Введение 3
Глава I. Вопросы перевода фразеологических единиц в языке 6
1.1 Фразеологические единицы в языке, их классификация 6
1.2 Фразеология в корейском языке 8
1.3 Способы перевода ФЕ 14
1.4 Основные трудности перевода ФЕ 24
Глава II. Способы перевода ФЕ в произведении С.Моэма «Луна и грош» ....21
2.1 Фразеологический перевод 27
2.2. Нефразеологический перевод 33
Заключение 39
Список использованной литературы
Фразеология - это сокровищница любого языка, которая отражает историю страны и народа того или иного языка, открывает своеобразие их культуры и быта, через образность и экспрессивность. Фразеологические единицы занимают место в лексической системе языка, помогая наименованию познанных человеком объектов действительности, иногда являясь единственным обозначением предметов, процессов, ситуаций. Вопрос перевода фразеологических единиц представляет особую важность в науке перевода. Данная работа посвящена проблематике особенностей передачи английских фразеологических единиц на русский и корейский языки в художественных произведениях.
Актуальность исследования обусловлена значимостью изучения фразеологических единиц в сопоставлении с другими языками, так как это позволяет выявить фразеологический статус языка в сравнении с другими языками. Ключевую роль в этом играют сопоставительные исследования и фразеологическая компаративистика.
Целью нашего исследования является выявление особенностей перевода фразеологизмов с английского языка на корейский и русский языки и их сопоставительный анализ. Данная цель реализуется посредством решения следующих задач:
1. Исследовать вопросы перевода фразеологических единиц в английской, русской и корейской лингвистике;
2. Выявить основные способы перевода фразеологических единиц с одного языка на другой;
3. Исследовать способы фразеологического и нефразеологического перевода ФЕ в корейском и русском языках;
4. Проанализировать соответствия перевода фразеологических единиц оригиналу на материале художественного произведения С. Моэма «Луна и грош».
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы английского, корейского и русского языков в произведении С. Моэма «Луна и грош».
Предметом исследования являются способы перевода английских фразеологических единиц на русский и корейский языки.
Языковым материалом послужил роман С. Моэма «Луна и грош» в оригинальной (на английском языке) и переводной (на французском и русском языках) формах.
К основным методам исследования относятся:
1. Общенаучные (анализ, синтез, умозаключение и категоризация). С помощью данных методов осуществляется анализ разработанности проблемы, формулирование выводов и результатов исследования;
2. Частнолингвистические - метод сплошной выборки на материале художественного произведения, метод сопоставительного анализа разноструктурных языков (английского, корейского и русского).
Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в нем изучается фразеология романа С.Моэма «Луна и грош» в выбранном нами контексте, т.е. впервые рассматриваются способы передачи английских ФЕ на русский и корейский языки с их последующим сопоставительным анализом.
Теоретическая значимость заключается в углублении сведений по сопоставительной фразеологии, переводу фразеологических единиц и выявление характерных черт перевода с английского языка на корейский и русский.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования на занятиях по фразеологии, переводоведению, лексикологии, а также для расширения словарного запаса учащихся.
Методологическую основу данного исследования составили работы российских и зарубежных лингвистов, касающихся вопросов исследования перевода ФЕ в динамичной и статической формах. Были использованы идеи таких исследователей как: В.В. Виноградов, С. Влахов, С. Флорин, А.В. Кунин, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер и др. Также были изучены труды корейских лингвистов: Лим Су, И Санок, Пак Ёнджун, Пак Сонгу и др.
Структура работы: введение, две главы, заключение и список использованной литературы. Во введении приводится актуальность выбранной темы, научная новизна и практическая ценность исследования, формулируются цели и задачи, характеризуются методы использованные в ходе работы и источники.
Первая глава включает в себя теоретические исследования выбранной темы, определение и характеристики ФЕ в английском, русском и корейском языках, классификацию способов перевода ФЕ.
Во второй главе анализируются способы перевода ФЕ в произведении С.Моэма «Луна и Грош» на русский и корейский языки, выявляются особенности и характеристики использования того или иного способа.
