному анализу двуязычные словари,
изданные сотрудниками различных Духовных миссий в Китае в указанный
период. Впервые ставится и решается задача сравнения миссионерских словарей
китайского языка, рассматривается разница подходов к составлению словарей,
основанных на разных политических и лингвистических целях.
Методы и принципы данного исследования, как и любого другого, зависят
от содержания, целей и задач работы. В данной работе мы задействовали не
только систему общенаучных, но и междисциплинарных методов, которые
используются в лингвистических, а также исторических исследованиях. Из
лингвистических методов наиболее подходящими для нашей работы оказались
приемы сопоставительного метода, целесообразность обращения к которому
диктуется целью работы - выявить существенные признаки структурной
организации словарных статей и лексического материала между несколькими
однотипными словарями, отражающих один и тот же синхронный разрез
китайского языка. Хронологический метод позволяет нам изучить вопросы,
поставленные в первой главе, в исторической хронологии, разбив их на
следующий ряд проблем: появление миссионеров в Китае, основные направления
их деятельности, их основной вклад в науку, в частности в китайскую
лексикографию. Сравнительно-исторический метод дал возможность выявить
путем сравнения общее и особенное в развитии рассматриваемых Духовных
Миссий в Китае, их вклада в синологию, для обоснования каких-либо отличий в
их подходах к составлению словарных работ, основанных на исторических
событиях. Принцип историзма дал нам общую картину событий выбранного
исторического среза, в четкой ее последовательности, что позволило
акцентировать внимание на выявлении особенностей и тенденций развития науки
о Китае в миссионерской среде. С помощью контент-анализа проведен анализ
7словарей, произведено обобщение информации, благодаря которой удалось дать
оценку содержания рассматриваемых словарей.
Обзор источников.
Источниками нашей работы послужили словари, составленные сотрудниками
православной, католической и протестантской миссий, впоследствии
подвергшиеся сравнительному анализу. Среди изданных Православной миссией
были использованы следующие словари: монументальный труд
энциклопедического характера архимандрита Палладия (Кафарова) и П. С.
Попова «Китайско-русский словарь»9, «Полный китайско-русский словарь»10
архимандрита Иннокентия (Фигуровского), который объединил в своей работе
опыт западных и отечественных лексикографов, работа В. П. Васильева
«Графическая система китайских иероглифов»11, заложившая основу русской
графической словарной системы.
Среди протестантских работ, невозможно обделить вниманием словарь
12
Роберта Моррисона , первый англо-китайский словарь. Также это словари
Герберта А. Джайлза13 и Фредерика У. Баллера14, каждый из которых по-своему
уникален в системе транскрипции китайских слов, системой расположения
словарных статей и их поиска.
Обзор теоретической литературы.
В список литературы вошли исторические материалы, которые послужили
основой для описания появления Духовных миссий в Китае и вклада миссионеров
в китайскую лексикографию, историю составления рассматриваемых словарей,
принципа упорядочивания лексического материала. Основной работой при
Китайско-русский словарь, составленный бывшим начальником Пекинской духовной миссии архимандритом
Палладием и старшим драгоманом дипломатической миссии в Пекине П. С. Поповым. В 2 т. — Пекин: Тун вэнь
гуань, 1888.
10
Полный китайско-русский словарь Составленный по словарям: Чжайлса, Архимандрита Палладия (П. С. Попова)
и другим, под редакцией Епископа Иннокентия. В 2 т. - Пекин: типография Успенского монастыря при Духовной
миссии, 1909.
иВасильев В. П. Графическая система китайских иероглифов. Опыт первого китайско-русского словаря / В. П.
Васильев. - Санкт Петербург, 1867. -488 с.
12Morrison, Robert. A Dictionary of the Chinese Language Part I. 3 vols. - Macao: Printed at the Honorable East
India company' s press; 1815-1823.
13Giles, Herbert Allen. A Chinese-English dictionary/ Herbert Allen Giles. - London, B. Quaritch. 1912. - 1814 p.
14Baller, Frederick William. An analytical Chinese-English dictionary: complied for the China Inland Mission/ Frederick
William Bailer. - Shanghai. 1900. - 662 p.
8изучении православной Духовной миссии стал труд П. Е. Скачкова «Очерки
истории русского китаеведения» 1 5 , где перечисляются основные деятели
православной миссии и их работы. Работы В. В. Бартольда16, А. Н. Косых17 дали
нам информацию о работе двух других рассматриваемых нами миссий -
католической и протестантской. Исследования А. В. Ломанова 1 8 и В. Г.
