Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ТЕРМИНОЛОГИЯ IT И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

Работа №31841

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы48
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1253
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение....................................................................................................................... 3
ГЛАВА 1. КОМПЬЮТЕРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И СВЯЗАННЫЕ С НЕЙ
ЯЗЫКОВЫЕ ПРОБЛЕМЫ ......................................................................................... 8
1.1. Понятие компьютерной терминологии............................................................ 8
1.2. Терминологические проблемы перевода компьютерных терминов ............. 12
1.2.1. Лингвистические и экстралингвистические проблемы .............................. 13
1.2.2. Прагматические проблемы перевода............................................................. 16
Выводы по 1 главе ..................................................................................................... 18
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ..... 19
2.1 Описательный перевод компьютерной терминологии .................................... 19
2.2. Перевод компьютерной лексики при помощи транслитерации и
транскрипции............................................................................................................. 20
2.3. Перевод терминов при помощи калькирования.............................................. 22
2.4. Способ заимствования компьютерных терминов ........................................... 27
2.5. Эквиваленция компьютерной терминологии .................................................. 29
2.6. Анализ перевода компьютерных терминов ..................................................... 31
Выводы по 2 главе ..................................................................................................... 38
Заключение................................................................................................................. 40
Список литературы ................................................................................................... 43
Приложение

Большое значение для благополучного развития науки и эффективного взаимопонимания специалистов своего дела приобретает процесс упорядочения специальной лексики и ее адекватное представление в словарях разных типов в нынешних, современных условиях. В конце 20 века и начало 21 века можно характеризовать как время стабильно ускоряющегося научного прогресса. Перед языком ставит главную задачу постоянное развитие всего человеческого познания, которое заключается в снабжении всех сторон жизни и деятельности человека новейшими наименованиями.
Так называемый «терминологический взрыв» стал причиной информационного взрыва - это большой рост числа новейших терминов, и возникновение новых терминологий.
К числу наиболее социально весомых терминологий можно отнести компьютерную терминологию, которая представляет быстро развивающуюся область знания, которая в наших современных условиях снабжает все сферы занятии человека.
Можно заметить, что есть такая определенная проблема, которая связанна с понятиями терминов, и также профессионализмами, которые определенным способом являются составной частью компьютерной терминологии, которые не отделяются от всех проблем которые есть в компьютерном языке. Для них едиными являются такие знания как продукт науки, который усвоен всеми членами, которые входят в определенную группу. Есть определенные не четкие границы между терминами и профессионализмами.
Наша с вами современная коммуникация строится в основном на терминах в самом большом их применении. Термин выделяет итоги человеческого взаимодействия со всем окружающим миром и, изучения определенной среды. «Личность человека, это индивидуальное, для каждого человека сознание, и это сознание является важным показателем информационных
процессов которые происходят в нашем обществе. Здесь скрывается некоторая скрытая грань между информационными параметрами личности и общества. Сюда так же относится наш с вами язык на которым мы с вами разговариваем и осуществляем между собой коммуникацию.
Сейчас ученные рассматривают такую проблему как представление в нашей памяти профессиональных технологий. Мы полагаем, что вследствие терминологичности как свойства современного языка особое место в ассоциативно-вербальной сети любого носителя языка принадлежит терминам, среди которых выделяется сфера компьютерной терминологии. Компьютерная терминология делает профессиональный фон, который является главной незаменимой частью информационного тезауруса, так и обычного носителя языка.
Изучению одного из самых наиболее динамичным образом развивающихся профессиональных подъязыков - подъязыка компьютерных технологий посвящено данное исследование. В связи с тем, что прогресс, который происходит во многих областях техники и науки, в настоящее время, притягивает внимание большого количества исследователей в изучение, а также в описание разных терминосистем. Лингвистический интерес вызывают профессиональные подъязыки по причине нарастающего влияния высоких технологий на саму жизнь всего современного общества. Подъязык компьютерных технологий занимает в этом плане одно из главных мест среди разных подъязыков. Можно констатировать с большой уверенностью, что в наши дни происходит процесс компьютеризации, практически во всех областях промышленности, техники, науки, но также идет быстрый процесс проникновения компьютеров в повседневную жизнь каждого современного человека. Внутреннюю дифференциацию испытывает в связи с этим подъязык компьютерных технологий, он подразделяется на язык пользователей и язык профессионалов. Данное деление, является естественно, условным, по той причине, что в разной мере им владеет каждый пользователь компьютера и использует его для разных своих целей. Это создает внутреннюю размытость самого компьютерного подъязыка, которая сказывается в этом подъязыке на характере терминологического обозначения определенных, специальных понятий.
