Введение
ГЛАВА 1. Проблема адекватности перевода поэтических дискурсов
1.1 Определение перевода, эквивалентность, переводимость
1.2. Переводческие трансформации, перестановка и замена
1.3. Переводческие стратегии при работе с добавлениями и опущениями Выводы по первой главе
Глава 2. Переводческие стратегии в поэтическом дискурсе в работах Роберта Бернса и Томаса Нэша
2.1. Сопоставительный анализ разных переводов и примеры адаптации к русскому читателю
2.2. Значение взгляда переводчика на примере перевода Ю. Князева и С. Маршака
2.3. Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении «Adieu, Farewell Earth's Bliss»
Выводы по второй главе Заключение
Список использованной литературы
В настоящее время переводоведение является одним из активно развивающихся направлений современной лингвистики, характеризующейся исследованием объектов по их роли, назначению и функциям для человека, экспансионизмом (тенденцией к интеграционным процессам, результатом которых являются междисциплинарные исследования), неофункционализмом (интеграцией научных дисциплин для построения теории пользования языком) и экспланаторностью, т.е. стремлением объяснить явления с разных точек зрения
Жизнь общества постоянно меняется. Язык, обслуживающий общество, быстро реагирует на эти изменения. Общественные трансформации как в зеркале отражаются в языке. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Так как понятие публицистического стиля является весьма объемным, то в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один пласт публицистики - поэтический стиль. Развиваются международные отношения. Все более и более актуальными и интересными для современных читателей становятся зарубежные литературные произведения. Точная передача информации зарубежной прессы очень важна в настоящее время. Именно поэтому тема диплома очень актуальна. Актуальность дипломной работы также обусловлена тем, что перевод поэтических дискурсов отражает развитие иностранного языка и все изменения в нем. Именно адекватные перевод поможет наиболее детально увидеть изменения в общественной жизни англоговорящих стран и в английском языке.
Малая разработанность проблемы переводческой эквивалентности ведет к упрощению представлений о сущности перевода, снижает объяснительную силу анализа его конкретных явлений и возможности лингвопереводческих исследований в целом, препятствует созданию единой научной картины
перевода как исследуемого объекта, вследствие чего частично утрачивается перспектива его исследования. Поэтому необходимо повышать уровень переводческой эквивалентности и актуальной адаптации зарубежных литературных текстов.
Объектом исследования являются особенности перевода поэтических произведений с английского языка на русский.
Предметом исследования служат поэтические дискурсы в работах Роберта Бернса и Уильяма Давиеса и способы их перевода на русский язык.
Основная цель дипломной работы заключается в особенностях и способах перевода поэтических дискурсов с английского языка на русский.
Представленная цель реализуется в дипломной работе посредством решения следующих задач:
1. Выявление стилистических особенностей поэтических дискурсов;
2. Изучения структуры поэтических дискурсов в английском языке;
3. Выявление особенностей перевода английских произведений;
4. Изучение способов перевода поэтических дискурсов и их систематизация.
Научная новизна работы в том, что в ней представлена четкая классификация особенностей перевода поэтических дискурсов на примере произведений.
Методика исследования базируется на коммуникативно-функциональном подходе и включает теоретический анализ специальной литературы по теме исследования, подбор текстов, подлежащих анализу, с применением сравнительно-сопоставительного метода исследования текстов оригинала и перевода и выявления соответствующих стратегий переводчика, статистическую обработку полученных данных и лингвистическую и переводоведческую интерпретацию полученных результатов. В данной работе мы использовали метод сопоставительного анализа.
Задачами нашей работы было разграничение и понятие сути таких терминов, как адекватность, эквивалентность и переводимость, а также понимание переводческих трансформаций. Все задачи были нами выполнены и все вопросы решены. Мы точно выяснили, чем схожи и различаются понятия адекватности и эквивалентности, и как с ними связано понятие «инвариантность». Так же нами были выявлены, существующие виды и уровни эквивалентности, а так же, что включает в себя такое понятие, как переводимость.
Что же касается практической части, то стоит сказать, что в работе мы исследовали стихотворения Роберта Бернса "The Joyful Widower", "A red red rose", "John Anderson my Joy", "The Joyful Widower","A red red rose", "John Anderson my Joy", «At once I Loved», «Behind Lugar flowers yon hills where Lugar flows», «I love my love in secret», «The Gardener with his paidle», «My heart in the Highlands», «Montgomerie Peggy», «Sandy and Jockie» и Уильяма Давиеса «The Moon», и их переводы С.Я. Маршака, Т.Л. Щепкиной-Куперник, М.Г. Болотина и Т.С. Сикорской, И.Д. Ивановского, М.М. Михайлова и Ю.П. Князева.
