Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ В ПОЭТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Работа №32030

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы49
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
244
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
ГЛАВА 1. Проблема адекватности перевода поэтических дискурсов
1.1 Определение перевода, эквивалентность, переводимость
1.2. Переводческие трансформации, перестановка и замена
1.3. Переводческие стратегии при работе с добавлениями и опущениями Выводы по первой главе
Глава 2. Переводческие стратегии в поэтическом дискурсе в работах Роберта Бернса и Томаса Нэша
2.1. Сопоставительный анализ разных переводов и примеры адаптации к русскому читателю
2.2. Значение взгляда переводчика на примере перевода Ю. Князева и С. Маршака
2.3. Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении «Adieu, Farewell Earth's Bliss»
Выводы по второй главе Заключение
Список использованной литературы


В настоящее время переводоведение является одним из активно развивающихся направлений современной лингвистики, характеризующейся исследованием объектов по их роли, назначению и функциям для человека, экспансионизмом (тенденцией к интеграционным процессам, результатом которых являются междисциплинарные исследования), неофункционализмом (интеграцией научных дисциплин для построения теории пользования языком) и экспланаторностью, т.е. стремлением объяснить явления с разных точек зрения
Жизнь общества постоянно меняется. Язык, обслуживающий общество, быстро реагирует на эти изменения. Общественные трансформации как в зеркале отражаются в языке. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Так как понятие публицистического стиля является весьма объемным, то в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один пласт публицистики - поэтический стиль. Развиваются международные отношения. Все более и более актуальными и интересными для современных читателей становятся зарубежные литературные произведения. Точная передача информации зарубежной прессы очень важна в настоящее время. Именно поэтому тема диплома очень актуальна. Актуальность дипломной работы также обусловлена тем, что перевод поэтических дискурсов отражает развитие иностранного языка и все изменения в нем. Именно адекватные перевод поможет наиболее детально увидеть изменения в общественной жизни англоговорящих стран и в английском языке.
Малая разработанность проблемы переводческой эквивалентности ведет к упрощению представлений о сущности перевода, снижает объяснительную силу анализа его конкретных явлений и возможности лингвопереводческих исследований в целом, препятствует созданию единой научной картины
перевода как исследуемого объекта, вследствие чего частично утрачивается перспектива его исследования. Поэтому необходимо повышать уровень переводческой эквивалентности и актуальной адаптации зарубежных литературных текстов.
Объектом исследования являются особенности перевода поэтических произведений с английского языка на русский.
Предметом исследования служат поэтические дискурсы в работах Роберта Бернса и Уильяма Давиеса и способы их перевода на русский язык.
Основная цель дипломной работы заключается в особенностях и способах перевода поэтических дискурсов с английского языка на русский.
Представленная цель реализуется в дипломной работе посредством решения следующих задач:
1. Выявление стилистических особенностей поэтических дискурсов;
2. Изучения структуры поэтических дискурсов в английском языке;
3. Выявление особенностей перевода английских произведений;
4. Изучение способов перевода поэтических дискурсов и их систематизация.
Научная новизна работы в том, что в ней представлена четкая классификация особенностей перевода поэтических дискурсов на примере произведений.
Методика исследования базируется на коммуникативно-функциональном подходе и включает теоретический анализ специальной литературы по теме исследования, подбор текстов, подлежащих анализу, с применением сравнительно-сопоставительного метода исследования текстов оригинала и перевода и выявления соответствующих стратегий переводчика, статистическую обработку полученных данных и лингвистическую и переводоведческую интерпретацию полученных результатов. В данной работе мы использовали метод сопоставительного анализа.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Задачами нашей работы было разграничение и понятие сути таких терминов, как адекватность, эквивалентность и переводимость, а также понимание переводческих трансформаций. Все задачи были нами выполнены и все вопросы решены. Мы точно выяснили, чем схожи и различаются понятия адекватности и эквивалентности, и как с ними связано понятие «инвариантность». Так же нами были выявлены, существующие виды и уровни эквивалентности, а так же, что включает в себя такое понятие, как переводимость.
Что же касается практической части, то стоит сказать, что в работе мы исследовали стихотворения Роберта Бернса "The Joyful Widower", "A red red rose", "John Anderson my Joy", "The Joyful Widower","A red red rose", "John Anderson my Joy", «At once I Loved», «Behind Lugar flowers yon hills where Lugar flows», «I love my love in secret», «The Gardener with his paidle», «My heart in the Highlands», «Montgomerie Peggy», «Sandy and Jockie» и Уильяма Давиеса «The Moon», и их переводы С.Я. Маршака, Т.Л. Щепкиной-Куперник, М.Г. Болотина и Т.С. Сикорской, И.Д. Ивановского, М.М. Михайлова и Ю.П. Князева.
Как было заявлено в начале, результатом должно было явиться выяснение самых адекватных оригиналу переводов и выяснить могут ли данные переводы достойно представлять оригинальный текст. К этому выводу мы пришли путем рассмотрения текста оригинала в сопоставлении с текстами перевода, а также выявлением в них переводческих трансформаций.
Стоит сказать, что все переводы могут представлять стихотворения Р. Бернса в полной мере, но каждое в своей определенной степени, так как некоторые переводчики изменяли устройство строфы, что меняло размер и темп, делало его отличным от оригинала. Другие переводчики больше вкладывали своих мыслей, забывая про автора, тем самым слишком обще передавая смысл. Но в целом, стоит отметить то, что переводы С.Я. Маршака и Ю. Князева более всего адаптированы для русского читателя, так как он, передавая смысл, используя свои символы, в то же время почти не отходил от мысли и задумки автора.
Подводя итог лингвопоэтическому сопоставительному анализу, рассмотрению лирических стихотворений и их переводов, заметим, что за рамками проведенного анализа остался ряд очень существенных формальных и содержательных особенностей стихотворений Роберта Бернса, в том числе ритмическая организация, биографический и культурно-исторический аспекты, наконец, возможная символическая составляющая.
После проведенных сопоставительных анализов, работу можно закончить словами Белинского Виссариона Г ригорьевича о том, что, если хочешь понять то, что истинно хотел передать автор, нужно судить об этом по оригиналу, а не по переводу, так как переводчик чаще всего передает только содержание, упуская, возможно, значимые детали, так и мы рассмотрели только те особенности, которые отражаются в противоречиях смысловой структуры.



1. Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т. 2. М., 1967.356 с.
2. АхмановаО.С. Словарь лингвистических терминов. М.: 1966.-607 с.
3. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза. Вып. 238. М., 1984.-152 с.
4. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л., 1962.-142 с.
5. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе. М., 1964.-193 с.
6. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику. М., 1978.-237 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.-240 с.
8. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М., 2001.-224 с.
9. Гак В.Г. О двусторонней эквивалентности в двуязычных словарях // Тетради переводчика. Вып. 8. М., 1971. с.68-78.
10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.-126 с.
11. Денисова И.М. Об адекватности перевода. М.,1998,-234 с.
12. «Жизнь замечательных людей».Серия биографий. Вып. 26.М.,1974.-276 с.
13. Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979. с.3-10.
14. Каде О. Принципы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.-373 с.
15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.-132 с.
16. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика.80. Вып. 19. ML, 1982.-c.3-19.
17. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.-136 с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.253 с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода на современном этапе // Тетради переводчика. Вып. 13. М., 1976. с.3-12.
20. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М., 1999.248 с.
21. Комиссаров В.Н. Специфика переводческих исследований // Тетради переводчика. Вып. 5. М., 1968. с.3-7.
22. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. с.91-114.
23. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1983.-160 с.
24. Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л., 1985. -299 с.
25. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М., 1976.-216 с.
26. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963.-125 с.
27. Мастерство перевода. Сборник шестой. М., 1970.-342 с.
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.-237 с.
29. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.-294 с.
30. Найда Ю.Я. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.-252 с.
31. Озеров Л.А. Рабочие тетради переводчика//Мастерство перевода. М.,1974.-118 с.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.-216 с.
33. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода.,М.-2005.- 304 с.
34. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие., М.-2004.-336с.
35. Швейцер А. Д. перевод и лингвистика.М., 1973.-280 с.
36. Швейцер А.Д. Теория перевода.-М., 1988.- 215 с.
37. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М., 1979-175 с.
38. Бёрнс Р. В горах моё сердце: Песни, баллады, эпиграммы в пер.
С.Маршака/ Р.Бёрнс; М.-1971.-191с.
39. Бёрнс Р. Стихи в переводах С.Маршака./ Р.Бернс; М.-1976.-382с.
40. Бёрнс Р. Роберт Бёрнс в переводах С.Маршака: [Песни, баллады, поэмы, эпиграммы]/ Р.Бёрнс;-М., 1979.-271c
41. .Бёрнс Р. Стихотворения: Пер. с англ. С. Я. Маршак.-Л., 1981.-175c.:.
42. Роберт Бёрнс. Стихотворения. Сборник. - М.-1982.-705 с.
43. Бёрнс Р. Избранное/ Р.Бёрнс; -М.-1982.-254с.
44. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. М., 1999.-632 с.
45. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь. М., 1972.-537 с.
46. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М., 2005.-697 с.
47. Cambridge International Dictionary of English. London, 1995.- 764 с.
48. Oxford Russian Dictionary. 3rd edition. New York, 2000.- 837 с.
49. Robert Burns Country: The Works //www.robertburns.org/works


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