Тема: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ С. МОЭМА И ИХ СООТВЕТСТВИЯ В АНГЛИЙСКОМ, КОРЕЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Вопросы перевода фразеологических единиц в языке 6
1.1 Фразеологические единицы в языке, их классификация 6
1.2 Фразеология в корейском языке 8
1.3 Способы перевода ФЕ 14
1.4 Основные трудности перевода ФЕ 24
Глава II. Способы перевода ФЕ в произведении С.Моэма «Луна и грош» ....21
2.1 Фразеологический перевод 27
2.2. Нефразеологический перевод 33
Заключение 39
Список использованной литературы
📖 Введение
Актуальность исследования обусловлена значимостью изучения фразеологических единиц в сопоставлении с другими языками, так как это позволяет выявить фразеологический статус языка в сравнении с другими языками. Ключевую роль в этом играют сопоставительные исследования и фразеологическая компаративистика.
Целью нашего исследования является выявление особенностей перевода фразеологизмов с английского языка на корейский и русский языки и их сопоставительный анализ. Данная цель реализуется посредством решения следующих задач:
1. Исследовать вопросы перевода фразеологических единиц в английской, русской и корейской лингвистике;
2. Выявить основные способы перевода фразеологических единиц с одного языка на другой;
3. Исследовать способы фразеологического и нефразеологического перевода ФЕ в корейском и русском языках;
4. Проанализировать соответствия перевода фразеологических единиц оригиналу на материале художественного произведения С. Моэма «Луна и грош».
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы английского, корейского и русского языков в произведении С. Моэма «Луна и грош».
Предметом исследования являются способы перевода английских фразеологических единиц на русский и корейский языки.
Языковым материалом послужил роман С. Моэма «Луна и грош» в оригинальной (на английском языке) и переводной (на французском и русском языках) формах.
К основным методам исследования относятся:
1. Общенаучные (анализ, синтез, умозаключение и категоризация). С помощью данных методов осуществляется анализ разработанности проблемы, формулирование выводов и результатов исследования;
2. Частнолингвистические - метод сплошной выборки на материале художественного произведения, метод сопоставительного анализа разноструктурных языков (английского, корейского и русского).
Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в нем изучается фразеология романа С.Моэма «Луна и грош» в выбранном нами контексте, т.е. впервые рассматриваются способы передачи английских ФЕ на русский и корейский языки с их последующим сопоставительным анализом.
Теоретическая значимость заключается в углублении сведений по сопоставительной фразеологии, переводу фразеологических единиц и выявление характерных черт перевода с английского языка на корейский и русский.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования на занятиях по фразеологии, переводоведению, лексикологии, а также для расширения словарного запаса учащихся.
Методологическую основу данного исследования составили работы российских и зарубежных лингвистов, касающихся вопросов исследования перевода ФЕ в динамичной и статической формах. Были использованы идеи таких исследователей как: В.В. Виноградов, С. Влахов, С. Флорин, А.В. Кунин, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер и др. Также были изучены труды корейских лингвистов: Лим Су, И Санок, Пак Ёнджун, Пак Сонгу и др.
Структура работы: введение, две главы, заключение и список использованной литературы. Во введении приводится актуальность выбранной темы, научная новизна и практическая ценность исследования, формулируются цели и задачи, характеризуются методы использованные в ходе работы и источники.
Первая глава включает в себя теоретические исследования выбранной темы, определение и характеристики ФЕ в английском, русском и корейском языках, классификацию способов перевода ФЕ.
Во второй главе анализируются способы перевода ФЕ в произведении С.Моэма «Луна и Грош» на русский и корейский языки, выявляются особенности и характеристики использования того или иного способа.
В заключении идет обобщение основных результатов исследования.
Список использованной литературы состоит из научных трудов, произведений художественной литературы и словарей.
✅ Заключение
Основными способами перевода ФЕ являются фразеологический перевод и нефразеологический перевод.
Корейские фразеологизмы имеют более подвижную форму и могут использоваться в предложениях частично или в измененной грамматической форме, при этом не теряя своей образной формы и смысла.
Исходя их результатов исследования можно сделать вывод, что в передаче английских ФЕ в произведении С Моэма «Луна и грош» на корейский язык чаще был использован фразеологический способ перевода, в то время как в переводе на русский язык больше встречаются примеры нефразеологического перевода.
Так же были отмечены случаи, условно названные обратным нефразеологическим переводом, когда в переводе на русский и корейский языки были использованы фразеологизмы для описания тех или иных ситуации, добавления выразительности высказыванию, хотя их не было в оригинальном произведении.