Как было заявлено в начале, результатом должно было явиться выяснение самых адекватных оригиналу переводов и выяснить могут ли данные переводы достойно представлять оригинальный текст. К этому выводу мы пришли путем рассмотрения текста оригинала в сопоставлении с текстами перевода, а также выявлением в них переводческих трансформаций.
Стоит сказать, что все переводы могут представлять стихотворения Р. Бернса в полной мере, но каждое в своей определенной степени, так как некоторые переводчики изменяли устройство строфы, что меняло размер и темп, делало его отличным от оригинала. Другие переводчики больше вкладывали своих мыслей, забывая про автора, тем самым слишком обще передавая смысл. Но в целом, стоит отметить то, что переводы С.Я. Маршака и Ю. Князева более всего адаптированы для русского читателя, так как он, передавая смысл, используя свои символы, в то же время почти не отходил от мысли и задумки автора.
Подводя итог лингвопоэтическому сопоставительному анализу, рассмотрению лирических стихотворений и их переводов, заметим, что за рамками проведенного анализа остался ряд очень существенных формальных и содержательных особенностей стихотворений Роберта Бернса, в том числе ритмическая организация, биографический и культурно-исторический аспекты, наконец, возможная символическая составляющая.
После проведенных сопоставительных анализов, работу можно закончить словами Белинского Виссариона Г ригорьевича о том, что, если хочешь понять то, что истинно хотел передать автор, нужно судить об этом по оригиналу, а не по переводу, так как переводчик чаще всего передает только содержание, упуская, возможно, значимые детали, так и мы рассмотрели только те особенности, которые отражаются в противоречиях смысловой структуры.
1. Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т. 2. М., 1967.356 с.
2. АхмановаО.С. Словарь лингвистических терминов. М.: 1966.-607 с.
3. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза. Вып. 238. М., 1984.-152 с.
4. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л., 1962.-142 с.
5. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе. М., 1964.-193 с.
6. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику. М., 1978.-237 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.-240 с.
8. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М., 2001.-224 с.
9. Гак В.Г. О двусторонней эквивалентности в двуязычных словарях // Тетради переводчика. Вып. 8. М., 1971. с.68-78.
10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.-126 с.
11. Денисова И.М. Об адекватности перевода. М.,1998,-234 с.
12. «Жизнь замечательных людей».Серия биографий. Вып. 26.М.,1974.-276 с.
13. Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979. с.3-10.
14. Каде О. Принципы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.-373 с.
15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.-132 с.
16. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика.80. Вып. 19. ML, 1982.-c.3-19.
17. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.-136 с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.253 с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода на современном этапе // Тетради переводчика. Вып. 13. М., 1976. с.3-12.
20. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М., 1999.248 с.
21. Комиссаров В.Н. Специфика переводческих исследований // Тетради переводчика. Вып. 5. М., 1968. с.3-7.
22. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. с.91-114.
23. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1983.-160 с.
24. Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л., 1985. -299 с.
25. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М., 1976.-216 с.
26. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963.-125 с.
27. Мастерство перевода. Сборник шестой. М., 1970.-342 с.
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.-237 с.
29. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.-294 с.
30. Найда Ю.Я. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.-252 с.
31. Озеров Л.А. Рабочие тетради переводчика//Мастерство перевода. М.,1974.-118 с.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.-216 с.
33. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода.,М.-2005.- 304 с.
34. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие., М.-2004.-336с.
35. Швейцер А. Д. перевод и лингвистика.М., 1973.-280 с.
36. Швейцер А.Д. Теория перевода.-М., 1988.- 215 с.
37. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М., 1979-175 с.
38. Бёрнс Р. В горах моё сердце: Песни, баллады, эпиграммы в пер.
С.Маршака/ Р.Бёрнс; М.-1971.-191с.
39. Бёрнс Р. Стихи в переводах С.Маршака./ Р.Бернс; М.-1976.-382с.
40. Бёрнс Р. Роберт Бёрнс в переводах С.Маршака: [Песни, баллады, поэмы, эпиграммы]/ Р.Бёрнс;-М., 1979.-271c
41. .Бёрнс Р. Стихотворения: Пер. с англ. С. Я. Маршак.-Л., 1981.-175c.:.
42. Роберт Бёрнс. Стихотворения. Сборник. - М.-1982.-705 с.
43. Бёрнс Р. Избранное/ Р.Бёрнс; -М.-1982.-254с.
44. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. М., 1999.-632 с.
45. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь. М., 1972.-537 с.
46. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М., 2005.-697 с.
47. Cambridge International Dictionary of English. London, 1995.- 764 с.
48. Oxford Russian Dictionary. 3rd edition. New York, 2000.- 837 с.
49. Robert Burns Country: The Works //www.robertburns.org/works