Аспекты, относящиеся к изучению компьютерной лексики, такие как, взаимодействие ее с общеупотребительной лексикой, заимствования из английского языка в компьютерной лексике иных национальных языков, стилистическая дифференциация компьютерной лексики, имеют особую значимость.
Все это и определяет актуальность данного исследования, и таким образом, определяется необходимостью изучения процессов перевода компьютерных терминов на русский язык.
Цель работы состоит в изучении способов перевода компьютерной терминологии и на этой основе выделение моделей построения терминов в русском языке.
Поставленная цель предусматривает решение последовательным образом следующих задач:
1) установление такого понятия как «компьютерный подъязык» и определение его места в языковой подсистемы и в системе уже существующих форм национального языка;
2) построение полевой модели компьютерной терминологии;
3) выявление тенденций совершенствования компьютерной лексики, особенностей ее взаимодействия с иными лексическими подсистемами языка;
4) исследование словообразовательной структуры относительно лексики русского и английского компьютерных подъязыков, сопоставление продуктивности разных словообразовательных средств, в данных подъязыках и стилистических их разновидностях.
Следующие методы исследования и анализа материала применяются в данной работе для решения поставленных задач, а именно:
- метод наблюдения и анализ компьютерных терминов IT технологий;
- лингвистический метод, способствующий заметить частоту и закономерность повторяемости явлений;
- метод сравнительно-сопоставительный.
Объектом исследования является компьютерная лексика. Во всем современном мире совершенствованию вычислительной техники, различных компьютерных технологий уделяется особенное и пристальное внимание. Новые термины из компьютерной лексики стали переходить в разряд общеупотребительной. Параллельно этому явлению происходит закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс образования специального компьютерного сленга. С недавних пор очень часто встречаются случаи пополнения русского языка иностранными словами. Именно взаимодействие компьютерной лексики с общеупотребительной лексикой, ее стилистическая дифференциация, и заимствования из английского языка дает возможность выявить универсальное и специфичное в данной системе. Оценить соответствующим образом влияние времени формирования компьютерной лексики на ее специфику, подвести итоги влияния отдельных экстралингвистических факторов на саму языковую форму всей компьютерной лексики, и, в результате, проанализировать, каким способом на русский язык влияют эти характеристики.
Предметом исследования является процесс перевода компьютерной терминологии на русский язык.
Теоретическая ценность настоящей работы определяется ее вкладом в саму общую теорию перевода. Прежде всего, в границах настоящей работы рассматривается комплексное исследование компьютерной лексики русского и английского языков. Во-вторых, в работе изучаются тенденции развития компьютерной лексики.
Практическая значимость работы состоит в нахождении своего применения в переводоведении и филологии, в этом помогут выводы настоящего исследования.
Материалом нашей работы являются слова в компьютерной сфере, которые содержатся в словарях компьютерной лексики, а также электронных сетевых сообщениях профессиональной тематики (на английском и русском языках).
Новизна работы заключается непосредственно в том, что в ней осуществляется сопоставительное исследование самой компьютерной терминологии.
Задачами исследования определена структура нашей дипломной работы. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников, и приложения.
