Тема: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ В ПОЭТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. Проблема адекватности перевода поэтических дискурсов
1.1 Определение перевода, эквивалентность, переводимость
1.2. Переводческие трансформации, перестановка и замена
1.3. Переводческие стратегии при работе с добавлениями и опущениями Выводы по первой главе
Глава 2. Переводческие стратегии в поэтическом дискурсе в работах Роберта Бернса и Томаса Нэша
2.1. Сопоставительный анализ разных переводов и примеры адаптации к русскому читателю
2.2. Значение взгляда переводчика на примере перевода Ю. Князева и С. Маршака
2.3. Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении «Adieu, Farewell Earth's Bliss»
Выводы по второй главе Заключение
Список использованной литературы
📖 Введение
Жизнь общества постоянно меняется. Язык, обслуживающий общество, быстро реагирует на эти изменения. Общественные трансформации как в зеркале отражаются в языке. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Так как понятие публицистического стиля является весьма объемным, то в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один пласт публицистики - поэтический стиль. Развиваются международные отношения. Все более и более актуальными и интересными для современных читателей становятся зарубежные литературные произведения. Точная передача информации зарубежной прессы очень важна в настоящее время. Именно поэтому тема диплома очень актуальна. Актуальность дипломной работы также обусловлена тем, что перевод поэтических дискурсов отражает развитие иностранного языка и все изменения в нем. Именно адекватные перевод поможет наиболее детально увидеть изменения в общественной жизни англоговорящих стран и в английском языке.
Малая разработанность проблемы переводческой эквивалентности ведет к упрощению представлений о сущности перевода, снижает объяснительную силу анализа его конкретных явлений и возможности лингвопереводческих исследований в целом, препятствует созданию единой научной картины
перевода как исследуемого объекта, вследствие чего частично утрачивается перспектива его исследования. Поэтому необходимо повышать уровень переводческой эквивалентности и актуальной адаптации зарубежных литературных текстов.
Объектом исследования являются особенности перевода поэтических произведений с английского языка на русский.
Предметом исследования служат поэтические дискурсы в работах Роберта Бернса и Уильяма Давиеса и способы их перевода на русский язык.
Основная цель дипломной работы заключается в особенностях и способах перевода поэтических дискурсов с английского языка на русский.
Представленная цель реализуется в дипломной работе посредством решения следующих задач:
1. Выявление стилистических особенностей поэтических дискурсов;
2. Изучения структуры поэтических дискурсов в английском языке;
3. Выявление особенностей перевода английских произведений;
4. Изучение способов перевода поэтических дискурсов и их систематизация.
Научная новизна работы в том, что в ней представлена четкая классификация особенностей перевода поэтических дискурсов на примере произведений.
Методика исследования базируется на коммуникативно-функциональном подходе и включает теоретический анализ специальной литературы по теме исследования, подбор текстов, подлежащих анализу, с применением сравнительно-сопоставительного метода исследования текстов оригинала и перевода и выявления соответствующих стратегий переводчика, статистическую обработку полученных данных и лингвистическую и переводоведческую интерпретацию полученных результатов. В данной работе мы использовали метод сопоставительного анализа.
✅ Заключение
Что же касается практической части, то стоит сказать, что в работе мы исследовали стихотворения Роберта Бернса "The Joyful Widower", "A red red rose", "John Anderson my Joy", "The Joyful Widower","A red red rose", "John Anderson my Joy", «At once I Loved», «Behind Lugar flowers yon hills where Lugar flows», «I love my love in secret», «The Gardener with his paidle», «My heart in the Highlands», «Montgomerie Peggy», «Sandy and Jockie» и Уильяма Давиеса «The Moon», и их переводы С.Я. Маршака, Т.Л. Щепкиной-Куперник, М.Г. Болотина и Т.С. Сикорской, И.Д. Ивановского, М.М. Михайлова и Ю.П. Князева.
Как было заявлено в начале, результатом должно было явиться выяснение самых адекватных оригиналу переводов и выяснить могут ли данные переводы достойно представлять оригинальный текст. К этому выводу мы пришли путем рассмотрения текста оригинала в сопоставлении с текстами перевода, а также выявлением в них переводческих трансформаций.
Стоит сказать, что все переводы могут представлять стихотворения Р. Бернса в полной мере, но каждое в своей определенной степени, так как некоторые переводчики изменяли устройство строфы, что меняло размер и темп, делало его отличным от оригинала. Другие переводчики больше вкладывали своих мыслей, забывая про автора, тем самым слишком обще передавая смысл. Но в целом, стоит отметить то, что переводы С.Я. Маршака и Ю. Князева более всего адаптированы для русского читателя, так как он, передавая смысл, используя свои символы, в то же время почти не отходил от мысли и задумки автора.
Подводя итог лингвопоэтическому сопоставительному анализу, рассмотрению лирических стихотворений и их переводов, заметим, что за рамками проведенного анализа остался ряд очень существенных формальных и содержательных особенностей стихотворений Роберта Бернса, в том числе ритмическая организация, биографический и культурно-исторический аспекты, наконец, возможная символическая составляющая.
После проведенных сопоставительных анализов, работу можно закончить словами Белинского Виссариона Г ригорьевича о том, что, если хочешь понять то, что истинно хотел передать автор, нужно судить об этом по оригиналу, а не по переводу, так как переводчик чаще всего передает только содержание, упуская, возможно, значимые детали, так и мы рассмотрели только те особенности, которые отражаются в противоречиях смысловой структуры.