Дацышена 1 9 дали общий обзор положения христианства в Китае в
рассматриваемый период.
Был использован широкий спектр лексикографических исследований - это
работы Е. П. Кузнецовой и В. И. Титаренко20, Цай Хунянь21, В. С. Кима и Б. Г.
Фаткулина22, Цин Пэна и Хэмин Юна 2 3, Линь Юйшаня24, Ху Минъяна25.
Поскольку предметом нашего исследования является сопоставительный анализ
словарей, рассматривались также работы, посвященные этому типу
лексикографического описания.
Структура данного исследования состоит из введения, двух глав,
заключения, списка использованной литературы и источников. Во введении была
обоснована актуальность темы исследования, описаны его предмет и объект, была
1 5
Скачков П. Е. Очерки истории русского китаеведения. / П. Е. Скачков. - М.: Наука, 1977. - 503 с.
1 6
Бартольд В.В. История изучения Востока в Европе и России: Лекции, читанные в университете и в
Ленинградском институте живых восточных языков / В. В. Бартольд. - Л.: Ленингр. ин-т изучения живых вост. яз.,
1925. -VIII, 318 с.
1 7
Косых А. Н. Миссионерство католической церкви в КНР // Поволжский педагогический поиск. - 2017. — №.3(21).
- С . 204-212.
1 8
Ломанов А. В. Христианство и китайская культура / А. В. Ломанов. - Москва: «Восточная литература» РАН,
2002.-446 с.
1 9
Дацышен В. Г. Христианство в Китае: история и современность / В. Г. Дацышен. — М.: Научно-образовательный
форум по международным отношениям, 2007. — 240 с.
2 0
Кузнецова Е. П., Титаренко В. И. Словарь как предмет лексикографии // Филологические науки в России и за
рубежом: материалы III Междунар. науч. конф. - СПб.: Свое издательство, 2015. - С. 144-146.
2 1
Цай Хунянь К вопросу о типологии китайских словарей // IV Международный научно-практический форум
«Языки. Культуры. Перевод». - Москва, 2016. - №1. - С. 232-239.
22
Ким В. С., Фаткулин Б. Г. Китайские словари и современность. // Вестник Челябинского государственного
университета.-2011.- №.21.-С. 110-115.
2 3
Yong Heming. Chinese Lexicography: A History from 1046 ВС to AD 1911/ Heming Yong. - Oxford University Press,
2008 - 448 p.
2 4
Линь Юйшань. История китайской лексикографии / Юйшань Линь. - Чжунчжоу: Издательство древних книг
Чжунчжоу, 1992. - 253 с. ф Д ШФШШ&.Я&Ш - Ф I t Ж Ш ± (Линь Юйшань. Чжунго цышу
бяньцзуань ши люэчжу // Чжунчжоу: Чжунчжоу гуцзи чубаныпэ), 1992. - 253 с.
2 5
Ху Миньян. Введение в лексикографию / Минъян Ху. - Пекин: Издательство Китайского народного
университета, 1982. - 225 с. ШШШ- i ? | Л ^ Ш й - ф H A f e ^ t B M i , 1982. - 225 с. (Ху Минъян. Цыдяньсюэ
гайлунь // Бэйцзин: Чжунго жэньминь да сюэчубаныпэ), 1982. - 225 с.
9установлены цель и задачи ее достижения, указаны теоретико-методологические
основы данной работы.
В главе I была последовательно изложена информация об истории появления
миссионеров в Китае, их деятельности и вкладе в китаеведческую науку, были
рассмотрены биографии деятелей Духовных миссий, для более подробного
ознакомления с источниками нашей работы - словарями, составленными
сотрудниками Духовных миссий.
Глава II является практической частью данного исследования, в которой
были рассмотрены основные труды по сравнительному анализу словарей,
которые послужили опорным материалом при выполнении поставленной в
данной работе цели: сравнительного анализа китайских миссионерских словарей.
Рассматриваются вопросы общей специфики словарей, таких как: тематической
составляющей, структурной основы, словарного состава, а также их
функциональные особенности.