В первой главе мы даем определение понятия «Компьютерная терминология», и рассматриваем проблемы перевода компьютерной терминологии. Во второй главе мы рассматриваем уже сами способы перевода это калькирование, транслитерация, способ перевода транскрипции, описательный перевод, эквиваленция и заимствования, и также во второй главе мы рассматриваем способы перевода уже конкретных компьютерных единиц. После каждой главы идут выводы. В конце идет заключение всей курсовой работы и список использованной литературы. Также есть приложение.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В последнюю четверть XX века сформировалась наука на основании лексикологии, которой в будущем развитии всего человечества предстоит сыграть невероятно важную роль. Если в прошлом, вопросы, касающиеся выбора и использования терминов, в основном относились к специалистам и ученым, то сегодняшняя компьютеризация всех сфер человеческой деятельности вынуждает все большее количество людей знакомиться с проблемами, которые связаны с лексикой специального назначения, составляющей большую часть слов современных языков. Однако, как это обычно бывает в период формирования науки, теоретические основы молодой дисциплины во многом представляют собой не стройную систему определенных утвердившихся положений, а, более всего, конгломерат положений и концепций, которые выдвинуты отдельными научными школами, а также учеными. Опыт чтения в течение 30 лет наиболее полного курса терминоведения показывает неизбежность представления различных научных знаний в формате стройной системы, что существенным образом облегчает их усваивание, сознательное применение на практике и развитие в дальнейшем.
В нашей работе объектом исследования являлась англоязычная компьютерная терминосистема, которая среди остальных подвидов
терминологии отчетливым образом выделилась как основной самостоятельный блок. Рядом объективных обстоятельств обуславливается выбор для исследования именно группы английских компьютерных терминов (в дальнейшем АКТ) так как АКТ в сопоставлении с иными компьютерными терминами по своей природе, являются базовыми или первоначальными. 60 терминоединиц, которые принадлежат к корпусу АКТ, послужили материалом для исследования. Методом выборки из 1 и 2 язычных терминологических словарей, справочников, специализированных журналов, электронных и текстовых энциклопедий, официальных интернет ресурсов основных
компьютерных корпораций, профессиональных конференций и
Интернет-форумов, различных руководств и пособий, были получены термины.
В нашем исследовании проведено комплексным образом изучение появления и дальнейшего развития компьютерной англоязычной терминологии как одной из самостоятельных терминосистем, которое направленно на его систематизацию в роли понятийной системы, отвечающей требованиям предметной области. Нами изучена и систематизирована теоретическая база исследования для установления места терминоведения в сегодняшней лингвистике; рассмотрены различные подходы к определению термина; расмотренны способы перевода компьютерных терминов ,проведен отбор подлежащих экспериментальному анализу специальных единиц - в нашем случае 60 лексических единиц.
Практическое исследование показало, что основными способами перевода терминологических единиц выступают следующие:
- эквиваленция - 39%;
- транслитерация - 20%;
- калькирование - 31%;
- описательный перевод - 10%;
- готовый эквивалент - 3%;
- заимствование - 3%.
Исследование показало, что значительный рост научно-технических знаний в современное время обусловлен результатом того, что больше 90% новейших слов, которые появляются в современных языках, формирует специальная лексика. Увеличение количества терминов разных наук обгоняет увеличение количества общеупотребительных слов языка, и по этой причине в данное время количество терминов, относящихся к отдельным наукам (информатики, биологии, химии) может значительным образом превосходить количество неспециальных слов языка. Вместе с тем в общеупотребительную лексику попадает все большее количество терминов, а проблемы


1. Баш, Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л.М. Баш // Вестник Московского университета. - Сер. 9. Филология. - 1989. - № 4. - С. 45.
2. Беликов, В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика : учеб. пособие для вузов / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 439 с.
3. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика / В.Д. Бондалетов. - М. : Просвещение, 1997. - 159 с.
4. Вайнрайх, У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх. - Киев: Вища школа, 2000. - 246 с.
5. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы/ В.С. Виноградов. - М. : Изд-во ин-та общ. среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
6. Волошин, Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект)/ Ю.К. Волошин Краснодар, 2000. - 283 с.
7. Гарбовский, Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи/ Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 2001. - 144 с.
8. Головин, Б.Н. Введение в языкознание: учебное пособие для филол. спец-тей ун-тов и пед. ин-тов / Б.Н. Головин. - М.: Высш. школа, 1993. - 320 с.
9. Грачев, М.А. Механизм перехода арготизмов в общенародный язык/ М.А. Грачев // Русский язык в школе. - 1996. - № 5. - С. 87-90.
10. Григорьев, В. Л. Англо-русский толковый словарь/ В. Л. Григорьев. - М. : Компьютер, 1997. - 471 с.