В заключении идет обобщение основных результатов исследования.
Список использованной литературы состоит из научных трудов, произведений художественной литературы и словарей.
Фразеологизмы являются устойчивыми единицами языка, служащими для передачи мысли и отражения явления действительности. Существуют разные взгляды на определение ФЕ, их классификацию и передачу из одного языка в другой. В отличие от английской и русской школы фразеологии, корейская фразеология является молодой наукой, исследований по которой значительно меньше, но интерес к ней в наши дни растет.
Основными способами перевода ФЕ являются фразеологический перевод и нефразеологический перевод.
Корейские фразеологизмы имеют более подвижную форму и могут использоваться в предложениях частично или в измененной грамматической форме, при этом не теряя своей образной формы и смысла.
Исходя их результатов исследования можно сделать вывод, что в передаче английских ФЕ в произведении С Моэма «Луна и грош» на корейский язык чаще был использован фразеологический способ перевода, в то время как в переводе на русский язык больше встречаются примеры нефразеологического перевода.
Так же были отмечены случаи, условно названные обратным нефразеологическим переводом, когда в переводе на русский и корейский языки были использованы фразеологизмы для описания тех или иных ситуации, добавления выразительности высказыванию, хотя их не было в оригинальном произведении.
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. / Н.Н. Амосова. - Л.: Издательство ЛГУ, 1963. - 257.
2. Быстрова Е.А. Учебный фразеологический словарь. / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский - М.: АСТ, 1997.
3. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Труды. // М., 1986. - 343.
4. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. / В.В. Виноградов. - Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - 140-161.
5. Виноградов В.В. Перевод: Общие и лексические вопросы: учебное пособие. 3-е изд. / В.В. Виноградов - М.: КДУ, 2006. - 240.
6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Академик А.А. Шахматов. Сборник статей / Под. ред. С.П. Обнорского. - М.: 1947. - 339-364.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. - 179-207.
8. Жила В.Г. Принципы дифференциации фразеологизмов и пословиц в корейском языке / В.Г. Жила // Корееведение Казахстана - Киев, 2014. - №2. - 34-37.
9. Кацер Ю.М. Письменный перевод с русского языка на английский. / Ю.М. Кацер, А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1964.- 407 с.
10. Когай Ю.П. Фразеологизмы корейского языка / Ю.П. Когай. - Астана, 2014. - 291.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). / В.Н. Комиссаров - М.: Высшая школа, 1990. - 253.
12. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. В 3-х ч. / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов В.И. - М.: Высшая школа, 1965. - 287 с.
13. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. / А.В. Кунин. - М:.Издательский центр «Феникс», 1996. - 5-10.
14. Лим Су М. Корейские народные изречения. / М. Лим Су - М.: Наука, 1982. - 359.
15. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. / В.М. Мокиенко - М.: Высшая школа, 1989.
16. Моэм У. С. Луна и грош. Театр. / У.С. Моэм - М.: Правда, 1991.
17. Пак Сон Гу. Национальная специфика фразеологизмов русского и корейского языков / Сон Гу Пак // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: Диалог - МГУ, 1999. - № 7. - 33-47.
18. Рецкер И.Я. Теория перевода и переводческая практика. 3-е изд. / И.Я. Рецкер - М.: Р.Валент, 2007. - 244.
19. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. -1955.
20. Смит Л.П. Фразеология английского языка. / Л.П.Смит - М.:, 1998.
21. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. / В.Н. Телия - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288.
22. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. / А.И. Федоров. - М.: Астрель, 2008.
23. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. / А.Д. Швейцер - М.: Высшая школа, 1973
24. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс ] // Режим доступа: https//dictionary.cambridge.org/ru/, дата обращения 10.05.2019.
25. MacCarthy M. English idioms in Use / F. O'Dell, M. MacCarthy - P.: Cambridge University Press, 2010.
26. Maugham W. S. The Moon and Sixpence. / W.S. Maugham - P.: 1919.
27. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs
[Электронный ресурс] / Режим доступа:
https://www.thefreedictionary.com/McGraw, дата обращения 11.04.2019.