В заключении работы изложены основные результаты проведенного
исследования, сделаны выводы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Духовные миссии служили большей частью как представительство
правительства своей страны в Китае в связи с его «закрытостью». Они занимались
научной деятельностью, готовили специалистов по китайскому языку, историков:
многие выдающиеся синологи были сотрудниками Духовных миссий. Научная
деятельность сотрудников Духовных миссий внесла огромный вклад в науку о
Китае: были заложены основы во многие сферы китаеведения, в том числе и в
китайскую двуязычную лексикографию. Христианскими миссионерами было
издано огромное количество словарей, учебных пособий, переводов
богослужебных книг и священных текстов - это все и есть наследие миссионеров
в изучении китайского языка. Работы миссионеров в области лексикографии
привносили в решение триединой задачи китайского языка, вопроса об удобном
расположении слов и структуры словаря, новые способы ее разрешения. Также, в
процессе создания словарей, были разработаны различные системы транскрипции
китайского языка.
В ходе работы над настоящим исследованием была достигнута поставленная
цель - исследование миссионерских словарей китайского языка рассматриваемых
в синхронном и диахронном аспектах. Достижение установленной цели стало
возможным по мере выполнения означенных задач: проведен анализ доступной
научной литературы посвященной лексикографии и лексикографическим
исследованиям китайского языка, а также исторических сведений об иностранных
миссиях в Китае в выбранном историческом срезе, биографии авторов изучаемых
словарей. Проведен сопоставительный анализ изданных миссионерами словарей.
Выявлены общие и отличные признаки, способы расположения слов и их
лексикографической обработки, принципы построения словарной статьи. В
конечном счете, результаты проведенного исследования обобщены, сделаны
выводы.
Результаты проведенного исследования могут быть перечислены в виде
следующих заключений:
571. В рассматриваемых словарях использовался преимущественно
фонетический принцип расположения словарных статей в алфавитном
порядке. Такое расположение материала считалось наиболее удобным для
европейского пользователя, на которого были ориентированы словари
христианских миссионеров. Однако алфавитное расположение материала
приводило к определенным трудностям, поскольку избавляло читателя от
изучения семантических и словообразовательных связей
близкородственных слов. Для решения возможных проблем с выбором
метода составления словаря, их авторы вводят дополнительные методы
лексикографического описания, которые закрывают большинство пробелов
алфавитной системы.
2. Для обозначения звучания иероглифа каждый из авторов составил свою
систему транскрипции китайского языка. Характерной чертой каждой из
этих систем было отсутствие обозначения тона над фонетическими
обозначениями, он указывался цифрой справа от гнездового иероглифа.
3. В качестве способа составления словарной статьи была избрана гнездовая
структура, которая размещает в себе исходный иероглиф и все его
производные, с первичным и вторичным расположением гнездового
иероглифа в них. Отбор материала статьи осуществляется на основе
множественных этимологических, семантических отношений. В случае,
если производное слово далеко по значению от основного, то оно
выделяется в отдельную статью и отмечается отсылкой.
4. Различия прослеживаются в авторских лексикографических концепциях,
что отразилось в подаче лексического материала, в приемах
лексикографических описаний, в объеме и характере энциклопедических
сведений.
5. Система отсылок, имеющаяся в исследуемых словарях, придает им
характерные черты аналогового словаря, поскольку именно такому типу
лексикографического писания характерна сама система отсылок, которая
связывает в одну смысловую группу слова, соотносимые как общее кчастному, близких ассоциацией идей. Энциклопедизм данных
лексикографических изданий отмечает их универсальность.
6. Академические словари имеют сходную черту в наличии чрезмерно
широкого ряда дополнительной лексики и других примеров, что
прослеживается в большом количестве гнездовых иероглифов. Словарь
Баллера, ориентированный на более широкую аудиторию, намеренно
избегал столь подробного разбора гнездового иероглифа.
7. Каждый словарь в какой-то мере сочетал в себе лингвистическую и
энциклопедическую информацию.
Вышеперечисленные сходства, выявленные в ходе сопоставительного
анализа, позволяют констатировать заметное подобие словарей, выбранного
исторического среза. Однако каждый из них привнес что-то в китайскую
лексикографию, в решение задач, связанных с составлением наиболее удобного
словарного издания.
Результаты исследования найдут отражение в дальнейшей практической
работе с текстом и преподавательской практике. Поскольку до сих пор мы не
располагаем ни одним исследованием обобщающего характера по истории,
теории и практике составления двуязычных словарей христианскими
миссионерами. В работах известных ученых П. Е. Скачкова, А. Н. Хохлова, А. Л.