11. Дешериев, Ю. Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории/ Ю.Д. Дешериев. - М. : Наука, 1999. - 381 с.
12. Земская, Е.А. Проблемы изучения языка современного русского города/ Е.А. Земская Sprachlicher standard und substandard in Sudosteuropa : Berlin, 1992. - 455 с.
13. Кабакчи, В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации : учеб. пособие / В.В. Кабакчи. - СПб.: РГПУ им. А. Герцена, 1998. - 232 с.
14. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/ В.Н. Комиссаров. - М. : Высш. школа, 1990. - 253 с.
15. Комлева, И. Л. Принципы формирования русской
компьютерной терминологии: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / И.Л. Комлева. - М. : 2006.
16. Кондратюкова, Л. К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке/ Л.К. Кондратюкова. - Л., 1994. - 120 с.
17. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. Русский язык конца XX столетия (1985-1995)/ Л.П. Крысин. - М. : 1996. - 161 с.
18. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов/ Л.П. Крысин 2-е изд. - М.: Рус. яз., 2000. - 856 с.
19. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания/ Л.К. Латышев. - М. : Просвещение, 1988. - 160 с.
20. Лашкова, Г.В. О социолингвистической функции термина-сокращения. Язык и общество/ Г.В. Лашкова. - Саратов, 1996. - 285 с.
21. Лихолитов, П.В. Компьютерный жаргон/ П.В. Лихолитов // Русская речь. - 1997. - № 3. - С. 55-58.
22. Лоте, Д.С. Образование и правописание трехэлементных
научно-технических терминов/ Д.С. Лоте. - М: Наука, 1999. - 219 с.
23. Пичкур, А.И. Компьютерный жаргон «Usertalk» как лингвистическое явление. Язык и культура (исследования по германской филологии): Сб. науч. ст. / А.И. Пичкур - Самара : Изд-во Самарского ун-та, 1999. - 255 с.
24. Равжаа, Н. Обучение монгольских студентов-нефилологов (программистов) рецепции и продукции текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов: Автореф. дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.02 / Н. Равжаа. - М. : 2009.
25. Радзиховский, Л. А., Мазурова А.И. Сленг как инструмент отстранения. Язык и когнитивная деятельность./ Л.А. Радзиховский, А.И. Мазурова. - М., 2003. - 355 с.
26. Реймонд, Э. Новый словарь хакера/ Э. Реймонд М. : 1996. - 262 с.
27. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language: Cambridge: CUP,
1995. - 472 p.
28. Сидоров, Е.В. Основы коммуникативной лингвистики/ Е.В. Сидоров. - М. : Воениздат, 1986. - 167 с.
29. Словарь компьютерного сленга Дениса Садошенко. - 2012
[Электронный ресурс] - URL: http//: www.sleng dict.txt (дата обращения:
15.05.2019) .
30. Словарь лингвистических терминов/ под ред. О.С. Ахмановой. - М. : 1991. - 695 с.
31. Тер-Минасова, С.Г. Английский язык как глобальный - спасение человечества или языковой фашизм?: Сб. науч. тр. / С.Г. Тер-Минасова. - М., 2002. - Вып. 13. - 250 с.
32. Трубенко, Н. Лексика сленга хип-системы. Культура и общество: от прошлого к будущему/ Н. Трубенко. - М., 1993. - 90 с.
33. Хомяков, В. А. Вариативность норм и языковая коммуникация. Язык и общество/ В.А. Хомяков. - Саратов, 1996. - 192 с.
34. Швейцер, А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США/ А.Д. Швейцер. - М. : Наука, 1993. - 216 с.
35. Языкознание.: Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. - 2-е изд. - М.: Большая советская энциклопедия, 1998. - 685 с.
36. Campbell, G.L. Concise Compendium of the World's Languages/ Padstow, Cornwall: TJ Press Ltd, 1995. - 670 p.
37. Fries, Ch. Introduction to American College Dictionary: N.Y.: New American Library, 1999. - 674 c.
38. Swaan, A.A political sociology of the world language system: The dynamics of language spread. Language problems and language planning: 1998. - Vol. 22. - № 1. - 94 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