Семенас и др. освящены факты подобных изданий. Однако работы,
представляющие словари христианских миссионеров комплексно, в
сопоставительном аспекте, на данный момент не имеются, но их изучение имеет
актуальность и по сей день, поскольку работа христианских миссионеров в
лексикографической области заложила основы для последующего составления
двуязычных словарей китайского языка на многие поколения вперед. Дальнейшее
развитие китайской двуязычной лексикографии было ориентировано на
использование опыта вышеуказанных словарей


Источники
На русском языке
1.1. Полный китайско-русский словарь Составленный по словарям: Чжайлса,
Архимандрита Палладия (П. С. Попова) и другим, под редакцией Епископа
Иннокентия. В 2 т. - Пекин: типография Успенского монастыря при
Духовной миссии, 1909.
1.2. Полный китайско-русский словарь Составленный по словарям: Чжайлса,
Архимандрита Палладия (П. С. Попова) и другим, под редакцией Епископа
Иннокентия. В 2 т. Т. 1. - Пекин: типография Успенского монастыря при
Духовной миссии, 1909. - 965 с.
1.3. Полный китайско-русский словарь Составленный по словарям: Чжайлса,
Архимандрита Палладия (П. С. Попова) и другим, под редакцией Епископа
Иннокентия. В 2 т. Т. 2. - Пекин: типография Успенского монастыря при
Духовной миссии, 1909. - 1086 с.
1.4. Китайско-русский словарь, составленный бывшим начальником Пекинской
духовной миссии архимандритом Палладием и старшим драгоманом
дипломатической миссии в Пекине П. С. Поповым. В 2 т. - Пекин: Тун вэнь
гуань, 1888.
1.5. Китайско-русский словарь, составленный бывшим начальником Пекинской
духовной миссии архимандритом Палладием и старшим драгоманом
дипломатической миссии в Пекине П. С. Поповым. В 2 т. Т. 1. - Пекин: Тун
вэнь гуань, 1888. - 628 с.
1.6. Китайско-русский словарь, составленный бывшим начальником Пекинской
духовной миссии архимандритом Палладием и старшим драгоманом
дипломатической миссии в Пекине П. С. Поповым. В 2 т. Т. 2. - Пекин: Тун
вэнь гуань, 1888. - 739 с.
601.7. Васильев В. П. Графическая система китайских иероглифов. Опыт первого
китайско-русского словаря / В. П. Васильев - Санкт Петербург, 1867. - 488
с.
На английском языке
1.8. Bailer, Frederick William. An analytical Chinese-English dictionary: complied
for the China Inland Mission / Frederick William Bailer - Shanghai, 1900. - 662
P-
1.9. Giles, Herbert Allen. A Chinese-English dictionary / Herbert Allen Giles. -
London, B. Quaritch, 1912. - 1814 p.
1.10. Morrison, Robert. A Dictionary of the Chinese Language Part I. 3 vols. -
Macao: Printed at the Honorable East India company's press; 1815-1823.
1.11. Morrison, Robert. ШШ A Dictionary of the Chinese Language Part II. 2 vols.
- Macao: Printed at the Honorable East India company's press, 1819-1820.
1.12. Morrison, Robert. A Dictionary of the Chinese Language Part III / Robert
Morrison. - Macao: Printed at the Honorable East India company's press, 1822. -
502 p.
2. Литература
На русском языке
2.1. Адоратский H. Положение миссионерства в Китае // Православный
Собеседник. - 1885. - С. 68-96.
2.2. Алексеев В. М. Академик В. П. Васильев: Замечания по поводу научного
творчества и наследия. (К 50-летию со дня смерти) // Наука о Востоке: Статьи
и документы. - М.: ГРВЛ, 1982. - С. 57.
2.3. Бартольд В. В. История изучения Востока в Европе и России: Лекции,
читанные в университете и в Ленинградском институте живых восточных
языков / В. В. Бартольд. - Изд. 2-е. - Л.: Ленингр. ин-т изучения живых вост.
яз., 1925.-VIII,-318 с.
2.4. Березный Л. А. Когда начиналась новая история Китая? // Проблемы
Дальнего Востока. - 1997. - № 1. - С. 71-81.
612.5. Богословие, история и практика миссий: альманах Миссионерского
факультета: научное издание / науч. ред. А.Б. Ефимов, Л.Н. Иванова;
Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет. - Москва:
Издательство ПСТГУ, 2014. - Вып. 2. - 192 с
2.6. Волохова А. А. Иностранные миссионеры в Китае (1901-1920 гг.) / А. А.
Волохова. - Москва: Наука, 1969. - 144 с.
2.7. Густерин П. В. Архимандрит Аввакум (к истории Тяньцзиньского трактата
1858 года) / Новая и новейшая история. - 2008. - № 6. - С. 197-200.
2.8. Дацышен В. Г. Христианство в Китае: история и современность / В. Г.
Дацышен. - М.: Научно-образовательный форум по международным
отношениям, 2007. - 240 с.
2.9. Дацышен В. Г. Изучение истории Китая в Российской империи. Монография /
В. Г. Дацышен. - Проспект, 2015
2.10. Дацышен В. Г. Митрополит Иннокентий (Фигуровский) // Вопросы истории.
- № 12, Декабрь - 2009. - С. 24-36.
2.11. Ким В. С., Фаткулин Б. Г. Китайские словари и современность // Вестник
Челябинского государственного университета. - 2011. - №.21. - С. 110-115.
2.12. Косых А. Н. Миссионерство католической церкви в КНР // Поволжский
педагогический поиск. - 2017. - №.3(21). - С. 204-212.
2.13. Кузнецова Е. П., Титаренко В. И. Словарь как предмет лексикографии //
Филологические науки в России и за рубежом: материалы III Междунар. науч.
конф. - СПб.: Свое издательство, 2015. - С. 144-146.
2.14. Курбатов О. А. Иннокентий (Фигуровский) и вопрос взаимоотношений
китайских властей с Русской православной Духовной миссией в конце XIX -
начале XX вв. // КЛИО. - Санкт-Петербург, 2009. - №2(45). - С. 102-109.
2.15. Курбатов О. А. Основание Русской православной Духовной миссии в Китае
// Исторические, философские, политические и юридические науки,
культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. - Тамбов:
Грамота, 2015. - №7 (57) - С. 86-89.
622.16. Ломанов А. В. Христианство в Китае: путь к самостоятельности / А. В.
Ломанов, Д. Поздняев. - Китай на пути модернизации и реформ 1949-1999:
сборник статей. - М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1999.
- 523 с.
2.17. Ломанов А. В. Христианство и христианская культура. / А. В. Ломанов. - М.:
Восточная литература РАН, 2002. - 446 с.
2.18. Мартынов Д. Е. Иностранные миссионеры в Китае XIX - начала XX в.:
специфика деятельности (на примере провинции Шаньдун) // Вестник ТТТПУ.
- 2008. - №3(14). - С. 40-44
2.19. Пиков Г. Г. Два юбилея: архимандрит Палладий (П. И. Кафаров) и его
словарь // Вестник НГУ. - 2012. - Вып. 10. - С. 86-90.
2.20. Попова И. Ф. Становление лексикографии китайского языка в России //
Страны и народы Востока. Вып. XXXV: коллекции, тексты и их «биографии».
- М.: Наука - Восточная литература, 2014. - С. 291- 304.
2.21. Семенас А. Л. П. И. Кафаров как лексикограф // П. И. Кафаров и его вклад в
отечественное востоковедение (к 100-летаю со дня смерти) Материалы конф.
-М.: ГРВЛ, 1979. - С. 186 - 192.
2.22. Силакова С. А., Филипенко Е. А. Китайские словари архимандрита
Палладия (Кафарова) и Ф. Баллера: сходство и различие // Казанский
лингвистический журнал. - 2019. - Т.2, №2. - С. 77-89.
2.23. Соссюр Фердинанд де. Курс общей лингвистики / Пер. с французского А. М.
Сухотина, под редакцией и с примечаниями Р. И. Шор. — М.: Едиториал
УРСС, 2004. —256 с.
2.24. Хохлов А. Н. П. И. Кафаров: жизнь и научная деятельность // П. И. Кафаров
и его вклад в отечественное востоковедение (к 100-летию со дня смерти)
Материалы конф. - М.: ГРВЛ, 1979. - С. 3-90.
2.25. Цай Хунянь К вопросу о типологии китайских словарей // IV
Международный научно-практический форум «Языки. Культуры. Перевод». -
Москва, 2016. - №1. - С. 232-239.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